"castigar" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاقبة
        
    • المعاقبة
        
    • والمعاقبة عليها
        
    • تعاقب
        
    • ومعاقبتهم
        
    • العقاب
        
    • بالمعاقبة
        
    • والمعاقبة عليه
        
    • ومعاقبة
        
    • عقاب
        
    • لمعاقبة
        
    • معاقبتهم
        
    • معاقبته
        
    • أعاقب
        
    • معاقبتها
        
    Algunos miembros son partidarios de que se prepare un instrumento destinado exclusivamente a castigar a los infractores y se examinen más adelante las cuestiones restantes. UN وحبذ بعض اﻷعضاء وضع صك يقتصر هدفه على معاقبة المجرمين ورأوا أن من الممكن النظر في باقي المسائل في وقت لاحق.
    Señaló que ello no significaba castigar a toda la nación a la que pertenecían las organizaciones o entidades. UN وهذا لا يعني في رأيه، معاقبة اﻷمة بأسرها التي تنتمي هذه المنظمات أو الوكالات إليها.
    También era preciso castigar con severidad la corrupción y el tráfico en las fronteras. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب المعاقبة بشدة على الفساد والاتجار بالمخدرات عبر الحدود.
    Tales medidas podrían hacerse extensivas a las zonas en las que no se hace mucho por evitar y castigar tales actividades. UN ويجب توسيع نطاق هذه الجهود في المجالات التي بذل فيها القليل من الجهد لمنع تلك الأنشطة والمعاقبة عليها.
    :: Los Estados deben aumentar la conciencia pública con respecto a este problema y castigar duramente a los infractores; UN :: ينبغي أن تعمل الدول من أجل زيادة الوعي الجماهيري بهذه الرذيلة وأن تعاقب المذنبين بشدة
    A este respecto, debería mejorase la capacidad para procesar y castigar efectivamente a los tratantes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز القدرة على ملاحقة المتجرين ومعاقبتهم على نحو فعال.
    Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. UN ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة.
    La aprobación este año en Roma del Estatuto de la Corte Penal Internacional significa un avance considerable para castigar el genocidio. UN واعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في روما هذا العام كان خطوة هامة نحو معاقبة مرتكبي اﻹبادة الجماعية.
    No obstante, mucho más importante que castigar los incidentes aislados es cambiar la mentalidad de la sociedad georgiana y crear una atmósfera de tolerancia. UN وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة.
    La segunda está encaminada a castigar a quienes cometían esos delitos, incluidos los intermediarios. UN أما القانون الثاني فيرمي إلى معاقبة مرتكبي هذه الجرائم، بمن فيهم الوسطاء.
    castigar a cinco jóvenes luchadores antiterroristas cubanos y a sus familiares es un crimen. UN كما أن معاقبة خمسة شبان كوبيين معادين للإرهابيين، إضافة إلى عائلاتهم، جريمة.
    Hay que luchar contra el derroche administrativo existente, sin dudar en castigar cualquier abuso que se cometa. UN ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف.
    Si se pasa información con infracción de esta obligación de secreto, se podrá castigar con arreglo a la legislación penal. UN فإذا أفشيت معلومات خلافاً لواجب الحفاظ على السر جاز بموجب القانون الجنائي المعاقبة على ذلك.
    Dijo que el Gobierno adoptaría todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y castigar a los responsables. UN وذكر أن الحكومة سوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لوقف حالات انتهاك حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها.
    Dijo que el Gobierno adoptaría todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y castigar a los responsables. UN وذكر أن الحكومة سوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لوقف حالات انتهاك حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها.
    El Estado de Camboya debe evitar o castigar los delitos por motivaciones políticas cometidos en su zona y dejar de utilizar el aparato estatal para fines políticos partidistas. UN وينبغي لدولة كمبوديا أن تمنع أو تعاقب الجرائم ذات البواعث السياسية المرتكبة في منطقتها، وأن تمتنع عن استخدام جهاز الدولة لتحقيق أغراض سياسية حزبية.
    La policía, por su parte, no demostró ninguna voluntad de llevar a cabo investigaciones para identificar y castigar a los culpables. UN أما الشرطة فإنها لم تبد أية رغبة بالقيام بالاستقصاءات اللازمة لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم.
    Es preciso castigar esos delitos porque la impunidad hace que se perpetúe la posición de vulnerabilidad de la mujer en la sociedad. UN وذكرت أنه ينبغي معاقبة مرتكبي هذه الجرائم لأن الإفلات من العقاب يساعد على استمرار الوضع الظالم للمرأة في المجتمع.
    Sólo al Estado corresponde castigar, sin que pueda ser objeto de castigo. UN وللدولة وحدها الحق بالمعاقبة وهي لا يمكن أن تُعاقب.
    También se requiere que adapte el régimen aduanero para investigar, interceptar y castigar cualquier violación del régimen de sanciones. UN كما أنها مطالبة بتكييف إجراءاتها الجمركية للتحقيق في أي انتهاك لنظام الجزاءات والمعاقبة عليه والتصدي له.
    Hay que felicitarse por las eficaces medidas adoptadas por las autoridades alemanas para combatir ese fenómeno y castigar a los responsables. UN وينبغي أن نغتبط في هذا الصدد للتدابير الفعالة التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لمكافحة هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها.
    No necesito castigar a la gente. El pecado es su propio castigo. Open Subtitles .لستُ بحاجة إلى أن أعاقب البشر .فالخطيئة هي لوحدها عقاب
    Queremos paz, pero estamos plenamente preparados para castigar a los que perturban la paz. UN ونحن نريد السلام ولكننا على أتم استعداد لمعاقبة أولئك الذين يخلون بالسلام.
    Se denuncia que la policía utiliza frecuentemente la fuerza para obtener confesiones o castigar a los presuntos delincuentes. UN ويدعى أن الشرطة كثيراً ما تستخدم القوة لانتزاع اعترافات من مشتبه فيهم جنائياً أو معاقبتهم.
    No se podrá procesar ni castigar a nadie por presentar una denuncia ante los tribunales para defender sus derechos frente a otra persona, empleador o institución. UN ولا يجوز مقاضاة أي شخص أو معاقبته إن قدم شكوى إلى المحكمة للدفاع عن حقوقه ضد شخص آخر أو رب عمل أو مكتب.
    Traté de hacerlo justo aquí, en este mismo lugar, para castigar a mi padre. Open Subtitles حاولت أن أفعلها هنا في هذا المكان تحديدا , لكي أعاقب والدي
    También se reconoce generalmente que es necesario castigar severamente algunos delitos, atrocidades y ofensas graves. UN ومن المعترف به بصفة عامة أيضا أن بعض الجرائم والفظائع والجنايات الخطيرة ينبغي معاقبتها بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more