"al margen" - Translation from Spanish to Arabic

    • خارج
        
    • على هامش
        
    • بمعزل
        
    • وبصرف النظر
        
    • وإلى جانب
        
    • على الهامش
        
    • الخارجة
        
    • وعلى هامش
        
    • خارجة
        
    • بمنأى
        
    • وبغض النظر
        
    • جانبا
        
    • بعيداً
        
    • مستبعدة
        
    • خارجها
        
    Toda decisión adoptada por mayoría simple debilitaría el Tratado y socavaría el compromiso de los que quedaran al margen. UN فالقرار الذي يتخذ بأغلبية بسيطة من شأنه أن يضعف المعاهدة ويضعضع التزام من ظل خارج نطاقها.
    Esa misma convicción se ha expresado en diversos instrumentos al margen de las Naciones Unidas. UN وتم الاعراب عن هذا الاعتقاد ذاته خارج نطاق اﻷمم المتحدة في صكوك مختلفة.
    A fines de 1991 había nueve operaciones de mantenimiento de la paz activas sufragadas al margen del presupuesto ordinario. UN وكانت هناك تسع عمليات حفظ سلام جارية ممولة من خارج الميزانية العادية في نهاية عام ١٩٩١.
    En muchas sociedades hay demasiados jóvenes, ancianos, mujeres y discapacitados que todavía se ven relegados al margen de la sociedad. UN وفي العديد من المجتمعات لا يزال الكثيرون جدا من النساء والشباب والمسنين والمعوقين متروكين على هامش المجتمع.
    En esa ocasión, el secretario general de la Federación Mundial participó en los trabajos de talleres organizados al margen de la Conferencia. UN وقد شارك الأمين العام للاتحاد العالمي في هذه المناسبة في أعمال حلقات العمل التي نُظمت على هامش هذا المؤتمر.
    Se crean en función de las atribuciones del servicio y se mantienen al margen de la administración general. UN ولقد تشكلت هذه الإدارات حسب نوع الخدمة التي تؤديها لكنها بقيت خارج نطاق الإدارة العامة.
    También se afirmó que la cuestión debía tratarse en un marco especializado en medio ambiente al margen de la labor de la Comisión. UN كما تم الإعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي معالجة المسألة بأفضل طريقة ممكنة في إطار يعنى بالبيئة خارج عمل اللجنة.
    Impondría un mecanismo de composición selectiva y no transparente que actuaría al margen de las Naciones Unidas y los tratados internacionales. UN وأوضح أن هذه المبادرة تنشئ آلية للعضوية الانتقائية لا تتسم بالشفافية وتعمل خارج الأمم المتحدة وخارج الصكوك الدولية.
    El apoyo de las Naciones Unidas al desarrollo no sería eficaz al margen de las tendencias generales de la economía internacional. UN وقال إن الدعم المقدم من الأمم المتحدة من أجل التنمية لن يكون فعالا خارج الاتجاهات العامة للاقتصاد الدول.
    A veces estas experiencias son incorporadas en los proyectos educativos más estructurados, en otras ocasiones se llevan a cabo al margen de la educación formal. UN وتندرج هذه التجارب في بعض الأحيان في إطار مشاريع تعليم منظمة، في حين تتم في أحيان أخرى خارج إطار التعليم الرسمي.
    :: No se intercambien o ajusten los ingresos fiscales para compensar sumas adeudadas o deuda alguna al margen del proceso presupuestario. UN :: لا ينبغي أن تُقايَض أي إيرادات حكومية أو تجري تسويتها مقابل نفقات أو ديون خارج عملية الميزانية.
    Se trata de menores que se encuentran en estado de abandono, peligro moral, con problemas de conducta antisocial o están al margen de la ley. UN وهؤلاء هم القاصرون الذين هجروا، ويحدق بهم خطر أخلاقي، والذين يعانون من مشاكل سلوكية، أو الذين يعيشون على هامش القانون.
    Sin embargo, dicha oportunidad se materializa más al margen de las sesiones del Consejo que en las sesiones propiamente dichas. UN ولكن هذه الفرصة متاحة على هامش اجتماع المجلس أكثر منها في الاجتماع ذاته.
    Hemos seguido de cerca todas las negociaciones celebradas en Ginebra al margen del Comité ad hoc y, así pues, también debemos rendir homenaje a los esfuerzos de los negociadores de las cinco Potencias nucleares. UN لقد تابعنا عن كثَب جميع هذه المفاوضات التي جرت في جنيف على هامش اللجنة المخصصة، ومن ثم فإننا نشيد اﻵن بالجهود التي بذلها المفاوضون من الدول النووية الكبرى الخمس.
    Si fracasamos en esta empresa, corremos el riesgo de quedar al margen de los acontecimientos modernos durante mucho tiempo. UN وإن نحن فشلنا في هذا المسعى عرضنا أنفسنا لخطر البقاء على هامش تطورات العصر الحديث ﻷمد طويل.
    Pero estos objetivos limitados no pueden alcanzarse al margen del contexto político más amplio. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    al margen de este proyecto, las mujeres congoleñas ya participan activamente en todos los ámbitos de la vida pública. UN وبصرف النظر عن هذا المشروع، تشارك النساء الكونغوليات مشاركة نشطة بالفعل في جميع قطاعات الحياة العامة.
    al margen de la legislación, el sector mismo todavía podrá establecer su propio sistema reglamentario de garantía de calidad. UN وإلى جانب هذا، سيكون هناك مجال لكي يضع القطاع ذاته نظامه الخاص لضمان النوعية القائم على التنظيم الذاتي.
    Arriesgaríamos mucho si tratáramos de colocar a las Naciones Unidas al margen en esta esfera. UN ونعتقد أن من الخطر الشديد وضع اﻷمم المتحدة على الهامش في هذا المضمار.
    Estas privaciones se ven aún más agravadas por el imperio del terror desencadenado por elementos al margen de la ley. UN وقد تفاقمت حالات الحرمان هذه بفعل انتشار الارهاب المطلق العنان على أيدي العناصر الخارجة على القانون.
    al margen de este acuerdo, el Gobierno de Côte d ' Ivoire se ha comprometido a colocar la cuestión de los niños en el centro del proceso de paz. UN وعلى هامش ذلك الاتفاق، ألزمت الحكومة الإيفوارية نفسها بجعل الأطفال جزءا أساسيا من عملية السلام.
    No sólo la República Federativa de Yugoslavia se considera al margen del derecho internacional, sino que se ha convertido en un refugio de fugitivos del derechos internacional. UN ولا تعتبر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية نفسها خارجة على القانون فقط، بل أصبحت ملاذا للهاربين من وجه القانون الدولي.
    La mayoría vive todavía al margen de los avances económicos, sociales y culturales. UN وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    En cuanto al futuro, al margen de las estructuras internas es preciso reexaminar la gobernanza de los organismos, fondos y programas. UN أما بالنسبة للمستقبل، وبغض النظر عن الهياكل الداخلية، فإن الإدارة داخل الوكالات والصناديق والبرامج بحاجة إلي إعادة نظر.
    ¿Podemos mantenernos al margen mientras millones de personas son sacrificadas por sus compatriotas en Rwanda? UN وهل يسعنا أن نقف جانبا بينمــا يذبح الملايين على أيدي مواطنين آخرين في رواندا؟
    La Conferencia de Desarme no debe permanecer al margen de esa potente fuente de renovación para las cuestiones de desarme. UN ويجب ألا يظل مؤتمر نزع السلاح بعيداً عن هذا المصدر القوي للتجديد فيما يتعلق بقضايا نزع السلاح.
    De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 79 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. UN والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديله من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٩٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس.
    El momento del día en que te metiste en internet y compraste una mano gigante, estaré orgullosa de mantenerme al margen hasta que muera. Open Subtitles أيا كانت تلك اللحظة التي مررت بها عندما قمت بشراء يد عملاقة على الإنترنت أنا فخورة ببقائي خارجها حتى أموت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more