"abordar las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة القضايا
        
    • معالجة مسائل
        
    • تناول المسائل
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • معالجة قضايا
        
    • التصدي للمسائل
        
    • تناول القضايا
        
    • التصدي للقضايا
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لتناول المسائل
        
    • بمعالجة المسائل
        
    • تناول قضايا
        
    • تناول مسائل
        
    También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. UN ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس.
    También podían ayudarlos a tomar conciencia de cómo abordar las cuestiones que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. UN ومن اﻷمور المساعدة أيضا توعية هؤلاء اﻷعضاء حول الطريقة التي يتعين بها معالجة المسائل المندرجة ضمن ولاية المجلس.
    Por esas razones, mi delegación pide que continúen las deliberaciones del Grupo de Trabajo para abordar las cuestiones pendientes y reducir nuestras diferencias. UN لهذه اﻷسباب، يدعو وفد بلدي إلى مواصلة مداولات الفريق العامل في معالجة القضايا التي لم تحسم وفي تضييق شقة الخلافات.
    Mi delegación espera también que el proceso de reforma se lleve a cabo con el objetivo primordial de fortalecer la capacidad de la Organización de abordar las cuestiones relativas al desarrollo. UN ويريد وفد بلدي أيضا أن تنفﱠذ عملية اﻹصلاح مع تحقيق الهدف اﻷولي الخاص بتعزيز قدرة المنظمة على معالجة مسائل التنمية.
    Pero, es importante también abordar las cuestiones relativas a las armas convencionales. UN ولكن من اﻷهمية بمكان أيضا تناول المسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية.
    las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. UN ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة.
    Las generaciones venideras, incluyendo la nuestra, han visto progresos continuos en la manera de abordar las cuestiones establecidas en ese párrafo inicial del Preámbulo de la Carta. UN وهذه اﻷجيال المقبلة، بما فيها جيلنا نحن، قد شهدت تقدما متواصلا في معالجة المسائل الوارد ذكرها في تلك الفقرة الافتتاحية من ديباجة ميثاقنا.
    Además, la Comisión esperaba que, cuando volvieran a lograrse progresos en el proceso de paz en el Oriente Medio, fuera posible abordar las cuestiones esenciales. UN وإلى جانب ذلك، أملت اللجنة بإمكانية معالجة المسائل اﻷساسية مع استئناف التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    - El compromiso de abstenerse de realizar nuevos ensayos nucleares, por lo menos mientras prosiga el diálogo y sigan examinándose los medios de abordar las cuestiones nucleares; UN التعهد بالامتناع عن القيام بأي تجارب نووية إضافية على اﻷقل خلال الفترة التي يكون فيه الحوار جارياً وتبحث فيها وسائل معالجة المسائل النووية.
    La propuesta sólo se refiere a los procedimientos para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear, y no presupone ningún resultado en particular. UN ولا يتناول المقترح سوى إجراءات معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، ولا يفترض مسبقاً إحراز أي نتيجة معينة.
    Las oficinas no habían consignado por escrito unas directrices ni habían empleado lista de verificación alguna para procurar abordar las cuestiones ambientales de manera sistemática. UN ولم تكن المكاتب القطرية قد وضعت توجيهات مكتوبة أو استخدمت أي قائمة مرجعية لكفالة معالجة المسائل البيئية على أساس منتظم.
    En el período posterior a Río se ha producido un cambio positivo hacia la ampliación de la cooperación internacional al abordar las cuestiones ambientales. UN وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية.
    Independientemente de su enfoque regional, Israel ha manifestado una apertura continua y cada vez mayor al abordar las cuestiones mundiales relativas a la limitación de los armamentos. UN وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة.
    Habrá que abordar las cuestiones relativas a la nueva participación en los mercados nacionales y a su reglamentación eficaz. UN وينبغي معالجة القضايا المتصلة بالاشتراك الجديد في اﻷسواق المحلية للبلدان وتنظيمها بفعالية.
    Su propósito es abordar las cuestiones relativas a la democracia, a los derechos humanos, a la reconstrucción económica y a la seguridad en una forma amplia y duradera. UN والهدف منه هو معالجة مسائل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتعمير الاقتصادي واﻷمن بطريقة شاملة ودائمة.
    Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    El FNUAP ha respondido muy favorablemente a las inquietudes de la Junta y ha adoptado medidas para abordar las cuestiones planteadas. UN وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت.
    Así pues, pueden abordar las cuestiones del desarme de manera más concreta y realista y pueden pensar en el desarme del porvenir. UN ففي إمكانكم بالتالي معالجة قضايا نزع السلاح بأسلوب أكثر تركيزا وواقعية. ولكم أن تتخيلوا نزع السلاح المستقبلي.
    Por su parte, las Naciones Unidas son la única institución capaz de abordar las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo de manera global e íntegra. UN واﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي بوسعها التصدي للمسائل المتعلقة بالسلم والتنمية، بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Se requería abordar las cuestiones de la distribución de los ingresos y de las vinculaciones entre el desarrollo sostenible, el progreso social y el buen gobierno. UN وينبغي تناول القضايا المتصلة بتوزيع الدخل، وبالروابط بين التنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي والحكم الصالح.
    Indicaron también que era necesario continuar la labor del Grupo de Trabajo a fin de abordar las cuestiones pendientes del programa. UN وأعرب منسقو المجموعات أيضاً عن ضرورة مواصلة عمل الفريق العامل من أجل التصدي للقضايا المتبقية في جدول أعماله.
    Las declaraciones conjuntas permitirían que los distintos órganos creados en virtud de tratados colaboraran para abordar las cuestiones pertinentes. UN وستمكن هذه البيانات المشتركة مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات من العمل معا لمعالجة القضايا ذات اﻷهمية الراهنة.
    - Si existen condiciones propicias para abordar las cuestiones de tenencia, legislación incluida UN :: توافر ظروف مواتية لمعالجة مسائل الحيازة، بما في ذلك القوانين
    También se creó un cuarto grupo de contacto para abordar las cuestiones jurídicas, pero éste sólo se reunió una vez en 2009. UN وأنشئ أيضا فريق اتصال رابع لتناول المسائل القانونية؛ لكن هذا الفريق لم يجتمع إلا مرة واحدة في عام 2009.
    Por supuesto, los propios Estados Partes tendrán que abordar las cuestiones de fondo concretas en sus próximas reuniones. UN ويتعين بطبيعة الحال أن تقوم الدول الأعضاء أنفسها بمعالجة المسائل الموضوعية في اجتماعاتها المقبلة.
    Se prevé capacitar a los maestros para permitirles abordar las cuestiones de derechos humanos en las escuelas primarias y secundarias. UN ويتوقع تدريب مدرسين تمكينا لهم من تناول قضايا حقوق الانسان في المدارس الابتدائية والثانوية.
    iii) un mayor hincapié en un enfoque interinstitucional y la colaboración con las organizaciones no gubernamentales para abordar las cuestiones de interés y competencia comunes. UN ' 3 ' وزيادة التركيز على نهج مشترك بين الوكالات والتعاون مع المنظمات غير الحكومية في تناول مسائل ذات اهتمام مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more