Deberán tomarse todas las medidas necesarias para recapturar al recluso que escapó con la ayuda de un grupo militar. | UN | كما ينبغي بذل كل جهد ﻹلقاء القبض من جديد على السجين الذي فر بمساعدة المجموعة العسكرية. |
Las zonas se delimitaban con la ayuda de la teleobservación, los sistemas de navegación mundial y los SIG. | UN | وتعيﱠن حدود هذه المناطق بمساعدة الاستشعار عن بعد والشبكة العالمية لسواتل الملاحة ونظم المعلومات الجغرافية. |
Hasta que pudo salir del país, al parecer con la ayuda del PRE, la autora permaneció seis meses oculta en las montañas con sus hijos. 2.7. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
con la ayuda de muchos países amigos y organismos multinacionales, hemos podido iniciar la recuperación. | UN | وبمساعدة العديد من البلدان الصديقة والوكالات المتعددة الجنسية تمكنّا من البدء بعملية الانتعاش. |
Se está examinando y evaluando una propuesta preparada con la ayuda del Banco Mundial. | UN | وثمة اقتراح أعد بدعم من البنك الدولي ما زال قيد الاستعراض والبحث. |
Estos problemas sólo pueden abordarse con la ayuda de la comunidad internacional. | UN | ولن يكون بالمستطاع التصدي لهذه المشاكل إلا بمساعدة المجتمع الدولي. |
Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. | UN | ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين. |
La misión del Consejo de Seguridad esperaba con interés que se adoptasen nuevas medidas prácticas en esa dirección con la ayuda del CICR. | UN | وذكرت بعثة مجلس الأمن أنها تتطلع إلى إحراز مزيد من التقدم العملي في هذا الاتجاه بمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
No dudamos de que, con la ayuda de todos, las Naciones Unidas lo lograrán. | UN | وليس لدينا أدنى شك في أن الدول ستحقق ذلك بمساعدة من الجميع. |
Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. | UN | ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين. |
Sierra Leona sigue en camino, con la ayuda de las Naciones Unidas, hacia un futuro de desarrollo pacífico. | UN | ولا تزال سيراليون، بمساعدة الأمم المتحدة، على المسار الصحيح المؤدي إلى التنمية والسلام في المستقبل. |
Además, las salas especiales se crearían con la ayuda de la Organización. | UN | والدوائر الاستثنائية سوف تُنشأ، علاوة على ذلك، بمساعدة الأمم المتحدة. |
En algunos casos empresarios y jeques organizan exportaciones no oficiales con la ayuda de los cuerpos de seguridad del Yemen. | UN | وفي بعض الحالات، يقوم رجال الأعمال أو الشيوخ بمساعدة قطاع الأمن اليمني بتصدير البضائع بصورة غير رسمية. |
con la ayuda del ACNUR, se investigan los antecedentes de los solicitantes de asilo. | UN | ويجري التحري عن خلفية طالبي اللجوء بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Además, se declaró que las armas excedentarias que no pudieran venderse se destruirían con la ayuda de la SFOR. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن الأسلحة الفائضة التي سيتعذر بيعها سيجري تدميرها بمساعدة قوة تحقيق الاستقرار. |
La obtención de otros instrumentos necesarios se está organizando con la ayuda de De Beers. Estimación de la producción. | UN | وما زال الأمر بحاجة إلى معدات أخرى، يجري تنظيم توريدها الآن بمساعدة من شركة دي بيرز. |
Esa capacitación se puede organizar internamente o con la ayuda de la OMA. | UN | ويمكن إعداد الدورات التدريبية داخلياً أو بمساعدة من المنظمة الجمركية العالمية. |
Los casos problemáticos detectados reciben apoyo jurídico y psicológico con la ayuda de profesionales voluntarios. | UN | وفي الحالات التي جرى تحديدها تم توفير الدعم القضائي والنفسي بمساعدة متطوعين محترفين. |
Pero prosiguió la tarea con decisión, y con la ayuda de varios otros Estados Partes pudo cumplir el objetivo. | UN | ولكنه ثابر على أداء المهمة، وبمساعدة من عدد من الدول الأطراف الأخرى تمكن من تحقيق الهدف. |
Además, a nivel de las comisarías, todos los policías reciben instrucción semanalmente, con la ayuda de la policía civil. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تقدم تدريبات أسبوعية بدعم من الشرطة المدنية على مستوى المراكز لجميع أفراد الشرطة. |
Los FEN se mantendrán en contacto con los redactores y supervisarán los informes con la ayuda de un experto o un consultor, según corresponda. | UN | وستتصل جهات الوصل الوطنية مع المسؤولين عن الصياغة وستشرف على التقارير، مستعينة في ذلك، عند الاقتضاء، بخبير أو استشاري. |
con la ayuda de la comunidad internacional, nuestra nación trabaja con mucha esperanza para construir un Estado de derecho y para reconstruir la trama económica nacional. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، تعمل أمتنا، تحدوها آمال عريضة، من أجل بناء دولة تقــوم علــى سيادة القانون وإعادة بناء نسيج اقتصادنا الوطني. |
Aun así, la Relatora Especial se felicita de haber contado en estos últimos años con la ayuda sumamente valiosa de un miembro de la Secretaría. | UN | ومع ذلك، تعرب المقررة الخاصة عن سرورها لأنها حصلت في هذه السنوات الأخيرة على مساعدة قيّمة مقدمة من أحد أعضاء الأمانة. |
Los alumnos de esas escuelas secundarias escogen, con la ayuda de asesores, una carrera determinada en la que se inscriben. | UN | ويختار الطلبة داخل هذه المدارس العامة، بمعاونة مستشارين، شعبة معينة يتم قبولهم فيها. |
Esperamos que se puedan resolver todas las dificultades pendientes, de buena fe, con la ayuda de esta Organización y de la comunidad internacional. | UN | وأملنا أن يتمكن الطرفان من تذليل جميع المصاعب المتبقية على أساس من حسن النية بمعونة هذه المنظمة والمجتمع الدولي. |
con la ayuda de Dios y nuestra firme solidaridad, estamos seguros de que podrán lograrlo. | UN | إننا واثقون من أن النصر سيكون لهم بعون الله وبتضامننا القوي. |
Junto a otros que están presentes en este Salón esperamos un proceso al que harán su aporte todos los Estados Miembros y que a la vez será conducido, con la ayuda de facilitadores, por los propios Estados Miembros. | UN | ونتوقع مع الآخرين في هذه القاعة عملية يشترك فيها جميع الدول الأعضاء، وتقودها الدول الأعضاء، مع مساعدة من الميسرين. |
Los Estados balcánicos, con la ayuda y el necesario impulso de la comunidad internacional, deben empezar a desarrollar relaciones de buena vecindad. | UN | ان دول البلقان بفضل مساعدة المجتمع الدولي وقوة دفعه يجب أن تشرع في تنمية علاقات حسن الجوار فيما بينها. |
La Comisión decidió que se nombrara a un Relator Especial para que investigara la situación, con la ayuda de un grupo de funcionarios de derechos humanos que comenzaba a llegar al país. | UN | وقررت اللجنة أنه ينبغي تعيين مقرر خاص لتقصي الحالة، يساعده فريق من موظفي حقوق اﻹنسان يجري حاليــا نشرهـم. |
con la ayuda de la ONUDI, Uganda dispone actualmente de un sistema más fiable de inspección del pescado que ha merecido la confianza de sus clientes. | UN | وبفضل مساعدة اليونيدو، أصبح لأوغندا الآن نظام أكثر موثوقية لفحص الأسماك أدى الى اكتساب ثقة زبائن أوغندا. |
con la ayuda de la comunidad internacional, es decir, de sus elementos más responsables, la finalización de los conflictos bélicos dejó paso a la firma de los Acuerdos de Dayton. | UN | فبمساعدة المجتمع الدولي، أي بمساعدة عناصره اﻷكثر مسؤولية، أسفر توقف الصراع والحرب عن توقيع اتفاق دايتون. |
El Sudán saldrá de la crisis con la ayuda de la asistencia humanitaria y material y con menos interferencias extranjeras. | UN | والسودان سوف يخرج من الأزمة الراهنة بفضل المساعدة الإنسانية والمادية، وأيضا بفضل تقليل التدخل الأجنبي في شؤونه. |