"dada" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونظرا
        
    • ونظراً
        
    • نظراً
        
    • وبالنظر إلى
        
    • بالنظر إلى
        
    • الصادر
        
    • نظرا إلى
        
    • صادر
        
    • معين
        
    • ولما
        
    • وذلك بالنظر
        
    • نظرا لما
        
    • دادا
        
    • وذلك بسبب
        
    • وذلك نظرا
        
    dada la diversidad de opiniones expresadas a ese respecto, considera que el Comité Preparatorio no puede permitirse retrasar las negociaciones. UN ونظرا لتنوع اﻵراء المطروحة بشأن هذا الموضوع، فلا يمكن للجنة التحضيرية أن تؤخر المفاوضات أكثر من ذلك.
    dada la dependencia financiera de la Organización, está claro que es fundamental establecer modalidades para distribuir los gastos. UN ونظرا إلى التبعية المالية للمنظمة، من الواضح أن إيجاد طرائق لتقاسم التكاليف يعد أمرا أساسيا.
    En cuanto a las denuncias de daño ambiental, no es posible investigar si son ciertas o no, dada la falta de detalles. UN وفيما يتعلق بالادعاءات بحدوث أضرار بيئية، ونظراً لعدم وجود تفاصيل فإنه لا يمكن تقصي صحة الادعاء أو عدم صحته.
    El Sr. Hossain manifestó que, dada la situación general, la Comisión consideró importante destacar el carácter preventivo de su mandato. UN وقال السيد حسين إنه، نظراً للحالة بمجملها، رأت اللجنة من الأهمية تأكيد الطابع الوقائي للولاية المسندة إليها.
    Ahora bien, dada la interdependencia del mundo contemporáneo, una crisis en alguna parte constituye una amenaza para toda la humanidad. UN وبالنظر إلى ترابط العالم المعاصر، فإنه إذا انفجرت أزمة في مكان ما، تشكل خطرا يتهدد البشرية جمعاء.
    No obstante, dada la penuria de recursos, es poco lo que se ha conseguido hacer en este sentido. UN ورغما عن ذلك بالنظر إلى ندرة الموارد، فقليل ذلك الذي تم فعله في هذا المجال.
    dada la importancia de la migración laboral en diversas regiones del mundo, se considera que la inclusión de esas variables es necesaria para el análisis. UN ونظرا إلى اﻷهمية التي تكتسبها هجرة العمال في عدة مناطق في العالم، رئي بأن إدراج مثل هذه المتغيرات ضروري ﻷغراض التحليل.
    dada la complejidad de la reglamentación de aduanas, para que el servicio sea completamente profesional será necesario que reciba una importante capacitación. UN ونظرا لتعقيدات أنظمة الجمارك، سيلزم توفير قدر كبير من التدريب قبل أن تكون الدائرة مهيأة تماما للعمل بهذه الصفة.
    dada la situación financiera del Organismo, es más importante que nunca que la comunidad de donantes persevere en sus esfuerzos. UN ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده.
    dada la dependencia financiera de la Organización, está claro que es fundamental establecer modalidades para distribuir los gastos. UN ونظرا إلى التبعية المالية للمنظمة، من الواضح أن إيجاد طرائق لتقاسم التكاليف يعد أمرا أساسيا.
    dada la extensión de esa declaración, prometo ser mucho más breve esta mañana. UN ونظراً لطول ذلك البيان، أعد بأن أكون أكثر ايجازاً هذا الصباح.
    dada la importancia de estos dos documentos solicitamos que también se distribuyan como documentos oficiales de la Conferencia. UN ونظراً ﻷهمية هاتين الوثيقتين نكون ممتنين لو تم توزيعهما بوصفهما وثيقتين رسميتين من وثائق المؤتمر.
    dada la anterior exclusión de la agricultura en el GATT, quizás se logró más de lo que cabría esperar a comienzos de la Ronda. UN ونظراً لاستبعاد الزراعة من الغات في السابق، فإن ما تم إنجازه ربما كان أكثر مما كان متوقعاً في بداية الجولة.
    El proceso es complejo, dada la diversidad de circunstancias que el Grupo ha debido examinar. UN واتسمت العملية بالتعقيد نظراً إلى تنوع الظروف التي تعين على الفريق النظر فيها.
    Se afirma que esa separación ocasionará problemas psicológicos y financieros a todos los interesados, pero muy especialmente a los hijos dada su corta edad. UN ويدَّعى أن مثل هذا الانفصال سيتسبب في مشاكل نفسية ومالية لجميع من يهمهم الأمر وعلى الأخص الأطفال نظراً لصغر سنهم.
    Todos tienen la capacidad de ser educadores dada la relación de reciprocidad que existe entre educadores y educandos. UN وفي الواقع، يمكن لكل شخص أن يكون مربياً نظراً إلى العلاقة المتبادلة بين المربي والتلميذ.
    dada la importancia de este compromiso, las Partes aseguran que la misión de observadores tendrá las condiciones para verificar su cumplimiento. UN وبالنظر إلى أهمية هذا التعهد، يكفل الطرفان تهيئة الظروف اللازمة لتمكين بعثة المراقبين من التحقق من الوفاء به.
    dada la estabilidad relativa que la MONUP ha asegurado en la zona, las partes deben proceder ahora a negociar un arreglo. UN وبالنظر إلى الاستقرار النسبي الذي كفلته البعثة في المنطقة، يجب أن يشرع الطرفان اﻵن في التفاوض على تسوية.
    dada la situación presupuestaria, se estaba tratando de obtener financiación externa para algunas de estas actividades de información y comunicación. UN وقال إنه بالنظر إلى حالة الميزانية، تبذل جهود لتأمين موارد خارجية لتمويل بعض اﻷنشطة اﻹعلام والاتصال المذكورة.
    Sin embargo, dada la inevitable ambigüedad que existe en ciertos casos, se podría considerar la siguiente división del trabajo. UN إلا أنه بالنظر إلى الغموض الذي يكتنف بعض الحالات يمكن التفكير في تقسيم العمل الوارد أدناه.
    Declaración dada a conocer en la reunión informativa para la prensa celebrada en el Ministerio de Relaciones Exteriores UN البيان الصادر في جلسة صحفية إعلامية في وزارة خارجية
    Las tareas asociadas a la fiscalización de las fronteras, que se realizarán progresivamente sobre el terreno, requerirán bastante más tiempo que el inicialmente previsto, dada la hostilidad engendrada por la ofensiva croata. UN أما المهام المتصلة برصد الحدود، التي يتعين تنفيذها في الميدان تدريجيا، فسوف تستغرق وقتا أطول بكثير مما كان مقررا، نظرا إلى حالة العداء التي أثارها الهجوم الكرواتي.
    Declaración de la Unión Europea sobre Angola, dada a conocer UN بيان من الاتحاد اﻷوروبي بشأن أنغولا، صادر في
    Las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos se habían basado en las mejores condiciones prevalecientes de empleo en una localidad dada. UN وتقوم شروط خدمة موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس أفضل شروط الاستخدام السائدة في موقع معين.
    dada la falta de control en las inscripciones, la avalancha de inscripciones produjo un incremento de ONG que no tenían un fin concreto. UN ولما كان التسجيل غير منظم فقد أدّى طوفان التسجيل إلى زيادة كبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية دون غرض محدّد.
    20. Estimular y sostener la producción agrícola y alimentaria también depende de los ingresos públicos, dada la volatilidad de estos últimos. UN 20- كما يتوقف تحفيز ودعم الإنتاج الزراعي والغذائي على الإيرادات العامة، وذلك بالنظر إلى حالة التقلب المرتبطة بها.
    El Foro invita a la UNESCO a que lleve a cabo ese análisis, dada su experiencia y conocimientos especializados en este ámbito. UN ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال.
    Sr. dada Adebayo, Administrador de Investigación, Bekmon Import and Export UN السيد دادا أديبايو، مدير البحث، شركة بيكمون للاستيراد والتصدير
    Sin embargo, esa limitación no se aplica a los crímenes internacionales, dada su gravedad, y en ese caso no se puede denegar la restitución. UN على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد.
    No obstante, dada la falta de recursos, pidió que se redoblaran los esfuerzos. UN إلا أنه دعا الى مضاعفة الجهود المبذولة، وذلك نظرا لنقص الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more