La propuesta del Secretario General Adjunto de Administración y Gestión de crear un cargo de inspector general es encomiable pero no constituye una solución. | UN | فاقتراح وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية والتنظيمية الذي يرمي إلى إنشاء وظيفة مفتش عام جدير بالثناء ولكنه لا يشكل حلا. |
Nuestros Estados están decididos a crear un espacio de paz, seguridad y solidaridad. | UN | وبذلك تؤكد دولنا أنها مصممة على إنشاء منطقة سلم وأمن وتضامن. |
En opinión de nuestra delegación, es muy necesario crear un banco central de datos de bienes perdidos y robados. | UN | ويرى وفدنا أن ثمة حاجة قوية الى إنشاء قاعدة بيانات مركزية لما يتعلق بالممتلكات المفقودة والمسروقة. |
Más bien, la Comisión Consultiva considera esas solicitudes como propuestas de crear un puesto en la categoría pedida. | UN | ومن ثم، تنظر اللجنة الاستشارية إلى هذه الطلبات باعتبارها مقترحات لإنشاء وظيفة في الرتبة المطلوبة. |
Debe examinarse sin ambages la necesidad de crear un ambiente apto para la convivencia, que permita a una mayoría a menudo demasiado silenciosa expresarse libremente. | UN | ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها. |
La Unión Europea lamenta que la Conferencia de Desarme no haya podido aún crear un comité ad hoc para iniciar las negociaciones sobre esta cuestión. | UN | ويؤسف الاتحاد اﻷوروبي أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن حتى اﻵن من إنشاء لجنة مخصصة للبدء في التفاوض على هذه المسألة. |
Acogemos con agrado la propuesta del Secretario General de crear un Fondo Rotatorio de Crédito para la financiación de la Organización. | UN | ونرحب باقتراح اﻷمين العــام الــذي يدعو إلى إنشاء صندوق استئماني دوار لتبية ما تحتاج إليه المنظمة من تمويل. |
Una de ellas fue la propuesta suiza de crear un centro internacional de remoción de minas con fines humanitarios. | UN | وكان من بين هذه المبادرات الاقتراح السويسري الداعي إلى إنشاء مركز دولي ﻹزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية. |
Este Centro se estableció en 1990 con objeto de crear un sistema de información computadorizada e integrada sobre la infancia y esferas conexas. | UN | أنشئ المركز في عام ١٩٩٠ من أجل إنشاء نظام متكامل للمعلومات المحوسبة في ميدان الطفولة وغيره من المجالات ذات الصلة. |
También aceptaron la propuesta de crear un mecanismo para supervisar estos compromisos. | UN | وقبلوا أيضا اقتراحا يرمي إلى إنشاء إطار لرصد هذه الالتزامات. |
Su delegación opina que no es necesario crear un grupo de examen. | UN | وفي نظر وفده فإن ذلك لا يتطلب إنشاء فريق استعراض. |
Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. | UN | وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار. |
Un elemento decisivo en ese sentido es crear un entorno seguro y agradable para todo el que desee caminar o andar en bicicleta. | UN | ومن الأهمية البالغة لتحقيق ذلك إنشاء بيئات آمنة ومريحة لكل من يريد أن يسير على قدميه أو يستعمل دراجة هوائية. |
La decisión del Secretario General en este contexto de crear un grupo de personalidades eminentes es sumamente positiva. | UN | إن قرار الأمين العام في هذا السياق إنشاء فريق من الشخصيات البارزة يحظى ببالغ الترحيب. |
El representante de Ghana suscribió la recomendación de crear un organismo de regulación de las inversiones, que debería ser autónomo para ser eficaz. | UN | وأيد ممثل غانا التوصية الداعية إلى إنشاء وكالة للاستثمار ورأى أنه ينبغي أن تكون هذه الوكالة مستقلة لكي تكون فعالة. |
Observando también el esfuerzo sostenido por crear un Grupo Tripartito de Expertos Técnicos en Seguridad de la Navegación, | UN | وإذ يلاحظ أيضا الجهود المستمرة الرامية إلى إنشاء فريق الخبراء التقنيين الثلاثي المعني بالأمن البحري، |
Asimismo, decidieron crear un Grupo Tripartito de Expertos Técnicos en Seguridad Marítima. | UN | وقرر الوزراء إنشاء فريق ثلاثي تقني للخبراء معني بالأمن البحري. |
Reconocieron que el proceso de integración no había resultado apropiado para crear un ejército profesional, pues la mayoría de los soldados carecían de formación militar reglamentada. | UN | وأقرت بأن عملية الإدماج كانت غير كافية لإنشاء جيش مهني، إذ أن أغلبية الجنود لم يحصلوا أساسا على أي تدريب عسكري نظامي. |
La comunidad internacional debe crear un clima económico propicio y apoyar los esfuerzos de todos los países que estén dispuestos a emprender este camino. | UN | عند تهيئة مناخ اقتصـادي مـوات، يجب على المجتمـع الدولـي أن يدعم جهـود جميع البلدان الراغبـة في العمل في هذا الاتجاه. |
Sin embargo, las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podían ayudar a crear un ambiente propicio a un arreglo político. | UN | غير أن جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم يمكن أن تساعد في خلق بيئة تتيح التوصل الى تسوية سياسية. |
Cada vez más personas se empeñan en crear un consenso mundial para la vigilancia y el control de las transferencias ilícitas de armas. | UN | ويتزايد الآن عدد الأشخاص الذين يعملون على بناء توافق عالمي في الآراء بشأن رصد ومراقبة العمليات غير المشروعة لنقل الأسلحة. |
Es esencial crear un comité internacional que, en coordinación con la Secretaría, defina el programa, los objetivos y los trabajos que han de realizarse en la conferencia. | UN | ومن اﻷهمية بمكان انشاء لجنة دولية، بالتنسيق مع اﻷمانة العامة، لتحديد جدول أعمال المؤتمر وأهدافه وبرنامجه. |
En cuanto a la entrada en vigor, no debe en ningún caso brindar una ocasión para crear un nuevo grupo de Estados. | UN | وفيما يتعلق بدخول المعاهدة حيز التنفيذ، لا ينبغي لها بأي حال أن تتيح الفرصة لخلق مجموعة جديدة من الدول. |
Se adoptaron las siguientes medidas como una forma de mejorar el clima general y de crear un medio ambiente más propicio para las inversiones locales y extranjeras: | UN | وكوسيلة لتحسين المناخ العام وتهيئة بيئة أكثر اجتذابا للمستثمرن المحليين واﻷجانب، اتخذت الخطوات التالية: |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
El diálogo entre religiones y civilizaciones debería crear un clima propicio para un mejor entendimiento entre las religiones. | UN | وإن من شأن الحوار بين العقائد والحضارات أن يخلق جوا مؤاتيا لتفاهم أفضل بين الديانات. |
Por otra parte, un grupo feminista de Belgrado está tratando de crear un teatro con actores discapacitados. | UN | وتلتمس جماعة المساواة بين الجنسين في بلغراد تأسيس مسرح يمثل فيه أشخاص معوقون. |
La cuestión no deber sujetarse a politización y a tentativas de crear un consenso artificial. | UN | وقال إن المسألة يجب ألا تبقى حبيسة التسييس ومحاولة إيجاد توافق آراء صناعي. |
Pero los trozos que forman cada triángulo se pueden también reorganizar para crear un cuadrado idéntico al del medio. | TED | ولكن القطع التي تشكّل كلّ مثلثٍ يمكن أيضاً إعادة تشكيليها لصنع مربعٍ مشابهٍ للذي في المنتصف. |
Es menester mantener estrechas consultas con cada país en el que vayan a ubicarse las suboficinas para crear un entorno de trabajo adecuado. | UN | وقال إن إجراء مشاورات وثيقة مع كل بلد من المقرر أن يكون موقعا لأحد هذه المكاتب المصغّرة أمر حيوي من أجل ضمان وجود بيئة عمل مناسبة. |
Tenemos que crear un Consejo de Seguridad más efectivo, representativo, democrático, transparente, responsable, creíble y autoritario. | UN | ويتعين علينا أن ننشئ مجلسا لﻷمن يكون أكثر فاعلية وتمثيلا وديمقراطية وشفافيــة وخضــوعا للمحاسبة وجدارة بالثقة والمكانة. |