En el segundo supuesto las emisiones de metano se reducirán en unos 470 Gg con relación a las del primero. | UN | وفي السيناريو الثاني ستنخفض انبعاثات الميثان بزهاء ٠٧٤ جيغاغراما بالمقارنة مع السيناريو اﻷول. |
Esta es una mejora con relación al informe del año pasado, que sólo contenía las fechas de las reuniones de esos órganos. | UN | وهذا تحسن إيجابي بالمقارنة بتقرير السنة الماضية، الذي تضمن فقط تواريخ جلسات اﻷجهزة الفرعية. |
con relación a las leyes de 1948 y 1952, esta ley es innovadora en los aspectos siguientes: | UN | ويأتي هذا القانون بجديد بالمقارنة مع القانونين الصادرين في ٨٤٩١ و٢٥٩١ من حيث ما يلي: |
Es probable que seguirá aumentando el déficit de la producción minera con relación al consumo de volframio. | UN | ومن المحتمل أن يتراكم العجز في انتاج المناجم بالقياس إلى استهلاك التنغستن. |
El propósito del día de debate general fue promover una mejor comprensión de los contenidos y las implicaciones de la Convención sobre los Derechos del Niño en particular con relación a los artículos 28 y 29. | UN | وكان الغرض من يوم المناقشة العامة تعزيز فهم أعمق لمحتويات اتفاقية حقوق الطفل وتبعاتها من حيث صلتها بالمادتين 28 و 29. |
b) No entrañe una carga totalmente desproporcionada con relación al beneficio que derivaría de la restitución en vez de la indemnización. | UN | (ب) غير مستتبع لعبء لا يتناسب إطلاقا مع المنفعة المتأتية من الرد بدلا من التعويض. |
En este sector, expertos independientes han verificado un mejoramiento de la estructura hospitalaria, con relación a años anteriores. | UN | وقد لاحظ خبراء مستقلون تحسناً في هذا القطاع فيما يخص مرافق المستشفيات بالمقارنة مع السنوات الماضية. |
El 40.5% de mujeres migran principalmente cuando se desplaza su familia con relación al 30.1% de hombres. | UN | والسبب الرئيسي للهجرة بالنسبة لـ 40.5 في المائة من النساء هو مرافقة الأسرة، بالمقارنة مع 30.1 في المائة في حالة الرجال. |
Estos datos reflejaron un incremento con relación al período anterior, que de seguir esta tendencia, en unos cinco años se alcanzaría la paridad. | UN | وتعكس هذه البيانات زيادة بالمقارنة بالفترة السابقة. فإذا استمر هذا الاتجاه، فسيتحقق التعادل في غضون خمس سنوات. |
El perfil epidemiológico de la población indígena varía considerablemente con relación al de la población nacional. | UN | وتختلف خصائص الإصابات الوبائية للشعوب الأصلية اختلافا كبيرا بالمقارنة بغيرهم من السكان. |
Como se puede observar el número de mujeres tamizadas se ha incrementado en el año 2006 en 7,136 con relación al total de 2005. | UN | ويلاحظ أن عدد المفحوصات في عام 2006 زاد بمقدار 136 7، بالمقارنة بالمجموع في عام 2005. |
Las contribuciones al FNUAP en 1993 disminuyeron en 18,4 millones de dólares, con relación a un nivel de 238 millones en 1992. | UN | وسجل هبوط بمبلغ ١٨,٤ مليون دولار في التبرعات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٩٣، بالمقارنة بمستوى عام ١٩٩٢ الذي كان ٢٣٨ مليون دولار. |
Se observa un retraso importante en el ámbito socioeconómico con relación a las esferas políticas y macroeconómica, lo cual podría provocar importantes conflictos sociales. | UN | وثمة تباطؤ كبير في الميدان الاجتماعي - الاقتصادي بالمقارنة مع المجالين السياسي والاقتصاد الكلي، مما قد يسبب صداما اجتماعيا كبيرا. |
Ninguna religión o asociación religiosa gozará de ventajas sobre las demás ni podrá estar sometida a restricciones con relación a aquéllas. | UN | ولا يجوز ﻷي ديانة أو جمعية دينية أن تحظى بأي امتيازات بالنسبة الى غيرها، أو أن تتعرض ﻷي قيود بالمقارنة مع اﻷديان والجمعيات الدينية اﻷخرى. |
a) Los Estados Unidos, por segundo año consecutivo, multiplicaron por 15 la cuantía de su contribución con relación a 1992. | UN | )أ( قامت الولايات المتحدة، للسنة الثانية على التوالي، بزيادة قيمة تبرعها إلى ٥١ ضعفاً بالمقارنة بعام ٢٩٩١؛ |
En realidad, existían varias razones para considerar que el nuevo esquema constituía un paso hacia atrás con relación al antiguo, a menos que se concedieran márgenes preferenciales significativos. | UN | والواقع أن هناك أسبابا متنوعة لاعتبار المخطط الجديد خطوة إلى الوراء بالمقارنة مع المخطط القديم ما لم يتم منح هوامش تفضيلية ذات معنى. |
Se estima que en 1994 las importaciones mundiales de productos intermedios ascendieron a 28.000 Tm, con un aumento del 47,5% con relación a 1993. | UN | وفـي عـام ٤٩٩١، بلغـت الواردات العالمية من المنتجات الوسيطة ما يقدﱠر بنحو ٠٠٠ ٨٢ طن متري، أي بزيادة قدرها ٥,٧٤ في المائة بالمقارنة مع عام ٣٩٩١. |
En el caso del nivel primario, el acceso es elevado con relación a los demás niveles, pues el 86,5% de la población de 6 a 13 años de edad asiste a la escuela primaria. | UN | وفيما يتصل بالتعليم الابتدائي، فإن معدل الذهاب إلى المدرسة يعتبر مرتفعا بالقياس إلى المراحل الأخرى، إذ يذهب إلى المدرسة 86.5 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أعوام و 13 عاما. |
En su lugar se utilizó y prorrateó con relación a los gastos totales de la OMS en 2011 un desglose de gastos por países anterior. | UN | وعوضا عن ذلك، استُخدم توزيع سابق للنفقات على المستوى القطري وحسبت النفقات بطريقة تناسبية بالقياس إلى مجموع نفقات منظمة الصحة العالمية في عام 2011. |
- La importancia de la parte del mercado, expresada en volumen de negocios o volumen de ventas y que mide el lugar que ocupa la empresa en el mercado considerado con relación a los demás competidores. | UN | - حجم حصته في السوق، محسوباً برقم اﻷعمال أو حجم المبيعات وهذه الحصة هي التي تحدد مركز المشروع في السوق موضوع الدراسة بالقياس إلى سائر المنافسين؛ |
Quisiera mencionar en breve las opiniones de mi delegación sobre el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas en garantizar la paz y la seguridad internacionales y el desarrollo sostenible, con relación a la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. | UN | وأود أن أعرض باختصار آراء وفدي فيما يتعلق بتعزيز دور الأمم المتحدة في ضمان السلم والأمن الدوليين والتنمية المستدامة، من حيث صلتها بتقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة. |
b) No entrañe una carga totalmente desproporcionada con relación al beneficio que derivaría de la restitución en vez de la indemnización. " | UN | " (ب) غير مستتبع لعبء لا يتناسب إطلاقا مع المنفعة المتأتية من الرد بدلا من التعويض``. |
b) No entrañe una carga totalmente desproporcionada con relación a la ventaja que se derivaría de la restitución en vez de la indemnización. | UN | (ب) غير مستتبع لعبء لا يتناسب إطلاقاً مع المنفعة المترتبة على الرد بدلاً من التعويض. |