Por otra parte, las razones de las excepciones concedidas parecían aceptables a la luz de las circunstancias de cada caso. | UN | وزيادة على ذلك، فإن اﻷسباب المقدمة لطلب اﻹعفاء بدت مقبولة في الظروف الواردة لكل حالة على حدة. |
Consideramos que tal protección sólo puede proporcionarse sobre una base ad hoc tras el examen de las circunstancias especiales de cada individuo. | UN | ونعتقد أن هذه الحمايـــة لا يمكن منحها إلا على أســـاس مخصص لهذا الغرض بعد دراسة الظروف الخاصة لكل فرد. |
Habida cuenta de las circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud de estos cuatro puestos adicionales. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع. |
- una indicación clara del trato especial que se desea obtener y una explicación adecuada de las circunstancias nacionales | UN | ● بيان واضح عن أي اعتبار خاص أُخذ في الحسبان وشرح وافٍ للظروف الوطنية مسائل أخرى |
Pero el proceder o no de esta manera dependerá de la legislación interna de cada Estado Parte y de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وسيتوقف ما إذا كان هذا اﻹجراء قد اتخذ أم لم يتخذ على التشريع الداخلي للدولة الطرف المعنية وعلى ظروف القضية ذاتها. |
Sin embargo, mucho dependerá de las circunstancias, incluida la disponibilidad de especialistas con formación local. | UN | على أن كثيرا من اﻷمور هو رهن بالظروف بما في ذلك توفر الخبراء الاختصاصيين الذين حصﱠلوا تعليمهم محليا. |
A pesar de las circunstancias desfavorables que han ensombrecido nuestro horizonte, al inicio del tercer milenio no debemos perder las esperanzas de un mundo mejor. | UN | بالرغم من الظروف غير المؤاتية التي تلقي بظلالها على اﻷفق مع إشراف اﻷلفية الثالثة، ينبغي ألا نفقد اﻷمل في عالم أفضل. |
iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o | UN | ' 3` يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو |
Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
La manera en que se lleve esto a cabo dependerá de las circunstancias extremadamente variadas de las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ولا بد أن تعتمد طريقة القيام بذلك على الظروف المتغيرة على نطاق واسع والتي تحيط بحالات ما بعد الصراع. |
Ello significaría que los métodos de destrucción deberían ser realistas en función de las circunstancias imperantes en el terreno. | UN | ويعني هذا أن طريقة التدمير يجب أن تكون واقعية بما يتناسب مع الظروف السائدة في الميدان. |
Cree que la Secretaría ha adoptado las medidas adecuadas habida cuenta de las circunstancias y le exhorta a que prosiga sus esfuerzos para llevar adelante el proyecto. | UN | وذكر أنه يعتقد أن الأمانة العامة قد قامت بخير ما سمحت به الظروف وحثها على أن تواصل جهودها في المضي بالمشروع إلى الأمام. |
Información sobre las dimisiones de directores en activo junto con detalles de las circunstancias determinantes de la dimisión. | UN | كشف البيانات المتصلة باستقالة أي مدير في الخدمة مع بيان تفاصيل الظروف التي حتمت الاستقالة. |
No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. | UN | غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء. |
No obstante, si así resultare de las circunstancias, se considerará que el riesgo se transmite cuando las mercaderías se hayan puesto en poder del porteador. | UN | ومع ذلك إذا كانت الظروف تدل على خلاف ذلك فإن التبعة تعتبر واقعة على عاتق المشتري عند تسلم البضاعة إلى الناقل. |
Pero toda organización que cambie solamente como reacción a las circunstancias se convierte en esclava de las circunstancias. | UN | أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف. |
Médico. Por fuerza de las circunstancias, diputado de la nueva Asamblea Nacional. | Open Subtitles | نظراً للظروف القهرية , نائب الجمعية الوطنية التي تأسست مؤخراً |
Creo que lo hice bastante bien para todos, a pesar de las circunstancias. | Open Subtitles | اعتقدت انني ابليت بلاء حسنا فيما يتعلق بنا جميعا نظرا للظروف |
El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
En años anteriores el Gobierno comunicó que se había hecho una investigación completa de las circunstancias de la desaparición. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في الماضي أنه قد أجري تحقيق واف في ظروف اختفاء هذا الشخص. |
Es importante tener información de las circunstancias generales para poder interpretar la disposición de forma coherente con su propósito. | UN | والمعلومات المتعلقة بالظروف من جميع النواحي مهمة لتفسير هذا الحكم بروح يتفق والغرض منه. |
El Gobierno de Haití está llevando a cabo una investigación oficial de las circunstancias del accidente. | UN | وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث. |
En cuanto a la cuestión del subsidio de alquiler, afirma que la JSC puede concederlo en función de las circunstancias personales. | UN | وفيما يخص بدل الإيجار، يؤكد أن لجنة الخدمات القضائية يجوز لها أن تمنحه للأفراد، تبعاً لظروف كل حالة. |
La entidad adjudicadora determinará, en función de las circunstancias de cada contratación, el número mínimo apropiado de concursantes. | UN | وسوف تسترشد الجهة المشترية بظروف كل اشتراء في تعيين الحد الأدنى المناسب لعدد المورِّدين أو المقاولين. |
2. Cuando el delito tenga carácter político o de las circunstancias se desprenda que la extradición se solicita con fines políticos; | UN | 2 - إذا كانت الجريمة أو المخالفة ذات طبيعة سياسية، أو إذا تبين من الملابسات أن طلب التسليم له دوافع سياسية. |
El Grupo estima que Eastern no aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que sufrió la pretendida pérdida. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها خسارة. |
Y a pesar de las circunstancias, será bueno volverte a ver, setara. | Open Subtitles | وبصرف النظر عن ملابسات ماحدث, سيكون من الجيد رؤيتك مرة أخرى , سيتارا. |
El Banco Mundial y el FMI deben continuar adaptando sus respuestas a las necesidades, prioridades y circunstancias concretas en materia de desarrollo de los países en desarrollo en función de los amplios y diversos cambios de las circunstancias mundiales. | UN | وينبغي أن تتسم استجابة كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لاحتياجات البلدان النامية الانمائية وأولوياتها وظروفها الخاصة بالتكيف المتواصل مع التغيرات الكبيرة في اﻷحوال العالمية. |
Nuestro examen de este tema debe incluir también una evaluación de las repercusiones de las actividades de desarrollo y de las circunstancias concretas que imperan actualmente, las cuales, en conjunto, han llevado a que reconsideráramos nuestras políticas, nuestros programas y nuestros métodos de trabajo en esta esfera. | UN | وينبغي أن تستنير دراستنا لهذا البند أيضا بتقييم لﻷثر المترتب على اﻷنشطة الانمائية وللظروف المعينة السائدة اﻵن التي تفرض علينا، مجتمعة، إعادة النظر في سياساتنا وبرامجنا وأساليب عملنا في هذا المجال. |
En el mismo período el Gobierno de la República Árabe Siria informó de que, en relación con el nuevo caso denunciado relativo al nacional indio, el Gobierno prosigue su investigación e informará al Grupo de Trabajo tan pronto como sea posible de las circunstancias de su desaparición. | UN | وأفادت حكومة الجمهورية العربية السورية خلال الفترة ذاتها أنها تواصل التحري بشأن الحالة الجديدة المبلغ عنها والمتعلقة بالمواطن الهندي وأنها ستحيط الفريق العامل علماً بملابسات اختفائه في أقرب وقت ممكن. |
Tras debatir ampliamente al respecto, el Ministerio tomó bajo su custodia el envío a fin de realizar una investigación de las circunstancias. | UN | وبعد نقاش مطول، تحفظت الوزارة على الشحنة بهدف إجراء تحقيق في الملابسات. |
Si la muerte ocurre en el país de origen, corresponde al gobierno suministrar una copia del acta de defunción y una breve explicación de las circunstancias en que sobrevino la muerte. | UN | وإذا حدثت الوفاة في بلد الموطن، تكون الحكومة مسؤولة عن توفير نسخة من شهادة الوفاة وشرح موجز للملابسات المحيطة بها. |