Convendría que los textos se presentaran antes de que el orador pronuncie el discurso, de preferencia al principio de la sesión. | UN | وينبغي تقديم جميع النصوص قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء كلمته، ويفضل أن يكون ذلك في بداية الجلسة. |
Finalmente, hay que seguir trabajando con ese nuevo espíritu internacional a que me refería al principio de mi intervención. | UN | وأخيرا، ينبغي أن نعمل من أجل إشاعة الروح الدولية الجديدة التي أشرت إليها في بداية بياني. |
El Uruguay ha demostrado a lo largo de estos 50 años una política de firme apoyo al principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | وقد ثبتت أوروغواي طيلة اﻷعوام الخمسين من وجود اﻷمم المتحدة على سياسة من التأييد القوي لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
La Argentina respaldó esa resolución por respeto al principio de la integridad territorial. | UN | وإن اﻷرجنتين قد أيدت ذلك القرار بدافع احترامها لمبدأ السلامة اﻹقليمية. |
Su delegación convino en aplazar el debate del tema porque respeta la adhesión de Ucrania al principio de consenso. | UN | وقال إن وفده وافق على تأجيل مناقشة هذا البند ﻷنه يحترم التزام أوكرانيا بمبدأ توافق اﻵراء. |
Se consideró además que era importante incluir una referencia al principio de la utilización sostenible. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد اعتُبر من المهم إدراج إشارة إلى مبدأ الاستخدام المستدام. |
Estas sugerencias, que se exponen en la siguiente sección, constituyen la base del programa de acción presentado al principio de este informe. | UN | وتشكل هذه الاقتراحات، التي ترد في القسم التالي، الأساس الذي يرتكز عليه برنامج العمل الوارد في بداية هذا التقرير. |
El documento de propuestas presentado por Cuba al principio de este proceso conserva vigencia y está sobre la mesa. | UN | إن الوثيقة المتضمنة للمقترحات التي قدمتها كوبا في بداية هذه العملية لا تزال صالحة ومعروضة للمناقشة. |
Los cambios más importantes del plan entraron en vigor al principio de 1997. | UN | وأبرز التغيرات في النظام دخلت حيز التنفيذ في بداية عام 1997. |
Todos los textos deberán ser entregado antes de que el orador tome de la palabra, preferiblemente al principio de la sesión. | UN | وينبغي تسليم جميع النصوص قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء كلمته، ويفضل أن يكون ذلك في بداية الجلسة. |
Se aplicaban entre 2 y 3 l/ha una vez al principio de la temporada. | UN | وعولجت مساحة تتراوح بين هكتارين و3 هكتارات مرة واحدة في بداية الموسم. |
La Comisión debe considerar con cuidado el creciente número de puestos sujetos al principio de distribución geográfica equitativa. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر بعناية في زيادة عدد الوظائف التي تخضع لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Antigua y Barbuda asume con mucha seriedad su papel en las Naciones Unidas y seguirá dedicada al principio de la igualdad. | UN | إن أنتيغوا وبربودا تنظر إلى دورها في اﻷمم المتحدة بكل جدية وستظل مخلصة لمبدأ تحقيق المساواة بين الكافة. |
Las medidas que se adopten también deben responder al principio de la proporcionalidad. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أيضا أن تمتثل التدابير المتخذة لمبدأ التناسبية. |
Siendo ambas situaciones desiguales, sería contrario al principio de igualdad que las retribuciones fueran idénticas en ambas situaciones. | UN | وبما أن الحالتين مختلفتان، فإن تساوي الأجور في الحالتين يشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Nos adherimos al principio de la reducción irreversible de las armas nucleares. | UN | ونحن نلتزم بمبدأ تخفيض الأسلحة النووية الذي لا رجعة عنه. |
El trabajo emprendido por la Comisión para determinar aspectos prioritarios con arreglo al principio de la titularidad nacional es digno de encomio. | UN | إن العمل الذي تضطلع به اللجنة في تحديد المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بمبدأ الملكية الوطنية موضع ترحيب شديد. |
Atendiendo al principio de rotación entre los grupos regionales, el Presidente de la CP 18 provendría del Grupo Asiático. | UN | والتزاماً بمبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، سيكون رئيس الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف من مجموعة آسيا. |
Se presta especial atención, directa e indirectamente, al principio de pacta tertiis nec nocent nec prosunt (los acuerdos no vinculan ni benefician a terceros). | UN | وقد أولي اهتمام خاص، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى مبدأ أن الاتفاقات لا تلزم ولا تفيد الأطراف الثالثة. |
Sin embargo, este principio no contradice al principio de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | بيد أن ذلك المبدأ لا يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Varias delegaciones manifestaron que asignaban gran importancia al principio de la igualdad de trato a los funcionarios de idiomas. | UN | وذكر عدد من الوفود أنهم يعلقون أهمية كبيرة على مبدأ معاملة موظفي اللغات على قدم المساواة. |
Como he señalado al principio de mi intervención, España concede un valor especial al proceso electoral en Nicaragua. | UN | وكما أشرت في مستهل بياني، علقت اسبانيا اهتماما خاصا على العملية الانتخابية في نيكاراغوا. |
Folleto relativo al principio de integración de las cuestiones de género y a la ejecución por el Gobierno Federal de la estrategia de integración de las cuestiones de género | UN | كتيب عن مبدأ تعميم مراعاة المنظور الجنساني وقيام الحكومة الاتحادية بتنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني |
El derecho internacional ha pasado del principio de la coexistencia al principio de la cooperación. | UN | إذ ما برح القانون الدولي يتحرك من مبدأ التعايش الى مبدأ التعاون. |
Cuando existe riesgo de daños graves e irreversibles, respaldamos la aplicación de medidas que tengan una sólida base científica y respondan al principio de precaución. | UN | وحيث توجد أخطار تنذر بأضرار بالغة أو لا يمكن إصلاحها، نؤيد التدابير القائمة على العلم السليم ومبدأ الحذر. |
La OIM se adhiere al principio de que una migración humana y ordenada beneficia a los migrantes y a la sociedad. | UN | وتلتزم المنظمة بالمبدأ القائل بأن الهجرة ذات الطابع اﻹنساني والمنظمة تفيد المهاجرين والمجتمع. |
Por todos estos motivos, el tema de la regulación debería tratarse al principio de la guía. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، ينبغي تناول مسألة التنظيم في مرحلة مبكرة من الدليل. |
Procesos similares han sido iniciados al principio de esta década, después de la caída del muro de Berlín, en Europa central y oriental, incluso en mi país. | UN | وفي بداية التسعينات، وعقب سقوط حائط برلين، بدأت عمليات مماثلة في أوروبا الوسطى والشرقية، بما في ذلك بلدي. |
En cambio, a falta de esa obligación convencional, sería más apropiado que se recurriera al principio de la cooperación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
A ese respecto, cabe recordar la adhesión de la Asamblea General al principio de la participación plena y eficaz de las poblaciones indígenas en la planificación, la ejecución y la evaluación de los proyectos que las afectan. | UN | ومن المناسب في هذا الصدد، اﻹشارة إلى التزام الجمعية العامة بالمبدأ القاضي بإشراك السكان اﻷصليين إشراكا تاما فعالا في تخطيط المشاريع التي تؤثر عليهم وفي تنفيذها وتقييمها. |