"anterior de" - Translation from Spanish to Arabic

    • السابقة
        
    • السابق
        
    • سابق
        
    • سابقة
        
    • فيما مضى من
        
    • أسبق
        
    • مبكرة من
        
    • سابقاً من
        
    • الذي سبق
        
    • سابقا من
        
    • إليه من قبل
        
    • المجلس سابقا
        
    • اﻻثني عشر
        
    Los créditos oficiales son actualmente menos importantes que en el período anterior de transferencia positiva. UN وللائتمان الرسمي اﻵن وزن أقل مما كان له في الفترة السابقة للنقل الموجب.
    Tal comportamiento incumplía las normas de la Comisión de Derechos Humanos, lo cual había confirmado la Oficina en el período de sesiones anterior de la Comisión. UN وأكد أن هذا السلوك يتعارض مع المعايير المتبعة في لجنة حقوق الإنسان وأن مكتب اللجنة قد أكد هذا الموقف في دورتها السابقة.
    A este respecto, sigue siendo muy pertinente la recomendación anterior de contratar a jueces y fiscales de fuera de Liberia, en particular como mentores. UN وفي هذا الصدد، لا تزال التوصية السابقة بتعيين قضاة ومدعين عامين من خارج ليبيريا بمن فيهم مرشدون، وثيقة الصلة بالموضوع.
    La familia apeló al Fiscal General y el DPP volvió a investigar el caso y confirmó la decisión anterior de cerrarlo. UN وقد قدمت اﻷسرة طعناً إلى النائب العام، فأعاد مكتب المدعي العام التحقيق في القضية وأيد القرار السابق بإغلاقها.
    En consecuencia, la Comisión modificó su decisión anterior de no precintar los misiles en cuestión. UN وكرد على ذلك، غيرت اللجنة قرارها السابق المتعلق بعدم تعليم هذه الصواريخ بلواصق.
    i) Evaluación de la experiencia anterior de la administración de fondos por el Tesorero; UN ' 1` تقييم الخبرة السابقة في إدارة الأموال كما يؤديها أمين الخزانة؛
    También en ese contexto sería crucial examinar la práctica de los Estados y la labor anterior de la Comisión. UN وقد يكون من الجوهري، في ذلك السياق أيضاً، دراسة ممارسة الدول والنظر في الأعمال السابقة للجنة.
    Las cifras comparables para el período anterior de 12 meses daban un total de 50 mujeres para un total de 128 funcionarios contratados, o sea el 39,1%. UN ففي فترة الاثني عشر شهرا السابقة كان مجموع المعينين ١٢٨ موظفا بينهم ٥٠ امرأة، أي بنسبة ٣٩,١ في المائة.
    La Comisión no puede desempeñar sus funciones en esas condiciones, como lo señaló su delegación en el período de sesiones anterior de la Asamblea General. UN وكما أشار إليه وفده في الدورة السابقة للجمعية العامة فإنه يتعذر على اللجنة الاضطلاع بمهامها في مثل هذه اﻷوضاع.
    Resulta obvio que el Relator Especial tiende a mantener intacta a toda costa la imagen anterior de tensión y gravedad. UN والنزعة الواضحة لدى المقرر الخاص هي اﻹبقاء بأي ثمن على الصورة السابقة الحافلة بالتوتر والخطــر.
    A este respecto, sigue siendo válida y debe ponerse totalmente en práctica la recomendación anterior de la Comisión Consultiva de que se examine el establecimiento de la UNAMIR desde el punto de vista administrativo. UN وفي هذا الصدد، تبقى التوصية السابقة للجنة الاستشارية بشأن استعراض الملاك اﻹداري للبعثة سارية وينبغي تنفيذها بالكامل.
    La experiencia anterior de las Naciones Unidas en esta esfera da cabida a una merecida crítica a la eficacia de dichas sanciones. UN وتقدم تجربة اﻷمم المتحدة السابقة في هذا السياق أسسا تبرر انتقاد فاعلية هذه الجزاءات.
    69. Como se recordó en la introducción, el Comité decidió examinar todas las opciones institucionales mencionadas en la nota anterior de la secretaría. UN ٩٦- قررت اللجنة، كما أُشير إلى ذلك في المقدمة، أن تتابع جميع الخيارات المؤسسية التي ذُكرت في مذكرة اﻷمانة السابقة.
    El proyecto anterior de contratar a un funcionario de enlace a nivel de funcionario nacional no se llevó a la práctica porque se consideró necesario mantener a un funcionario de enlace a nivel internacional. UN ولم تنفذ الخطة السابقة لتوظيف موظف اتصال برتبة موظف وطني بسبب ضرورة الاحتفاظ بموظف اتصال على الصعيد الدولي.
    El Secretario General y el Presidente anterior de la Asamblea General trabajaron arduamente y lograron progresos encomiables en esta esfera. UN وإن الأمين العام والرئيس السابق للجمعية العامة قد عملا بكد وأحرزا تقدما جديرا بالثناء في هذا المجال.
    La delegación de Nigeria también desea reiterar su petición anterior de que se presente la composición del personal por principales regiones geográficas. UN كما أن وفدها يود تأكيد طلبه السابق للحصول على بيانات تفصيلية عن تكوين الموظفين على أساس الأقاليم الجغرافية الرئيسية.
    El Consejo aclaró que esas regiones estaban incluidas en su determinación anterior de las regiones admisibles del Pakistán. UN وأوضح المجلس أن هذه المناطق قد أدرجت في قراره السابق بشأن المناطق المؤهلة في باكستان.
    A pesar de que la cuestión se planteó en el informe anterior de la Junta, no se han hecho progresos satisfactorios. UN وقد أثير هذا الموضوع في التقرير السابق للمجلس وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مستوى التقدم المحرز مُرضيا.
    Es por eso que mi Gobierno ha apoyado firmemente el reciente plan de acción de la Unión Europea, que es coherente con la iniciativa de paz anterior de mi Presidente. UN ولهذا السبب أيدت حكومة بلادي بقوة خطة العمل اﻷخيرة التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي، والتي تتماشى مع مبادرة السلام التي قدمها رئيس بلادي في وقت سابق.
    Un peticionario argentino dijo en una reunión anterior de este Comité que nosotros no tenemos una cultura propia. UN قال أحد الملتمسين اﻷرجنتينيين في جلسة سابقة أمام هذه اللجنة إننا نفتقر الى ثقافة خاصة.
    Se recuerda a las delegaciones que durante el debate general, de conformidad con la práctica anterior de la Segunda Comisión, deberán respetar un límite de 10 minutos, en el entendimiento de que se podrá distribuir el texto completo de las declaraciones en la sala de sesiones. UN ونود تذكير الوفود بأنه، وفقا للممارسة المتبعة فيما مضى من دورات اللجنة الثانية، ينبغي ألا تتجاوز الوفود خلال المناقشة العامة مدة 10 دقائق، مع العلم أنه يمكن توزيع النص الكامل للكلمات في غرفة الاجتماعات.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para recordarles que ayer distribuimos, por medio de los coordinadores regionales, un documento en seguimiento de una decisión anterior de la Conferencia de que celebremos una sesión plenaria oficiosa con algunas ONG. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأذكِّركم بأننا عممنا يوم أمس، عبر المنسقين الإقليميين، وثيقة تشكل متابعة لقرار أسبق للمؤتمر يقضي بعقد جلسة عامة غير رسمية مع منظمات غير حكومية مختارة.
    En una fecha anterior de 1999 se estableció una oficina similar en Banja Luka, en apoyo del programa de la Federación. UN كما أنشئ مكتب مماثل في بانيالوكا في فترة مبكرة من عام 1999 وذلك لدعم النظام الاتحادي.
    Se eliminaba así el requisito anterior de que cuatro testigos de sexo masculino validaran la denuncia de violación presentada por una mujer, permitiéndose que las condenas se efectuaran sobre la base de pruebas forenses y circunstanciales. UN ويلغي هذا القانون ما كان معمولاً به سابقاً من اشتراط شهادة أربعة شهود من الذكور لإثبات ادعاء المرأة التعرض للاغتصاب، ويسمح بإصدار أحكام الإدانة بناءً على أدلة الطب الشرعي والقرائن.
    Así pues, esto no fue un acto espontáneo del momento, sino un resultado lógico de toda la evolución anterior de los acontecimientos. UN وهكذا لم يكن ذلك عملا عفويا وليد اللحظة، بل كان نتيجة منطقية لكل التطور الذي سبق اﻷحداث.
    Recordando su decisión anterior de que para sufragar los gastos de la Fuerza, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير إلى ما قررته سابقا من ضرورة القيام، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن القوة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    El Secretario observó que los nuevos estudios y deliberaciones que habían tenido lugar en la secretaría de la Caja confirmaban la conclusión anterior de que la solicitud de declaraciones juradas ante notario para probar que los viudos y viudas que recibieran prestaciones de cónyuge supérstite no hubieran vuelto a casarse no serían fiables ni eficaces en función de los costos. UN ويلاحظ اﻷمين أنه قد أجري مزيد من الدراسة والمناقشة داخل أمانة الصندوق أكدتا الاستنتاج الذي تم التوصل إليه من قبل وهو أن طلب إقرارات بعدم الزواج من اﻷرامل نساء ورجالا الذين يحصلون على استحقاقات الباقين على قيد الحياة، لن يكون موثوقا به ولا فعالا من حيث التكلفة.
    Con respecto a su recomendación anterior de que se modificaran los informes de ejecución del presupuesto para reflejar mejor los gastos y la ejecución al final del bienio, en el párrafo 15 del anexo, la Junta sugirió que la Administración volviera a examinar la cuestión en el contexto de sus actividades para generar informes sobre la ejecución del presupuesto con ayuda del SIIG. UN ٥٣ - فيما يتعلق بتوصية المجلس سابقا بتعديل تقارير أداء الميزانية لجعلها أكثر تعبيرا عن النفقات واﻷداء في نهاية فترة السنتين، اقترح المجلس في الفقرة ١٥ من المرفق أن تعيد اﻹدارة دراسة هذه المسألة في سياق ما تبذله من جهود ﻹصدار تقارير أداء الميزانية بواسطة نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    Según se indica en el párrafo 16 del informe, las necesidades de recursos han disminuido en comparación con las del período anterior de 12 meses en relación con todas las partidas, salvo la correspondiente a gastos de personal militar y civil. UN وكما يتبيﱠن من الفقرة ١٦ من التقرير انخفضت الاحتياجات بالمقارنة بفترة اﻹثني عشر شهرا السابقة في جميع البنود باستثناء تكاليف اﻷفراد العسكريين والمدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more