"al comienzo de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بداية
        
    • في المراحل الأولى
        
    • عند بداية
        
    • في مطلعها
        
    • مع بداية
        
    • بداية الجملة
        
    • وفي بداية الاجتماع
        
    El 10 % al comienzo de la semana ayuda un poco más. TED 10 في المائة في بداية الأسبوع تساعد المزيد من الناس.
    al comienzo de la Conferencia se nombrará una Comisión de Verificación de Poderes integrada por nueve miembros. UN تعين في بداية المؤتمر لجنة لوثائق التفويض تتألف من تسعة أعضاء.
    al comienzo de la Conferencia se nombrará una Comisión de Verificación de Poderes integrada por nueve miembros. UN تعين في بداية المؤتمر لجنة لوثائق التفويض تتألف من تسعة أعضاء.
    Por ello, no teníamos el propósito de plantear estas cuestiones en este foro al comienzo de la Conferencia. UN ولذلك لم يكن في نيتنا أن، نتطرق إلى هذه المسائل داخل هذا المحفل في بداية المؤتمر.
    La finalidad del pago anticipado es facilitar ciertas actividades que el contratista tiene que hacer al comienzo de la ejecución del contrato. UN والهدف من المبلغ المدفوع مقدماً هو تيسير بعض الأنشطة التي سيتعين على المتعاقد أن يضطلع بها في المراحل الأولى.
    El equipo de reconocimiento técnico deberá determinar esos factores al comienzo de la misión y, si las circunstancias cambian posteriormente, se examinará la validez de los factores. UN وهذه العوامل أيضا يحددها فريق الجرد التقني في بداية كل بعثة ويعاد النظر فيها لاحقا، إذا تغيرت الظروف.
    Huelga decir que nos encontramos hoy en esta tesitura debido a la situación creada por nosotros al comienzo de la primera parte del período de sesiones. UN وغني عن القول إننا اﻵن في هذا المأزق بسبب الموقف الذي خلقناه في بداية الدورة اﻷولى.
    En lo sucesivo, para cada ejercicio, el Consejo distribuirá los votos al comienzo de la primera reunión ordinaria de ese ejercicio. UN ويقوم المجلس فيما بعد بتوزيع اﻷصوات لكل سنة في بداية الدورة العادية اﻷولى لتلك السنة.
    El factor será determinado por el equipo de reconocimiento técnico al comienzo de la misión, se aplicará con carácter general en toda la misión y no deberá superar el 5% de las tasas. UN ويحدد هذا العامل في بداية البعثة فريق المسح التقني ويطبق على نحو شامل داخل البعثة.
    En ambos casos se mantendría en vigor la situación jurídica existente al comienzo de la era nuclear. UN وفي كلتا الحالتين يظل الوضع القانوني السائد في بداية العصر النووي ساريا.
    El factor será determinado por el equipo de reconocimiento técnico al comienzo de la misión, se aplicará con carácter general en toda la misión y no deberá superar el 5% de las tasas. UN ويحدد هذا العامل في بداية البعثة فريق المسح التقني ويطبق على نحو شامل داخل البعثة.
    Como ya informé al comienzo de la sesión, someteré ahora a la Conferencia las solicitudes de Nepal y Armenia de participar como observadores en nuestra labor de 1997. UN وكما أحطتكم علما في بداية هذه الجلسة، فإنني سأتناول اﻵن الطلبين اللذين وردا من نيبال وأرمينيا للمشاركة في أعمالنا بصفة مراقب خلال عام ٧٩٩١.
    Como les informé al comienzo de la presente sesión, someteré ahora a decisión la solicitud de participación en nuestros trabajos durante 1997 recibida de la República Unida de Tanzanía. UN وكما أبلغتكم في بداية هذه الجلسة، سوف أطرح اﻵن مسألة الطلب الوارد من جمهورية تنزانيا المتحدة للاشتراك في أعمالنا خلال عام ٧٩٩١ لاتخاذ قرار بشأنه.
    Pero me atrevo a pensar que, al comienzo de la segunda parte del período de sesiones, será perfectamente factible celebrar las consultas. UN ولكننا نفترض أنه في بداية الجزء الثاني من الدورة، يُنتظر أن يكون من الممكن تماماً القيام بذلك.
    En el Acuerdo de Dayton se preveía que las personas podrían votar en las comunidades en las cuales residían al comienzo de la guerra. UN ونصﱠ اتفاق ديتون على أن يستطيع اﻷشخاص اﻹدلاء بأصواتهم في المجتمعات المحلية التي كانوا يقيمون فيها في بداية الحرب.
    La siguiente nota de descargo de responsabilidades se incluirá al comienzo de la adición que contenga las evaluaciones mencionadas precedentemente: UN وسيرد التحفظ التالي في بداية اﻹضافة التي تتضمن التقييمات المشار إليها أعلاه:
    Los aldeanos celebran todos los años el mismo día el aniversario de lo que describen como su levantamiento al comienzo de la huelga general. UN واحتفل القرويون بذكرى ما وصفوه بالانتفاضة في بداية اﻹضراب العام في نفس اليوم من كل سنة.
    al comienzo de la crisis asiática no se previó ni la escala ni la forma del contagio que posteriormente se produjo, y las respuestas de política dejaron, por lo tanto, mucho que desear. UN لم يخطر ببال أحد في بداية الأزمة الآسيوية، لا مدى ولا شكل العدوى التي حدثت في وقت لاحق، وكانت الاستجابات على صعيد السياسة العامة مخيبة للآمال بنفس القدر.
    La finalidad del pago anticipado es facilitar ciertas actividades que el contratista tiene que hacer al comienzo de la ejecución del contrato. UN والهدف من المبلغ المدفوع مقدماً هو تيسير بعض الأنشطة التي سيتعين على المتعاقد أن يضطلع بها في المراحل الأولى.
    En ese sentido, se suponía que las decisiones acerca de la dimensión de la familia y su bienestar se tomaban simultáneamente al comienzo de la procreación. UN وتفترض هذه النظرة أن القرارات المتعلقة بحجم اﻷسرة ورفاه اﻷسرة تتخذ بشكل متزامن عند بداية الانجاب.
    En la última oración, insértense, al comienzo de la oración, las palabras " la cooperación internacional y regional " ; y, después de la palabra " alternativos " , insértense las palabras " y no discriminatorios " . UN في الجملة الأخيرة، تضاف في مطلعها عبارة " التعاون الدولي والإقليمي " وتضاف عبارة و " غير التمييزية " بعد كلمة " البديلة " .
    La planificación para una puesta en libertad en condiciones de seguridad se inicia al comienzo de la condena del delincuente. UN والتخطيط لجعل اﻹفراج عن السجين مأموناً عملية تبدأ مع بداية تنفيذ الحكم على المجرم.
    Tal vez se podría incluir un texto muy semejante al que él sugirió que podía incluirse al comienzo de la oración. UN وربما يمكن إدراج عبارة مشابهة جدا لما اقترحه في بداية الجملة.
    al comienzo de la videoconferencia, el Embajador Tesfay, presentó un conjunto de documentos en respuesta a la carta del Grupo de Supervisión de fecha 7 de marzo de 2014, que se había enviado después de la reunión celebrada en El Cairo y contenía las solicitudes de información que el Sr. Gebreab se comprometió a cumplir. UN ١٢ - وفي بداية الاجتماع المعقود عبر التداول بالفيديو، قدم السفير تِسفاي مجموعة من الوثائق رداً على رسالة فريق الرصد المؤرخة 7 آذار/مارس 2014 التي سبق إرسالها في أعقاب اجتماع القاهرة متضمنةً طلبات المعلومات التي التزم السيد جبرياب بتلبيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more