Permítaseme concluir expresando, como es habitual, mi sincero aprecio al Gobierno de Austria, que continua siendo un excelente anfitrión del OIEA. | UN | اسمحوا لي أن اختتم، كما هو معتاد، بالإعراب عن خالص تقديري لحكومة النمسا، التي تظل أكرم مضيف للوكالة. |
La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. | UN | وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد. |
como es bien sabido, las fuerzas convencionales en Europa se han reducido considerablemente. | UN | وكما هو معروف تماما، خُفضت القوات التقليدية في أوروبا تخفيضا كبيرا. |
como es bien sabido, la Federación de Rusia está tomando parte activa en la tarea de promover el arreglo más pronto posible en la Transnistria. | UN | وكما هو معروف جيدا، فإن الاتحاد الروسي يضطلع بدور نشط في تعزيز التوصل إلى تسوية في أقرب وقت ممكن عبر دنايستر. |
Es la distancia entre la vida de tus sueños y la vida como es. | Open Subtitles | لا أدري إنها المسافة بين الحياة كما حلمتِ بها، والحياة كما هي |
La Comisión no suele recurrir a continuaciones de sus períodos de sesiones, pero lo ha hecho únicamente cuando las circunstancias lo justificaban, como es el presente caso. | UN | ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن. |
Pero las instituciones internacionales deben ser un reflejo del mundo tal y como es, no tal y como era. | UN | غير أن على هذه المؤسسات أن تعكس صورة العالم كما هو الآن لا كما كان بالأمس. |
Angola se adhiere a los tratados sin reservas, siempre que estén en consonancia con la Constitución, como es el caso del Pacto. | UN | وأنغولا تنضم إلى المعاهدات دون إبداء تحفظات عليها طالما أنها تتسق مع الدستور، كما هو الشأن بالنسبة إلى العهد. |
Tú ves al mundo como es y ves al mundo como debería ser. | Open Subtitles | ترين العالم كما هو و ترين العالم كما يمكن أن يكون |
Por lo tanto, consideramos que la paz es indivisible, especialmente en los casos en que las cuestiones están estrechamente relacionadas, como es el caso en el Oriente Medio. | UN | لذلك فهو يؤمن بأن السلام لا يتجزأ، خصوصا في مواضيع مرتبط بعضها بالبعض اﻵخر كما هو الحال في الشرق اﻷوسط. |
como es evidente para todos, la vigencia de la Declaración Universal de Derechos Humanos ha pasado con éxito la prueba del tiempo. | UN | وكما هو واضح تماما للجميع، نجح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في الصمود أمام محك الزمن بوصفــه وثيقــة تنبـض بالحياة. |
como es bien sabido, estas entidades son objeto de inspección continua y están sometidas al régimen de vigilancia de la Comisión. | UN | وكما هو معلوم جيدا، فإن هذه المواقع يتم تفتيشها بصفة مستمرة وهي تخضع لنظام الرصد الذي تنفﱢذه اللجنة. |
como es bien sabido, las mujeres inmigrantes son más vulnerables y encaran mayores riesgos y discriminación que los hombres. | UN | وكما هو معلوم جيدا، فإن النساء المهاجرات أكثر عرضة للخطر ويواجهن مخاطر وتمييزا أكثر من الرجال. |
como es bien sabido, los nazis infligieron terribles perjuicios a Ucrania durante la segunda guerra mundial. | UN | وكما هو معروف تمام المعرفة، فقد ألحق النازيون أضرارا مروعة بأوكرانيا خلال الحرب العالمية الثانية. |
como es sabido, los países al sur del Sáhara sufrieron las pérdidas más fuertes si se tiene en cuenta el tamaño de sus economías. | UN | وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها. |
como es costumbre, los textos de los mensajes se publicarán en el boletín especial de la División de Derechos de los Palestinos. | UN | وستنشر نصوص الرسائل، كما هي العادة، في نشرة خاصة تصدرها شعبة الحقوق الفلسطينية. |
La depuración étnica y las detenciones ilegales son inimaginables en un Estado que se rige por el imperio del derecho, como es el caso de la República de Croacia. | UN | إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا. |
Mira sabes como es cuando tienes una relación. Sin mencionar el trabajo. | Open Subtitles | انظر أنت تعرف كيف هو الوضع عندما تكون في علاقة |
Y tú y yo, las dos sabemos como es perder a un hijo. | Open Subtitles | و أنا و أنتِ، كلانا نعلم كيف يبدو عندما تفقدين طفلًا |
Pensé que como es nuestra última noche juntos por tres meses, querías bailar conmigo. | Open Subtitles | اعتقدت بما أن هذه هي الليلة التيسنكونمعاً،ولن نلتقيإلابعد3أشهر.. أنكِ تودين الرقص معي. |
Muchos países, incluido el Canadá, consideran que dichos regímenes son mecanismos positivos y aceptables. Otros países, como es bien conocido, no están de acuerdo con esta opinión. | UN | فثمة بلدان عديدة، بما في ذلك كندا، تعتبر هذه النظم آليات ايجابية ومقبولة، وبلدان أخرى، مثلما هو معروف، تخالف هذا الرأي. |
como es imposible mejorar el texto en la etapa actual, el orador espera que el proyecto se apruebe sin votación. | UN | وبما أنه من المتعذر تحسين النص في المرحلة الراهنة، فإنه يأمل أن يُعتمد النص دون تصويت. |
Saben como es, si quieres que esté bien hecho, hazlo tú mismo. | Open Subtitles | كما تعلمان، كيف يكون ذلك جيداً حينما تقوم به بنفسك. |
como es bien sabido, a mi país se le introdujo en un conflicto presentado por miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | فكما هو معروف، أقحمت بلادي في خلاف دفع به أعضاء دائمون إلى مجلس اﻷمن. |
Bueno, al principio estaba molesto, pero ya sabes como es la salsa de ostra. | Open Subtitles | حسناً، لقد كان مستائاً في البداية لكن تعرفين كيف هي صلصة المحار |
Tan bueno como es cubriendo sus huellas, matando a cualquiera y a todos los que han sido mejorados. | Open Subtitles | بما أنه جيد في تغطية آثاره بقتله أيَّ شيء وكل شيء يمكن أن يكون معززاً |
El Comité insta también al Estado parte a que ponga fin de inmediato a la concesión de licencias a esos practicantes tal como es el caso actualmente en el Ministerio del Interior. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الكف فورا عن إصدار تراخيص لمن يمارسونه على غرار ما تقوم به حاليا وزارة الداخلية. |
como es sumamente difícil que un árabe consiga un permiso de construcción, en tales casos se conculca el derecho fundamental a tener un hogar. | UN | ولما كان من المتعذر للغاية على العرب الحصول على ترخيص بالبناء، فإن الحق اﻷساسي في المسكن يُنتهك في هذه الحالات. |
como es habitual, la mayor parte de las víctimas son civiles. Ello, por la reacción de las autoridades y militares del RCD. | UN | وكما هي العادة كان أكثر الضحايا من المدنيين وفقا لما ذكرته السلطات والعسكريون في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |