"particularly in" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • وبخاصة في
        
    • وخاصة في
        
    • خاصة في
        
    • ولا سيما فيما
        
    • وخصوصا في
        
    • لا سيما فيما
        
    • خصوصا في
        
    • ولاسيما في
        
    • وخصوصاً في
        
    • خصوصاً في
        
    • وخاصة فيما
        
    • وبخاصة فيما
        
    • خاصة فيما
        
    The Federal Government of Somalia has made some significant achievements, particularly in establishing the structure of the future federal State. UN وقد أحرزت حكومة الصومال الاتحادية بعض الإنجازات الكبيرة، ولا سيما في ما يتعلق بإنشاء هيكل الدولة الاتحادية المستقبلية.
    Women played a powerful role in various community associations, particularly in relation to tontines, agriculture and livestock farming. UN ويتمتعن بقوة كبيرة في مختلف الرابطات المجتمعية، ولا سيما في مجال الائتمان التكافلي والزراعة وتربية الماشية.
    There are growing concerns, particularly in the aftermath of the 2008 financial crisis, about the abuse of NTMs for protectionist purposes. UN وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية.
    Fairer balance of rights and responsibilities for employers and employees, particularly in the case of pregnant workers. UN تحقيق توازن أفضل بين الحقوق والمسؤوليات لأرباب العمل والموظفين، لا سيما في حالة الموظفات الحوامل.
    One of the reasons why growth did not create sufficient employment, particularly in Africa and LDCs, is that it has not been transformative. UN ومن الأسباب التي حالت دون أن يُنشئ النمو فرص عمل كافية، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نمواً، أنه لم يحقق التحوّل.
    The Committee notes also with concern the limited availability of quality health-care services, particularly in remote areas. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً محدودية توافر خدمات الرعاية الصحية عالية الجودة، وخاصة في المناطق النائية.
    During the economic crisis, youth suffer particularly in the labour market. UN وخلال الأزمة الاقتصادية يُعاني الشباب بصفة خاصة في سوق العمل.
    Much more needed to be done in order to deal with outbreaks in remote areas, particularly in Sierra Leone and Guinea. UN وما زال يتعين القيام بالكثير من العمل للتصدي لحالات تفشي الوباء في المناطق النائية، ولا سيما في سيراليون وغينيا.
    A successful Doha Round will have a very positive impact on food production, particularly in developing and poor countries. UN ونجاح جولة الدوحة سيكون له أثر إيجابي كبير على إنتاج الأغذية، ولا سيما في البلدان النامية والفقيرة.
    From these statistics it is evident that formal employment opportunities are extremely limited, particularly in rural areas. UN ويتضح من هذه الاحصاءات أن فرص العمل النظامي محدودة للغاية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    In the case of malaria, the disease continues to devastate communities in developing countries, particularly in rural areas. UN وفي حالة الملاريا، يظل المرض يدمر المجتمعات المحلية في البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Rice husks were already used as a source of energy in rural communities in Asia, particularly in Thailand. UN وتُستخدم قشور الأرز من قبلُ كمصدر للطاقة في المجتمعات الريفية في آسيا، ولا سيما في تايلند.
    The Iraqi Security Forces are being challenged, particularly in Fallujah and Karmah. UN وتواجه القوات المسلحة العراقية تحديات، لا سيما في منطقتي الفلوجة وكرمة.
    The high level of internal displacement has created massive humanitarian needs, particularly in the Kivus and in Orientale Province. UN وترتب على ارتفاع مستويات التشريد الداخلي نشوءُ احتياجات إنسانية هائلة، لا سيما في مقاطعتي كيفو ومقاطعة أوريونتال.
    In 1998 the Ministry of Health introduced the Nurse Practitioner programme to address the doctor shortage in Fiji particularly in rural areas. UN وفي عام 1998 نفذت وزارة الصحة برنامجا للممرضين والممارسين لمعالجة النقص في الأطباء في فيجي لا سيما في المناطق الريفية.
    He argued that this crime underscored the importance of intensifying efforts to ensure the safety of journalists, particularly in conflict areas. UN وجادل بأن هذه الجريمة تؤكد أهمية تكثيف الجهود في سبيل ضمان سلامة الصحفيين، وبخاصة في المناطق التي تشهد منازعات.
    We would like to underscore the contribution of this Treaty to decreased international tensions, particularly in Europe. UN ونود أن نبرز إسهام هذه المعاهدة في تخفيف التوترات على الصعيد الدولي، وبخاصة في أوروبا.
    The Representative and UNHCR have always cooperated on his missions, and UNHCR has provided essential support particularly in the field. UN وقد تعاون ممثل الأمين العام والمفوضية دوماً أثناء قيامه ببعثاته، وقدمت المفوضية له دعماً أساسياً وبخاصة في الميدان.
    Where the poor do have rights over resources, they are often held as common property, particularly in many countries in Africa. UN وحيثما تكون للفقراء حقوق في الموارد، فإنها غالبا ما تُمتلك ملكية مشتركة، وخاصة في العديد من البلدان في أفريقيا.
    UNICEF is also supporting the scaling up of household water treatment and safe storage, particularly in countries where cholera is endemic. UN كما تدعم اليونيسيف تحسين معالجة المياه في الأسر المعيشية وتخزينها الآمن، وخاصة في البلدان التي توطن فيها داء الكوليرا.
    This can be assumed particularly in cases where a spouse objectively lives in a new, stable partnership with a third party. UN ويمكن افتراض ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يعيش فيها الزوج بالفعل في معاشرة جديدة ومستقرة مع طرف ثالث.
    It urged all States to provide all needed assistance in that regard, particularly in relation to the arrest of remaining fugitives. UN وحث جميع الدول على تقديم كل المساعدة اللازمة في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بالقبض على بقية الهاربين.
    Yet, poverty and unemployment rates remained high, particularly in the Gaza Strip. UN إلا أن معدلات الفقر والبطالة ظلت مرتفعة، وخصوصا في قطاع غزة.
    The international health policies setting, particularly in regards to sexual and reproductive health is guided by inequalities. UN وتحكم وضعية السياسات الصحية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، أوجه عدم المساواة.
    The need for food and nutritional assistance, education and health remained high, particularly in refugee-hosting border areas. UN ولا تزال الاحتياجات الإنسانية للمساعدة الغذائية والتغذوية كبيرة، خصوصا في مناطق استضافة اللاجئين على الحدود.
    Limitations on reinvestment are found in a number of developed countries, particularly in the natural resources and services areas. UN وتوجد قيود على اعادة الاستثمار في عدد من البلدان المتقدمة النمو، ولاسيما في مجالي الموارد الطبيعية والخدمات.
    It welcomed UNIDO initiatives in the areas of private sector development and investment promotion, particularly in Africa. UN وقد رحّبت المجموعة بمبادرات اليونيدو في مجالي تنمية القطاع الخاص وتشجيع الاستثمار، وخصوصاً في أفريقيا.
    The implications of these shifts are quite profound, particularly in an era marked by globalization, climate change and increasing decentralization and transfer of responsibilities to city governments. UN ومن شأن هذه التحولات أن تترتب عليها آثار بالغة العمق، خصوصاً في عهد يتميز بالعولمة وتغير المناخ واللامركزية المتزايدة وتحويل المسؤوليات إلى حكومات المدن.
    She asked whether this represented a serious setback, particularly in relation to the 30 per cent quota for women candidates. UN وسألت عما إذا كان هذا يمثل نكسة، وخاصة فيما يتعلق بنسبة حصص النساء المرشحات، وهي 30 في المائة.
    It also asked about the position of India regarding the recommendations of CEDAW, particularly in relation to the situation of Dalit women. UN وسألت أيضاً عن موقف الهند من توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وبخاصة فيما يتعلق بحالة نساء الداليت.
    An international female interpreter joined the team in the final stages of the investigation to assist, particularly in sexual assault matters. UN وانضمت مترجمة دولية إلى الفريق في المراحل الأخيرة من التحقيق لتقدم له المساعدة، خاصة فيما يتعلق بمسائل الاعتداء الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more