Esta distinción ha de tenerse presente a los efectos de la indemnización. | UN | ولا بد من وضع هذا التمييز في الاعتبار لأغراض التعويض. |
Esta distinción ha de tenerse presente a los efectos de la indemnización. | UN | ولا بد من وضع هذا التمييز في الاعتبار لأغراض التعويض. |
Cuando otras fuentes no son seguras, los habitantes suelen depender además de agua envasada, en particular a los efectos de la bebida. | UN | وعندما تكون المصادر الأخرى غير آمنة يستطيع الناس الاعتماد في كثير من الأحيان على المياه المعبأة وخاصة لأغراض الشرب. |
Este tipo de informe se presentará trimestralmente al Comité Ejecutivo a los efectos de la supervisión del presupuesto. | UN | ولأغراض رصد الميزانية، سيقدم هذا النوع من التقارير إلى اللجنة التنفيذية مرة كل ثلاثة أشهر. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
El Comité considera que el autor ha fundamentado suficientemente esa reclamación a los efectos de la admisibilidad y la declara admisible. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قد قدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية لإثبات هذا الادعاء، وتعلن أنه مقبول. |
El Comité considera que el autor ha fundamentado suficientemente esas reclamaciones a los efectos de la admisibilidad y las declara admisibles. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قد قدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية لإثبات هذه الادعاءات، وتعلن أنها مقبولة. |
En consecuencia, a la fecha del presente memorando, la mayoría absoluta en la Asamblea General a los efectos de la elección de un miembro de la Corte está constituida por 94 votos. | UN | وعلى هذا الأساس، يمثل ٩٤ صوتا، حتى تاريخ هذه المذكرة، أغلبية مطلقة في الجمعية العامة لأغراض انتخاب أعضاء المحكمة. |
En consecuencia, la mayoría absoluta de la Asamblea a los efectos de la elección de los magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda es de 94 votos. | UN | ووفقا لذلــك، تشــكل ٩٤ صوتــا أغلبية مطلقة لأغراض انتخاب قضاة المحكمة الدولية لرواندا. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá dictar providencias respecto de la revelación de información a los efectos de la audiencia. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تصدر أوامر بخصوص الكشف عن معلومات لأغراض الجلسة. |
Estos porcentajes se presentan sólo a los efectos de la planificación inicial. | UN | تقدم هذه النسب المئوية لأغراض التخطيط الأولي فحسب. |
Todas las contribuciones del Gobierno de Suecia deben ajustarse a los efectos de la presentación de informes, al Acuerdo de Fondo Fiduciario. | UN | ويجب أن تكون جميع مساهمات حكومة السويد في شكل اتفاق صندوق استئماني، وذلك لأغراض إعداد التقارير. |
a los efectos de la comparación, en el anexo figura también una lista de los factores de absorción medios que reflejan la exclusión de los factores de absorción más alto y más bajo de cada año. | UN | كما يورد المرفق لأغراض المقارنة معاملات الاستيعاب المتوسطة إذا ما نظر فيه حذف معاملي الاستيعاب الأعلى والأدنى لكل سنة. |
Se consideraba que el nacimiento y la nacionalidad de los padres eran factores de vinculación apropiados para otorgar la nacionalidad y reconocerla a los efectos de la protección diplomática. | UN | وأشار إلى أن الميلاد والأصل يعتبران عوامل ربط مقنعة لمنح الجنسية والاعتراف بالجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
El Comité consideró que el autor había probado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que había sido detenido arbitrariamente. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، لأغراض المقبولية، أنه احتُجز احتجازاً تعسفياً. |
El Comité consideró que los autores habían justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que las comunicaciones podían plantear cuestiones relacionadas con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قد أثبتا مزاعمهما بما يكفي من الأدلة لأغراض قبول بلاغيهما وأن البلاغين قد يثيران قضايا بمقتضى أحكام العهد. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
a los efectos de la presentación de informes, esa cantidad se reclasificó en otras pérdidas y se ha recomendado que no se pague una indemnización al respecto. | UN | ولأغراض الإبلاغ أُعد تصنيف هذا المبلغ في خسائر أخرى ولم يوص بمنح أي تعويض عنه. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
En la Convención se considera que los delitos terroristas no son delitos políticos a los efectos de la extradición, con lo que el problema de la definición queda resuelto para la región de la SAARC. | UN | وﻷغراض تسليم المجرمين تعتبر الاتفاقية الجرائم ذات الطبيعة اﻹرهابية جرائم غير سياسية، وهي بذلك تكون قد حلت مشكلة التعريف بالنسبة لمنطقة الرابطة. |
a los efectos de la comparación, se aplica a los sueldos de la administración pública federal de los Estados Unidos la diferencia entre el costo de la vida en Nueva York y el costo de la vida en Washington para determinar el " valor real " de dichos sueldos en Nueva York. | UN | وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك. |
En respuesta a una indagación, se informó a la Comisión Consultiva que, a los efectos de la presupuestación, para calcular los gastos estimados se utilizaba la categoría media de la escala local de sueldos. | UN | وردا على استفسار، أبلغت اللجنة بأن الرتبة الوسيطة في جدول المرتبات المحلي هي التي استخدمت في حساب التكاليف التقديرية وذلك ﻷغراض الميزنة. |
OTROS ASUNTOS A. Examen por la Comisión de Administración Pública Internacional de la escala común de contribuciones del personal a los efectos de la remuneración pensionable | UN | استعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للجدول الموحد للاقتطاعات اﻹلزاميــة من مرتبـات الموظفين ﻷغراض حساب اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي |
El Gobierno designará una persona, identificada normalmente según su función, que será responsable de los contactos a los efectos de la verificación y el control. | UN | وتعيِّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة. |
El Sr. John Brincat (Comisión Europea) hizo una presentación sobre la experiencia de la Unión Europea en la respuesta a los efectos de la pesca en los fondos marinos. | UN | وقدم السيد جون برينكات (المفوضية الأوروبية) عرضا عن تجربة الاتحاد الأوروبي في معالجة آثار أنشطة الصيد في قاع البحار. |
Se señaló que a los efectos de la financiación, ambas categorías de actividades debían considerarse como un todo. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي النظر إلى هاتين المجموعتين من اﻷنشطة باعتبارهما حلقتين متصلتين فيما يتعلق بأغراض التمويل. |
f) Realizar actividades de coordinación y actuar como facilitador para resolver los problemas planteados por la gestión de las operaciones sobre el terreno a los efectos de la debida prestación de apoyo a las misiones políticas especiales sobre el terreno; | UN | (و) تنسيق جهود حل المشاكل المثارة في إدارة العمليات الميدانية والعمل كجهة ميسرة لتلك الجهود بما يكفل دعم البعثات السياسية الخاصة التي يوجد مقرها في الميدان بشكل فعال؛ |
Nuestra incapacidad para hacer frente de forma efectiva a los efectos de la crisis financiera de Asia demuestra nuestra vulnerabilidad. | UN | وعدم قدرتنا علــى التعامل بصورة فعالة مع آثار اﻷزمة الماليــة اﻵسيوية يكشــف عـــن حقيقة ضعفنا. |
Ha quedado expuesto a los efectos de la divulgación de ideas que incitan al odio cultural y religioso, sin contar con la adecuada protección. | UN | وقد تعرض للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون أن يحظى بحماية مناسبة له. |
Grupos regionales a los efectos de la composición del Comité de Examen de Productos Químicos | UN | المجموعات الإقليمية لغرض تحديد العضوية في لجنة استعراض المواد الكيميائية |
En el Acuerdo Especial consta que la República Eslovaca es, a los efectos de la causa, Estado sucesor exclusivo de la República Checa y Eslovaca. | UN | وينص الاتفاق الخاص على أن الجمهورية السلوفاكية هي الدولة الوحيدة التي تخلف الجمهورية التشيكية والسلوفاكية في هذا الصدد. |