Además, el Código Penal castiga en general los delitos que figuran en los instrumentos internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الجنائي على الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
El rapto de la mujer con objeto de contraer matrimonio con ella se castiga con una pena privativa de libertad de hasta tres años. | UN | واختطاف امرأة بغرض تزوجها فعل يعاقب عليه القانون بالحرمان من الحرية لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
También se castiga a una persona que obligue a otra a ingresar en una organización o a hacerse miembro de ella. | UN | وبالمثل، يعاقب الشخص الذي يجبر شخصاً آخر على الانضمام إلى منظمة كهذه أو الانتماء اليها. |
Seguimos esperando una respuesta para saber por qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا. |
castiga asimismo el proxenetismo, que cobra cada vez más amplitud en Burkina Faso. | UN | ويعاقب القانون كذلك على القوادة التي تتصاعد تدريجيا في بوركينا فاصو. |
Se castiga severamente la práctica del proselitismo, sea con pena de cárcel, pena pecuniaria, vigilancia policial, o la expulsión de extranjeros. | UN | وممارسة التبشير يعاقب عليها عقابا شديدا: السجن والتغريم والمراقبة البوليسية وطرد اﻷجانب. |
Se castiga colectivamente a la población por actos cometidos por minorías. | UN | وبذلك يعاقب السكان بصورة جماعية عن أعمال ترتكبها قلة من الناس. |
Lord Colville recuerda que la legislación penal de Jamaica castiga las prácticas homosexuales, incluso en privado. | UN | وذكر اللورد كولفيل أن التشريع الجنائي الجامايكي يعاقب على الممارسات الجنسية الشاذة، حتى في اﻹطار الخاص. |
El marido puede ser condenado por delito de bigamia que se castiga según lo dispuesto en el artículo 494 del Código Penal. | UN | ويعتبر الزوج مقترفا لجريمة تعدد الزوجات التي يعاقب عليها بموجب الفقرة ٤٩٤ من قانون العقوبات. |
La violación de las disposiciones fundamentales de la ley constituye un delito penal, que se castiga con multa. | UN | ويشكل انتهاك اﻷحكام الرئيسية للقانون جريمة يعاقب عليها بالغرامة. |
El Código castiga a los médicos que llevan a cabo procedimientos ilícitos. | UN | غير أن القانون يعاقب اﻷطباء الذين يقومون بإجراءات غير قانونية في هذا الصدد. |
Albania: Según la información recibida, eludir de forma continua el servicio militar se castiga con pena de privación de libertad hasta de cinco años. | UN | ألبانيا: تقول المعلومات الواردة إن استمرار تجنب الخدمة العسكرية يعاقب عليه بالحرمان من الحرية مدة قد تصل إلى خمسة أعوام. |
Desde hace más de dos siglos, la ley francesa castiga con rigor toda discriminación por estos motivos. | UN | وقد ظل القانون الفرنسي لمدة تزيــد اﻵن على قرنيــن يعاقب بشدة على أي تفرقــة تقوم على هذه اﻷسس. |
El Gobierno cubano no es víctima, como afirma, sino un tirano, que castiga severamente a quien se atreve a tener una opinión divergente de la suya. | UN | وأكدت أن الحكومة الكوبية ليست ضحية كما تدعي بل إنها طاغية، تعاقب بشدة كل من يجرؤ على أن يكون له رأي مخالف. |
Por otro lado, los Estados Unidos tienen, desde hace años, una legislación que castiga severamente a quienes, para vender sus productos, se atrevan a sobornar a funcionarios extranjeros. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الولايات المتحدة ظلت طــــوال سنوات تطبق قوانين تعاقب بشدة الذين يتجرأون، مــن أجل بيع منتجاتهم، على دفع رشاوى للمسؤولين اﻷجانب. |
El artículo 300 del Código Penal castiga todo matrimonio contraído con una persona menor de 13 años. | UN | وأشارت إلى أن المادة ٠٠٣ من قانون العقوبات تعاقب على أي زواج يبرم مع شخص تقل سنه عن ٣١ عاماً. |
Esta infracción se castiga con siete años de prisión y una multa de 100.000 euros. | UN | ويعاقب على هذه الجريمة بالسجن لمدة سبع سنوات وبغرامة تبلغ 000 100 يورو. |
También castiga, los artículos 46 y 263, los delitos que atentan contra el sentimiento religioso. | UN | كما عاقب في المادتين 46 و263 منه على الجرائم التي تمس الشعور الديني. |
Los dioses están enojados conmigo, o los dioses me ponen a prueba, ¿verdad? O Dios, en singular, más recientemente, me castiga o me juzga. | TED | الآلهة غاضبة مني، أو الآلهة تختبرني، أليس كذلك؟ أو الإله، مفردًا في الآونة الأخيرة، يعاقبني أو يقاضيني. |
Según el artículo 223 y siguientes del Código Penal, la mutilación genital se castiga como un delito contra la integridad física. | UN | وفقا للمادة 223 وما بعدها من قانون العقوبات، تجري معاقبة تشويه الأعضاء التناسلية بوصفه جريمة ضد السلامة البدنية. |
Actualmente la legislación castiga la promoción y organización de viajes desde Nueva Zelandia con ese fin. | UN | وهو يجرم اﻵن أيضاً تشجيع وتنظيم رحلات من داخل نيوزيلندا هدفها تعاطي الجنس مع اﻷطفال. |
Pero si, se cometen crímenes mientras estoy bajo vigilancia y Kira castiga a los criminales? | Open Subtitles | و لكن إن ارتكبت جرائم وأنا تحت المراقبة وعاقب كيرا المجرمين |
Como resultado de ello no se castiga a los autores de esos delitos. | UN | وينتج عن ذلك أن مرتكبي الجرائم يظلون بلا عقاب. |
El Código Penal de Côte d ' Ivoire no castiga las relaciones sexuales consentidas entre adultos. | UN | ولا يقمع القانون الجنائي الإيفواري العلاقات الجنسية بين الكبار برضا الطرفين. |
Cuando se castiga a algún agente de seguridad se hace simplemente con la separación del servicio o, con mayor frecuencia, con una degradación o una " severa reprimenda " . | UN | أما ضباط الأمن الذين يعاقَبون فعلاً فإن عقوبتهم تكون مجرد إنهاء خدمتهم أو، في أغلب الأحيان، تنزيل رتبتهم أو توجيه " تأنيب قاس " إليهم. |
Y no preocuparse sobre una figura como Papá Noel que castiga y recompensa basado en si hacemos lo correcto. | Open Subtitles | و لا تقلقي بشأنّ البابا نويل كمجازٌ ما الذي يعاقبهم و يكافئهم على أساس فعلهم للصواب |
Un hombre que castiga los crímenes quiere convertirse en un verdugo, después de haber sido juez. | Open Subtitles | إنه رجل يؤمن بمعاقبة الجريمة ربما سينتهى حلمه و يريد أن يكون الجلاد بعد أن كان قاضياً |
se asciende al grupo completo. se castiga por igual a todo el grupo. | Open Subtitles | بل ولكيّ يجمعوا نقاط معلوماتيّة إضافيّة ترقّي مجموعتهم بأسرها. لكن إن أدلى أحد بمعلومة زائفة أو أثِم، فإنّ مجموعته برمّتها تُعاقب. |
Turquía: No presentarse a reconocimiento se castiga con pena de seis meses a un año. | UN | تركيا: إن عدم التقدم ﻹجراء الفحص عقوبته السجن من ستة أشهر إلى سنة. |