"al problema de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمشكلة
        
    • لمسألة
        
    • بمشكلة
        
    • إلى مشكلة
        
    • للتحدي المتمثل في
        
    • على مشكلة
        
    • من مشكلة
        
    • التحدي المتمثل في
        
    • في مشكلة
        
    • لأعباء
        
    • لمشكل
        
    • مع مشكلة
        
    • مشكلة عدم
        
    • الى مشكلة
        
    La aplicación de un enfoque integral al problema de la siembra de minas permite aprovechar al máximo los recursos disponibles. UN ومن شأن التصدي لمشكلة التلوث باﻷلغام من خلال نهج كلي إتاحة الاستفادة القصوى من جميع الموارد المتاحة.
    Muchas delegaciones se refirieron al problema de la necesidad de financiación y recursos adicionales. UN وتناول كثير من الوفود الحاجة إلى التصدي لمشكلة التمويل الإضافي والموارد الإضافية.
    La mejor solución al problema de la proliferación de ADM es que los países dejen de sentir su necesidad. UN وأفضل حل لمشكلة انتشار أسلحة التدمير الشامل هو أن ينتهي شعور البلدان بأنها في حاجة إليها.
    Con todo, es posible que un gran número de esos repatriados siga dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional hasta tanto se halle una solución al problema de la escasez de tierras. UN ومع ذلك، فقد يظل عدد كبير من هؤلاء العائدين معتمدا على المعونة من المجتمع الدولي الى أن يوجد حل لمسألة ندرة اﻷراضي.
    Por tanto, nuestro respeto por la cultura de los otros está basado en nuestro respeto por el esfuerzo que cada comunidad realiza para dar respuesta al problema de la vida humana. UN إن احترامنا لثقافات اﻵخرين يتأصل بذلك في احترامنا لسعي كل مجتمع ﻹعطاء جواب لمسألة الحياة البشرية.
    A largo plazo, las Naciones Unidas deberían prestar especial atención al problema de la carrera de armamentos en el Oriente Medio, donde la acumulación de armas es excesiva desde todo punto de vista. UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة.
    Con esta reunión Indonesia no pretende asumir la tarea de buscar una solución al problema de la deuda de los países en desarrollo. UN إن اندونيسيا لا تسعى، من خلال هذا الاجتماع، أن تأخذ على عاتقها مهمة إيجاد حل لمشكلة ديون البلدان النامية.
    De ser necesario, la pertinencia de algunas instituciones también deberá reexaminarse, y debe hallarse una solución real al problema de la duplicación. UN وإذا اقتضى اﻷمر، فلا بد من إعادة التفكير في أهمية مؤسسات معينة، ولا بد من العثور على حل حقيقي لمشكلة الازدواجية.
    Es necesario encontrar una solución urgente al problema de la deuda externa, que constituye el obstáculo principal de los programas de desarrollo de los países africanos. UN ولا بد من التوصل إلى حل عاجل لمشكلة المديونية الخارجية، التي تشكل عقبة رئيسية أمام برامج التنمية في البلدان الافريقية.
    A tal efecto, los países deben concertar sus esfuerzos para encontrar una solución al problema de la financiación del desarrollo. UN ولهذا الغرض، يتعين أن تركز البلدان جهودها ﻹيجاد حل لمشكلة تمويل التنمية.
    La Conferencia reconoció igualmente que habría que buscar soluciones duraderas al problema de la deuda. UN كذلك اعترف المؤتمر بضرورة إيجاد حلول دائمة لمشكلة الديون.
    Las poblaciones de refugiados, repatriados y desplazados son particularmente vulnerables al problema de la tierra. UN ويعد اللاجئون والعائدون والمشردون من أكثر الفئات تعرضا لمشكلة اﻷرض.
    La seguridad colectiva a que aspiran todos los pueblos depende igualmente de la búsqueda de soluciones resueltas y confiables al problema de la pobreza que sufre la mayor parte del mundo. UN إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم.
    Debemos seguir esforzándonos por encontrar urgentemente una solución adecuada al problema de la ampliación de la composición. UN ويجب علينا أيضا أن نسعى الى ايجاد حل عاجل وملائم لمشكلة توسيع العضوية.
    Por lo tanto, las medidas que se aplican actualmente deben llevar a la creación de una patria palestina y a una solución duradera al problema de la condición jurídica de Jerusalén. UN ويجب، في هذا الصدد، أن تؤدي الخطوات الجارية إلى إنشاء وطن فلسطيني، وإلى حل دائم لمسألة مركز القدس.
    Al mismo tiempo, reconocemos los esfuerzos positivos de la comunidad internacional a distintos niveles para hacer frente al problema de la proliferación de las armas pequeñas. UN وفي الوقت ذاته نعترف بالجهود اﻹيجابية التي بذلها المجتمع الدولي على مختلف اﻷصعدة للتصدي لمسألة انتشار اﻷسلحة الصغيرة.
    La secretaría prestaba cada vez más atención al problema de la sostenibilidad, vinculado estrechamente a la descentralización de los servicios y al desarrollo de la capacidad nacional. UN وتولي اﻷمانة اهتماما متزايدا لمسألة الاستدامة، الشديدة الارتباط بلامركزية الخدمات وتنمية القدرات الوطنية.
    Había que adoptar medidas para seguir avanzando en esas esferas, así como en la esfera de las reglas referentes al problema de la aplicación. UN وأوضح أنه ينبغي بذل جهود لضمان تحقيق مزيد من التقدم في هذه المجالات وكذلك في مجال القواعد المتعلقة بمشكلة التنفيذ.
    El Secretario General también se refirió al problema de la falta de reservas monetarias. UN وأشار اﻷمين العام كذلك إلى مشكلة الاحتياطات النقدية المستنفدة.
    Se trata de respuestas distintas, aunque complementarias, al problema de la elaboración de marcos normativos institucionales amplios para el continente. UN 101- والمبادرتان استجابتان متمايزتان لكنهما متكاملتان للتحدي المتمثل في توفير أطر سياسية ومؤسسية شاملة للقارة.
    La respuesta al problema de la pobreza no es más materialismo. Hay que pasar de una ética del egoísmo a una ética de la bondad y de atención al otro. UN وازدياد المادية ليست ردا على مشكلة الفقر؛ بل لا بد من الانتقال من أخلاق اﻷنانية إلى أخلاق الخير والاهتمام بالغير.
    Además, el Organismo, al igual que la población de los territorios ocupados, hace frente al problema de la restricción de la libertad de circulación. UN كما واجهت الوكالة ما واجهه سكان المناطق المحتلة من مشكلة تقييد حرية الانتقال.
    La reintegración de los niños que han sido secuestrados se enfrenta al problema de la estigmatización. UN إلا أن إعادة إدماج المختطفين السابقين تواجه التحدي المتمثل في الوصم.
    Esto ha contribuido al problema de la detención preventiva durante plazos excesivos. Las personas detenidas están recluidas en las cárceles en espera de juicio durante más del máximo de seis meses permitido por la ley. UN وقد ساهم ذلك في مشكلة الاحتجاز رهن المحاكمة لفترات مفرطة الطول؛ فيظل الموقوفون محتجزين في السجون بانتظار المحاكمة لمدة أطول من فترة الستة أشهر التي ينص عليها القانون كحد أقصى.
    Por consiguiente, reafirmamos nuestro compromiso de buscar soluciones al problema de la deuda externa y a la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al fomento del desarrollo. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Preguntó qué medidas tenía previsto adoptar Lesotho para encontrar una solución duradera al problema de la inseguridad alimentaria y formuló recomendaciones. UN وتساءلت عن التدابير التي تعتزم ليسوتو اتخاذها لإيجاد حل دائم لمشكل انعدام الأمن الغذائي. وقدمت الجزائر توصيات.
    Los Estados que se han enfrentado con éxito al problema de la violencia política organizada han tenido por lo general la misma experiencia. UN والدول التي تعاملت بنجاح مع مشكلة العنف السياسي المنظّم قد مرّت عموماً بنفس هذه المشكلة.
    Es decir: debido al problema de la información asimétrica, que como se indicó en el capítulo IV es inherente a la actividad bancaria, existe para los bancos un problema de “selección adversa”. UN ويرجع هذا إلى مشكلة عدم تماثل المعلومات الملازمة لﻷعمال المصرفية، كما سبقت اﻹشارة في الفصل الرابع.
    Finalmente, me referiré al problema de la descolonización. UN وأخيرا، أود أن أشير الى مشكلة إنهاء الاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more