"basadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على
        
    • على أساس
        
    • تستند إلى
        
    • قائمة على
        
    • استنادا إلى
        
    • تقوم على
        
    • المستندة إلى
        
    • بناء على
        
    • استناداً إلى
        
    • القائم على
        
    • بالاستناد إلى
        
    • المبنية على
        
    • مبنية على
        
    • ترتكز على
        
    • المعتمدة على
        
    En el futuro, habría que otorgar esos incrementos atendiendo pura y exclusivamente a consideraciones basadas en el desempeño. UN ويجب أن تستند عملية منح هذه الزيادات في المستقبل على الاعتبارات القائمة على اﻷداء أساسا.
    Las medidas basadas en las disposiciones sobre el contenido reciclado eran importantes para cierto número de países latinoamericanos. UN وإن التدابير القائمة على أحكام المحتوى المعاد تدويره تدابير هامة لعدد من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Es ampliamente sabido que desearíamos desarrollar las mejores relaciones posibles con Grecia, basadas en el interés y el respeto mutuos. UN والمعروف لدى الجميع أننا نريد أن نقيم أحسن علاقات ممكنة مع اليونان، على أساس المصلحة والاحترام المتبادلين.
    Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. UN وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري.
    El fin de la guerra fría permitía esperar relaciones fecundas basadas en la paz y el desarrollo económico y social compartido. UN لقد أثارت نهاية الحرب الباردة اﻷمل في إقامة علاقات مثمرة قائمة على السلم وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية المشتركة.
    Se presentaron nuevas estimaciones regionales basadas en una base de datos actualizada, para los años 1990 y 2001. UN قُدمت تقديرات إقليمية جديدة استنادا إلى قاعدة بيانات تم تحديثها تغطي عامي 1990 و 2001.
    Hemos formulado directrices prácticas sobre medidas basadas en proyectos y recomendamos la adopción de estas directrices por todos los Estados. UN وقد قمنا بصوغ توجيهات عملية بشأن إجراءات تقوم على المشاريع، ونحن نوصي جميع الدول باتباع هذا النهج.
    Las estimaciones correspondientes a esas operaciones se revisarán tan pronto como sea posible formular proyecciones basadas en datos. UN وسيجري تنقيح التقديرات الخاصة بهذه العمليات بمجرد أن يتسنى إعداد اﻹسقاطات المستندة إلى معلومات مؤكدة.
    Las soluciones basadas en el empleo de la fuerza solamente sirven para empeorar la situación. UN أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط.
    Las medidas basadas en los precios no levantan barreras administrativas al libre flujo de capitales. UN والتدابير القائمة على الأسعار لا تضع حواجز إدارية أمام التدفقات الحرة لرؤوس الأموال.
    En nuestra opinión, las doctrinas basadas en las armas de destrucción en masa únicamente causarán una mayor proliferación de tales armas. UN ونحن نرى أن النظريات الأمنية القائمة على أساس أسلحة الدمار الشامل لن تؤدي إلا لزيادة انتشار هذه الأسلحة.
    Sobre todo en las actividades basadas en el conocimiento, la formación y el mejoramiento de los recursos humanos son esenciales. UN فبالنسبة للأنشطة القائمة على المعارف، بصفة خاصة، يتسم تدريب الموارد البشرية ذات الصلة والارتقاء بمستواها بأهمية بالغة.
    Las políticas racionales y realistas, basadas en la ciencia en vez de prejuicios, han brindado rayos de esperanza. UN لقد تمخضت السياسات الرشيدة والواقعية القائمة على العلم لا على التحامل عن بصيص من الأمل.
    En el intervalo, las delegaciones celebrarían discusiones oficiosas basadas en un programa de trabajo concebido para lograr resultados concretos. UN وحتى ذلك الحين، ستجري الوفود مناقشات غير رسمية على أساس برنامج عمل يستهدف تحقيق نتائج ملموسة.
    Existen cinco zonas basadas en la situación geográfica y el nivel de desarrollo económico. UN والبلاد مقسمة الى خمس مناطق على أساس الموقع الجغرافي ومستوى التطور الاقتصادي.
    En el intervalo, las delegaciones celebrarían discusiones oficiosas basadas en un programa de trabajo concebido para lograr resultados concretos. UN وحتى ذلك الحين، ستجري الوفود مناقشات غير رسمية على أساس برنامج عمل يستهدف تحقيق نتائج ملموسة.
    Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. UN وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري.
    Exigen respuestas colectivas basadas en la legitimidad internacional de las Naciones Unidas. UN وهي تتطلب استجابات جماعية قائمة على الشرعية الدولية للأمم المتحدة.
    Se presentaron nuevas estimaciones regionales basadas en una base de datos actualizada, para los años 1990 y 2000. UN قُدمت تقديرات إقليمية جديدة استنادا إلى قاعدة بيانات تم تحديثها تغطي عامي 1990 و 2000.
    Se necesitan más investigaciones basadas en hechos empíricos y datos más fiables y precisos. UN فالحاجة تدعو إلى أبحاث تقوم على البينات وإلى بيانات أكثر دقة وموثوقية.
    Cuando se trata de reclamaciones basadas en el costo, el Grupo comprueba si en la evaluación se ha incluido alguna plusvalía. UN وبالنسبة للمطالبات المستندة إلى تقدير التكاليف، يتحقق الفريق ما إذا كان أي عنصر للتحسين قد أُدرج في التقدير.
    Sin embargo, quizá el GEMB desee aprobar algunas conclusiones adicionales basadas en propuestas del Presidente, de conformidad con la práctica establecida. UN بيد أنه قد يرغب الفريق المخصص في اتباع استنتاجات أخرى بناء على مقترحات من الرئيس عملاً بممارسته المستقرة.
    En la mayoría de esos casos, la Oficina pudo sugerir fechas alternativas basadas en los requisitos especiales de los órganos rectores. UN وفي معظم تلك الحالات، استطاع المكتب أن يقترح جداول زمنية بديلة للوقتنة استناداً إلى الاحتياجات المخصوصة لهيئات الإدارة.
    No obstante, esas declaraciones de rechazo basadas en una trivialización de los motivos religiosos serán, también ellas, triviales. UN ومن ثم يظل هذا الرفض القائم على الاستخفاف بالدوافع الدينية بلا وزن في حد ذاته.
    Las negociaciones basadas en principios reconocidos y respetados contribuyen al arreglo pacífico de las controversias. UN فالتفاوض بالاستناد إلى مبادئ معترف بها ومحترمة يسهم في حل النزاعات بالوسائل السلمية.
    Estas opciones forman parte de un patrón todavía bastante tradicional de expectativas basadas en el género y de papeles asignados a cada género. UN وهذه الخيارات جزء من نمط ما زال تقليديا يتمثل في التوقعات المبنية على أساس النوع الاجتماعي وأدوار كل من الجنسين.
    La creación de sociedades basadas en la justicia, la seguridad y el estado de derecho es esencial para conseguirlo. UN فبناء مجتمعات مبنية على قاعدة من العدالة والأمن وسيادة القانون هو أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة.
    Hemos estado trabajando para suministrar gas a estas zonas, pero comprendemos que tenemos que introducir tecnologías basadas en fuentes de energía renovables. UN ونحن نعمل على تزويد هذه المناطق بالغاز، لكننا ندرك أننا بحاجة إلى اعتماد تكنولوجيات ترتكز على مصادر الطاقة المتجددة.
    Por esta razón, la metodología proporciona sólo estimaciones preliminares que no pueden aplicarse con el mismo grado de confianza que otras metodologías basadas en mayor medida en datos precisos. UN ولهذا السبب، لا توفر هذه المنهجية سوى تقديرات أولية لا يمكن تطبيقها بدرجة من الثقة تماثل ما تكفله المنهجيات اﻷخرى المعتمدة على البيانات اعتمادا أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more