"conocimiento del" - Translation from Spanish to Arabic

    • علما
        
    • علماً
        
    • المعرفة
        
    • الإلمام
        
    • المعارف المتعلقة
        
    • معرفة اللغة
        
    • وكيل الجمهورية
        
    • إلمام
        
    • اعرف
        
    • عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ
        
    • معرفتهم
        
    • التعريف به
        
    • أي علم
        
    • إجادة
        
    • إتقان اللغة
        
    Cabe subrayar que este acto innoble se añade a muchos otros que se han puesto en conocimiento del Consejo de Seguridad. UN ولا بد من اﻹشارة إلى أن هذا العمل الفظيع يضاف إلى أعمال أخرى أحيط مجلس اﻷمن علما بها.
    Se pondrán en conocimiento del Consejo de Administración el informe del grupo de tareas al Secretario General y las consecuencias del informe. UN وسيحاط مجلس الادارة علما بتقرير فرقة العمل المقدم الى اﻷمين العام فضلا عن آثاره.
    Como todo concepto político, el concepto de democracia supone una ciencia, un conocimiento del hombre. UN ومفهوم الديمقراطية مثله مثل أي مفهوم سياسي يفترض سلفا علما ومعرفة من الجنس البشري.
    Habiendo tomado conocimiento del aumento de las solicitudes de concesión de la condición de observador o de miembro de pleno derecho de la OCI, UN وإذ أحيط علماً بتزايد طلبات الانضمام بصفة مراقب أو عضو كامل لدى منظمة المؤتمر الإسلامي،
    La autora reitera que su hijo lleva marcas de tortura en el cuerpo y que esto se puso en conocimiento del Estado Parte en varias ocasiones. UN وتكرر صاحبة البلاغ أن ابنها يحمل آثار التعذيب على جسده، وأن الدولة الطرف أُحيطت علماً بذلك في مناسبات عدة.
    En esos casos los requisitos del artículo 27 sobre conocimiento del hecho eran irrelevantes. UN وفي هذه الحالات تكون اشتراطات المادة 27 بشأن المعرفة في غير محلها.
    Se puso en conocimiento del Relator Especial que la policía retenía con frecuencia a los detenidos sin formular acusaciones hasta que comparecían ante el tribunal. UN فقد أحيط المقرر الخاص علما بأن الشرطة غالبا ما تحتجز المعتقلين بدون إتهام حتى تعترض محكمة على هذا الاحتجاز.
    Se pondrá en conocimiento del Estado Parte de que se trate el lugar en que se encuentren los archivos del Tribunal. UN وتحاط الدولة الطرف المعنية علما بمكان محفوظات المحكمة.
    Para conocimiento del Presidente, se informa de que la UNITA nunca ha establecido oficinas en Filipinas. UN ونحيط السيد رئيس اللجنة علما بأن يونيتا لم ينشئ قط مكتبا له في الفلبين.
    Después de una introducción del Secretario del Tribunal, la 11a Reunión de los Estados Partes examinó y tomó conocimiento del informe. UN وبعد أن عرضه رئيس قلم المحكمة، نظر الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف في التقرير وأحاط به علما.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento poner en conocimiento del Consejo de Seguridad los siguientes hechos extremadamente graves. UN بأمر من حكومتي يؤسفني أن أحيط مجلس الأمن علما بالوقائع التالية البالغة الخطورة.
    Permítasenos poner en conocimiento del Comité las siguientes leyes y proyectos de ley, que se están preparando en este momento: UN نود إحاطة اللجنة علما بالقوانين وبمشاريع القوانين الآتية التي يجري إعدادها في الوقت الحالي:
    Sírvanse remitirse a la respuesta a la pregunta 10. Entre las medidas que deben adoptar las instituciones financieras en materia de diligencia y conocimiento del cliente se destacan las siguientes: UN يرجى الرجوع إلى الإجابة عن السؤال 10 أعلاه، علما بأن مقتضيات بذل العناية الواجبة، واعرف زبونك تشمل ما يلي:
    En virtud del proyecto de decisión IV, el Consejo Económico y Social tomaría conocimiento del presente informe. UN وبموجب مشروع المقرر الرابع، يحيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي علما بهذا التقرير.
    Habiendo tenido conocimiento del aumento de las solicitudes de concesión de la condición de observador o de miembro de pleno derecho de la Organización de la Conferencia Islámica, UN وإذ أحيط علماً بتزايد طلبات الانضمام بصفة مراقب أو عضو كامل لدى منظمة المؤتمر الإسلامي،
    De conformidad con esta disposición, Francia desea poner en conocimiento del Consejo de Seguridad los siguientes elementos relativos a las acciones emprendidas en aplicación de la resolución mencionada. UN وعملاً بهذا الحكم، تودّ فرنسا أن تحيط مجلس الأمن علماً بالعناصر التالية بشأن الإجراءات المتخذة لتنفيذ هذه النصوص.
    El Comité también tomó conocimiento del interés del Japón en acoger la 12ª reunión, en 2017. UN كما أخذت علماً أيضاً بتعبير اليابان عن اهتمامها باستضافة الاجتماع الثاني عشر في عام 2017.
    Se pudo comprobar que, en general, el conocimiento del derecho es muy escaso. UN وكشفت هذه الدراسة أن المعرفة بالقانون أو فهمه ضئيلة بصورة عامة.
    Dijo que era fundamental aprovechar el conocimiento del idioma materno de los niños pertenecientes a minorías desde los primeros años de la enseñanza escolar para fortalecer y desarrollar el conocimiento general de la lengua. UN وقال إن من اﻷمور بالغة اﻷهمية اتخاذ معرفة اللغة اﻷم أساساً للبناء بحيث يرسل اﻷطفال المنتمين إلى أقليات إلى المدرسة في سنّ مبكرة حتى يمكن تعزيز المعرفة الشاملة وتنميتها.
    :: Aumentar el conocimiento del Código de Familia recientemente adoptado, especialmente a nivel regional. UN :: زيادة الإلمام بقانون الأسرة المعتمد مؤخرا، لا سيما على المستوى الإقليمي.
    A este respecto, el conocimiento del estado del medio marino (incluidos los aspectos socioeconómicos) ha mejorado, pero sigue siendo limitado. UN وفي هذا الصدد، لا تزال المعارف المتعلقة بحالة البيئة البحرية، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية، محدودة.
    Se creará una situación interesante, por ejemplo, si el conocimiento del ruso o del chino tiene que preverse para los futuros candidatos al puesto de Secretario General. UN وسوف تنشأ حالة تسترعي الاهتمام، إذا كان يُتوقع، على سبيل المثال، من المرشحين المقبلين لمنصب اﻷمين العام، معرفة اللغة الروسية أو اللغة الصينية.
    La madre puso el asunto en conocimiento del Fiscal de la República del Tribunal de Tiaret y el Fiscal General del Tribunal de Tiaret. UN وعرضت القضية على وكيل الجمهورية لدى محكمة تيارت والمدعي العام لدى مجلس قضاء تيارت.
    Idiomas: Dominio del francés, inglés e italiano; buen conocimiento del alemán, ruso y español UN اللغات: إجادة الفرنسية والانكليزية واﻹيطالية؛ إلمام جيد باﻷلمانية والروسية واﻹسبانية
    No tenía conocimiento del dispositivo de rastreo. Open Subtitles لا اعرف شيئا عن اشارات التوجيه
    Asimismo, deberán poner en conocimiento del Secretario General todo cambio en la condición de los familiares a su cargo que pueda afectar al pago de dichas prestaciones. UN وتقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.
    ¿Qué futuro puede construir un joven con tan poco conocimiento del lugar de donde viene y con tan pocos relatos de lo que es posible? TED أي مستقبل يمكن أن يبنيه الصغار مع معرفتهم القليلة عن المكان الذي أتوا منه و مع القصص القليلة عن ماهو متاح؟
    El Grupo observó que el Departamento de Asuntos de Desarme podía facilitar la celebración de otros seminarios y cursos prácticos a nivel regional y subregional con miras a lograr una mayor participación en el Registro y promover un mayor conocimiento del Registro y sus procedimientos. UN ولاحظ الفريق أن إدارة شؤون نزع السلاح بإمكانها تيسير عقد مزيد من حلقات العمل والحلقات الدراسية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي من أجل تعزيز المشاركة في السجل وزيادة التعريف به وبإجراءاته.
    Al día siguiente, 30 de enero, el jefe del destacamento militar negó a los familiares, en presencia de MINUGUA, tener conocimiento del hecho, por lo que pudo transformarse en una desaparición forzada. UN وفي اليوم التالي، أي في ٣٠ كانون الثاني/يناير، نفي قائد القاعدة العسكرية ﻷفراد أسرة المذكور، وفي حضور ممثلين عن البعثة، أي علم بهذا الفعل، وهذا ما جعل القضية تتحول الى حالة اختفاء قسري.
    A juicio de la Misión, el nivel de conocimiento del estonio requerido inicialmente era excesivamente alto. UN وكان مستوى إجادة اللغة الاستونية المطلوب مبدئيا، عاليا بصورة غير معقولة من وجهة نظر البعثة.
    Los cursos del griego, que tienen una duración de 200 a 500 horas lectivas y corren a cargo de la empresa " Formación profesional Plc. " , permiten obtener un certificado de conocimiento del griego. UN وتقدم دورات في اللغة اليونانية تدوم ما بين 200 إلى 500 ساعة تدريس بواسطة شركة التدريب المهني المحدودة وهو ما يفضي إلى الحصول على شهادة إتقان اللغة اليونانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more