El CDR está llevando a cabo estas actividades con los recursos existentes, pero se necesitarán más recursos para garantizar su continuidad. | UN | ويضطلع مركز التوثيق حالياً بهذه اﻷنشطة في حدود الموارد القائمة. وسيلزم توفير موارد إضافية تكفل استمرار هذه اﻷنشطة. |
Se trata de lograr el máximo grado posible de programación conjunta, colaboración y cooperación con los recursos disponibles. | UN | ويتركز الهدف على بلوغ أقصى برمجة مشتركة وتحقيق التعاون بجميع أشكاله في حدود الموارد المتاحة. |
Tenemos entendido que, si el debate se celebra el sábado, deberán sufragarse los costos con los recursos financieros existentes. | UN | ونفهم أنه إذا كانت المناقشة ستُعقد يوم السبت سوف تغطى التكلفة من الموارد المالية الموجودة حاليا. |
Las buenas intenciones y los programas de acción amplios pueden ser útiles sólo si los Estados Miembros los apoyan con los recursos financieros necesarios. | UN | ولا يمكن للنوايا الطيبة وبرامج العمل الشاملة أن تكون نافعة إلا اذا دعمت بالموارد المالية الضرورية من جانب الدول اﻷعضاء. |
Por consiguiente, el Administrador opina que el volumen de los programas hasta la fecha en el quinto ciclo es compatible con los recursos disponibles. | UN | ولذلك، يرى مدير البرنامج أن تزايد البرنامج في الدورة الخامسة حتى اﻵن إنما يتمشى مع الموارد المتاحة. |
También estaba claro en la época que cualquier mandato adicional debe ser ejecutado con los recursos existentes. | UN | كما أوضح في ذلك الوقت أنه يتعين تنفيذ أية ولايات إضافية ضمن الموارد القائمة. |
La Asamblea General únicamente ha solicitado que se financie un centro de información en lengua portuguesa con los recursos existentes. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة لم تطالب بتمويل مركز للإعلام باللغة البرتغالية إلا في إطار الموارد الموجودة. |
Los países que no puedan hacer efectivo este derecho con los recursos de que disponen deberán solicitar asistencia internacional para ello. | UN | ويتعين على الدول التي يتعذر عليها إعمال هذا الحق في حدود الموارد المتاحة أن تسعى لالتماس المساعدة الدولية. |
La Sexta Comisión debe, por tanto, reconocer que la financiación del Programa con los recursos existentes no es realista. | UN | ولذلك، يجب على اللجنة السادسة الإقرار بأن فكرة تمويل البرنامج في حدود الموارد الموجودة غير واقعية. |
El Administrador seguirá vigilando la situación de los recursos del Fondo para asegurar que los gastos se mantengan acordes con los recursos disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
Los programas tienen que ejecutarse con los recursos existentes. | UN | يتعين تنفيذ البرامج في حدود الموارد القائمة. |
Por consiguiente, no sería realista esperar que pueda atenderse a todas las necesidades con los recursos actualmente disponibles. | UN | ومن ثم فمن غير الواقعي توقع إمكان الوفاء بجميع الاحتياجات من الموارد القائمة. |
Si cuentan con los recursos y el apoyo estructural apropiados, las mujeres por sí solas pueden superar la pobreza. | UN | وعندما يتوفر الشكل المناسب من الموارد والدعم الهيكلي، تستطيع المرأة التغلب بنفسها على الفقر. |
Su publicación no podría efectuarse con los recursos existentes si hubiera que hacer gastos de traducción. | UN | ولن يتسنى تأمين نشرها من الموارد الموجودة إذا ما انطوى اﻷمر على تكاليف للترجمة التحريرية. |
Otros ministerios han elaborado políticas pertinentes en relación con los recursos naturales que pueden aplicarse a la lucha contra la desertificación, por ejemplo: | UN | ووضعت وزارات مختلفة معنية بالموارد الطبيعية سياسات أخرى ذات صلة، وهي تسري على مكافحة التصحر، ومن الأمثلة عليها ما يلي: |
A este respecto, la comunidad internacional debe apoyar y ayudar al Gobierno con los recursos necesarios, inclusive fondos y conocimientos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يدعم ويساعد الحكومة بالموارد اللازمة بما في ذلك التمويل والخبرات. |
El coordinador de la dependencia RH/SA también coordina la integración de la nómina de sueldos con los recursos humanos. | UN | ويتولى منسق وحدة الموارد البشرية وخدمات الدعم عملية تنسيق إدماج كشوف المرتبات مع الموارد البشرية. |
Mi delegación estima que el establecimiento y el funcionamiento del grupo podrían administrarse con los recursos existentes. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن إنشاء الفريق وتشغيله أمران ممكنان ضمن الموارد الراهنة. |
Otras delegaciones consideraron que era necesario proceder a una nueva asignación de prioridades de acuerdo con los recursos de la CESPAP. | UN | ورأت وفود أخرى أن هناك حاجة إلى متابعة تحديد اﻷولويات في إطار الموارد الحالية للجنة. |
Los Estados Miembros deben velar por que cuenten con los recursos económicos y el apoyo político necesarios para hacer su trabajo. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تكفل حصول الأمم المتحدة على الموارد المالية والدعم السياسي اللازمين لكي تقوم بوظيفتها. |
Es igualmente importante la necesidad de velar por que los programas cuentan con los recursos suficientes para su ejecución. | UN | ومن اﻷهمية بمكان كذلك الحاجة إلى ضمان التكافؤ بين طلبات البرامج والموارد المتاحة لتنفيذها. |
Por consiguiente, se decidió, con los recursos existentes, transformar la Dependencia en una nueva Sección de Gestión y Desarrollo Orgánico. | UN | لذلك تقرر تحويل الوحدة إلى قسم جديد للتطوير اﻹداري والتنظيمي في عام ٨٩٩١، وذلك باستخدام الموارد الحالية. |
Se insta a dichos sectores a que contribuyan con los recursos a su alcance al cumplimiento del presente acuerdo en los ámbitos que les corresponden. | UN | ويهاب بهذه القطاعات أن تساهم بكل ما لديها من موارد في تنفيذ أحكام هذا الاتفاق في المجالات التي تخص كل منها. |
Para terminar, Israel debería poner fin de inmediato a sus políticas y prácticas discriminatorias relacionadas con los recursos hídricos. | UN | واختتم كلمته مطالباً بأن تنهي إسرائيل على الفور سياساتها التمييزية غير القانونية فيما يتعلق بموارد المياه. |
En primer lugar, será esencial adoptar una política agrícola acorde con los recursos hídricos disponibles, que asegure el carácter sostenible del desarrollo agrícola. | UN | وسيكون من المهم أولا اتباع سياسة زراعية متوازنة مع موارد المياه المتاحة ويكون من شأنها كفالة استدامة التنمية الزراعية. |
Las Naciones Unidas deben centrarse ahora en la mejora continua y en la calidad de los resultados obtenidos con los recursos disponibles. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تركز الآن على التحسين المستمر، وعلى نوعية النتائج التي تتحقق استناداً إلى الموارد المتاحة. |
No obstante, el cumplimiento de los mandamientos de registro ha recargado enormemente la labor de traducción del Tribunal con los recursos disponibles. | UN | بيد أن تنفيذ أذونات التفتيش ألقى عبئا ضخما على موارد الترجمة المتاحة لدى المحكمة. |
La colaboración dentro de las redes exige que se establezcan asociaciones en el marco de los programas y se cuente con los recursos necesarios para que esas asociaciones puedan ser verdaderamente eficaces y mutuamente beneficiosas. | UN | والتعاون مع الشبكات يتطلب مشاركات برنامجية فضلا عن الموارد المطلوبة لجعل تلك الشراكة ذات مغزى حقيقي وفائدة مشتركة. |