"a que se enfrentan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها
        
    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • الذي تواجهه
        
    • التي يواجهونها
        
    • الذي يواجه
        
    • الذي يواجهه
        
    • التي يتعرض
        
    • الذي تتعرض
        
    • التي تتم مواجهتها
        
    • ما يواجهه
        
    • التي تصادف
        
    • التي تواجههم
        
    • التي تصادفها
        
    • ما تواجهه
        
    Profundamente preocupado por los problemas a que se enfrentan a ese respecto los Estados, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدول في هذا الشأن،
    El Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. UN وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها.
    El Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. UN وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتُحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها.
    Retos a que se enfrentan los gobiernos locales sudafricanos y respuestas de política UN التحديات التي تواجه الحكومات المحلية في جنوب أفريقيا واستجابات السياسات العامة
    Este es uno de los principales retos a que se enfrentan los sistemas educativos africanos. UN وهذه المسألة تمثِّل واحداً من أكبر التحديات التي تواجه نظم التعليم في أفريقيا.
    Otro motivo de grave preocupación son las constantes obstrucciones a que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares. UN أما مصدر القلق العميق فهو استمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشرودون الراغبون في العودة الى ديارهم.
    Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    Consciente de que el suministro de materiales de construcción a precios asequibles es una de las principales dificultades a que se enfrentan grandes sectores de población en los países en desarrollo para construirse viviendas adecuadas, UN وإذ تدرك أن عرض مواد البناء التي يمكن توفيرها بتكلفة معقولة هو إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها قطاعات عريضة من السكان في البلدان النامية في سبيل توفير سكن ملائم لها،
    Kuwait se enorgullece de respaldar a las Naciones Unidas y apoyamos el nuevo enfoque que persiguen, a pesar de las distintas dificultades a que se enfrentan y de las acusaciones que se les han hecho. UN إن الكويت تعتز بدعمها لﻷمم المتحدة وتشجيع نهجها الجديد، رغم كل المصاعب التي تواجهها المنظمة واﻹتهامات التي تكال اليها.
    A pesar de los enormes problemas presupuestarios a que se enfrentan sus Estados miembros, la Unión Europea ha aumentado su asistencia para el desarrollo de 1.000 millones de dólares en 1988 a casi 3.000 millones actualmente. UN إن الاتحاد اﻷوروبي، على الرغم من الصعوبات الهائلة التي تواجهها ميزانيات دوله اﻷعضاء، زاد من مساعدته الانمائية مما يفوق بليون دولار في عام ١٩٨٨ إلى نحو ٣ بلايين دولار اليوم.
    Estos problemas se agravan a causa de las continuas desigualdades a que se enfrentan las niñas. UN وتقترن هذه المشاكل باستمرار الفوارق التي تواجهها الطفلة.
    Una mejora en el sistema de remuneración no es una panacea para todos los problemas de gestión a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN إلا أن تحسين نظام الرواتب ليس العلاج الشافي لجميع المشاكل اﻹدارية التي تواجهها منظمات اﻷمم المتحدة.
    También se señalan a la atención algunos de los nuevos problemas y necesidades no satisfechas a que se enfrentan ahora los Estados Miembros. UN ويوجه الانتباه أيضا الى بعض التحديات الجديدة والاحتياجات التي لم يتم الوفاء بها، التي تواجهها الدول اﻷعضاء اﻵن.
    Los problemas a que se enfrentan hoy los países en desarrollo son polifacéticos. UN إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب.
    Este es uno de los principales retos a que se enfrentan los Miembros de esta Organización. UN هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة.
    Es evidente que las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante las dificultades a que se enfrentan los países en transición. UN ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول.
    Muchos de los problemas a que se enfrentan nuestros países son endémicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN إن العديد من المشاكل التي يواجهها بلدي هي مشاكل مزمنة بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    La difícil situación de derechos humanos a que se enfrentan los afganos es un serio motivo de preocupación. UN 74 - تشكل الحالة العصيبة التي يواجهها الأفغان في مجال حقوق الإنسان مصدر قلق رئيسي.
    Entre los segundos se cuentan los efectos del conflicto del Oriente Medio y los problemas políticos a que se enfrentan varios países de la región. UN أما العوامل السياسية فتشمل آثار الصراع في الشرق الأوسط والمشاكل السياسية التي يواجهها عدد من بلدان المنطقة.
    La marginación a que se enfrentan muchos países, en especial aquellos con economías más pequeñas, en el actual proceso de mundialización puede complicar aún más la situación. UN إن التهميش الذي تواجهه بلدان كثيرة، وعلى وجه الخصوص ذات الاقتصادات اﻷصغر، في العملية الراهنة للعولمة من شأنه أن يزيد من تعقيد الوضع.
    Los jóvenes unen sus fuerzas para reflexionar sobre los problemas a que se enfrentan y actuar al respecto. UN ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها.
    El desafío a que se enfrentan las Naciones Unidas en el Iraq consiste en encontrar formas significativas y eficaces de ayudar al pueblo iraquí a alcanzar sus objetivos. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة في العراق في إيجاد سبل فعالة ومجدية لمساعدة الشعب العراقي في تحقيق أهدافه.
    También ha reunido información sobre las formas de discriminación múltiples y concomitantes a que se enfrentan las personas con albinismo en todo el mundo. UN كما جمعت معلومات عن أشكال متعددة ومتداخلة من التمييز الذي يواجهه الأشخاص المصابون بالمَهَق في جميع أنحاء العالم.
    Profundamente preocupada por los crecientes riesgos y peligros a que se enfrentan sobre el terreno el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, y consciente de la necesidad de proporcionar la mayor protección posible para su seguridad, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية المتزايدة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة لتوفير أوفى قدر ممكن من الحماية لأمنهم،
    La guía contiene ejemplos ilustrativos de la violencia a que se enfrentan las mujeres con discapacidad en Finlandia, en la escuela, el trabajo, el hogar y las instituciones. UN ويتضمن هذا الدليل أمثلة حيّة على العنف الذي تتعرض له النساء ذوات الإعاقة في فنلندا، سواء أكان ذلك في المدارس، أو في أماكن العمل، أو في البيت، أو في المؤسسات.
    Conseguir que las personas asuman ellas mismas la responsabilidad de dar solución a sus problemas de trabajo es con frecuencia uno de los retos a que se enfrentan los profesionales del sistema informal. UN ويشكل جعل الناس يضطلعون، أنفسهم، بالمسؤولية عن حل شواغلهم المتعلقة بمكان العمل تحديا كثيرا ما يواجهه العاملون في النظام غير الرسمي.
    El Comité agradece el constante esfuerzo del Equipo de Vigilancia para determinar las dificultades a que se enfrentan los Estados en este ámbito y su creativo enfoque para resolverlas. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما يبذله فريق الرصد من جهود دؤوبة للتعرف على التحديات التي تصادف الدول في هذا المجال والنهج الإبداعي الذي يتبعه لمواجهتها.
    Esa labor se refuerza con actividades de promoción y prevención centradas especialmente en la familia y los propios jóvenes a fin de que tengan más conciencia de los riesgos y peligros a que se enfrentan. UN ويعزَّز ذلك بالتركيز الشديد على الدعوة وتدابير الوقاية في أوساط أفراد الأسر والشباب أنفسهم بحيث يصبحون أكثر وعيا بالأخطار والمخاطر التي تواجههم.
    Los resultados desiguales en el logro de progresos en la reducción de la pobreza han conducido a una mejor comprensión de la naturaleza y la gama de obstáculos firmemente enraizados a que se enfrentan los países en sus esfuerzos por reducir la pobreza. UN وقد أدت النتائج المتباينة في تحقيق تقدم نحو الحد من الفقر إلى تحسين فهم طبيعة ونطاق العقبات المتأصلة التي تصادفها البلدان في جهودها المبذولة للحد من الفقر.
    Los gobiernos proporcionaron información sobre las prácticas óptimas para abordar los problemas a que se enfrentan esas minorías. UN وقدمت الحكومات معلومات عن أفضل الممارسات المتبعة في معالجة ما تواجهه من مشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more