Este es el contexto en el que debemos observar y juzgar el hincapié que procura hacer la UNESCO en la promoción de una cultura de paz. | UN | ومن هــذا المنظور ينبغي أن ننظر إلى ما تسعى اليونسكو لإيلائه من تركيز لتعزيز ثقافة للسلام وأن نحكم عليه في هذا السياق. |
Consideramos que el fortalecimiento de dicha Convención mediante otros instrumentos jurídicos internacionales facilitará el diseño de una cultura mundial de seguridad nuclear. | UN | وفي رأينا أن تعزيز هذه الاتفاقية من خلال صكوك قانونية دولية أخرى، سيسهل تشكيل ثقافة عالمية تتعلق بالسلامة النووية. |
Esa capacidad en última instancia conducirá al nacimiento de una cultura de paz que habrá de reforzar aún más la suspensión. | UN | وسوف تؤدي هذه القدرات في نهاية المطاف إلى نشوء ثقافة للسلام من شأنها أن تزيد من تعزيز الوقف. |
El objetivo del Foro es enviar un mensaje al mundo en favor de la tolerancia como requisito previo al establecimiento de una cultura de la paz y de la no violencia. | UN | فالهدف من المنتدى هو حض شعوب العالم على نصرة التسامح كشرط أساسي لثقافة قائمة على السلم وعدم العنف. |
La mujeres han pasado a ser víctimas de una cultura de exclusión y de dominio masculino. | UN | ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل. |
Desde que tomé posesión de mi cargo me propuse que las Naciones Unidas pasaran de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | منذ توليت منصبي تعهدت بتحويل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إزاء الصراعات إلى ثقافة تقوم على منعها قبل نشوبها. |
He prometido que en las Naciones Unidas se pasará de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | وقد أخذت العهد على نفسي بأن أنقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Deseamos manifestar nuestra profunda gratitud a todos los interesados que han contribuido y contribuyen al fomento de una cultura de paz. | UN | ونودّ أن نعرب عن امتناننا العميق لجميع أصحاب المصالح، الذين أسهموا وما انفكوا يسهمون في تعزيز ثقافة السلام. |
Los Inspectores observan complacidos que las organizaciones han avanzado un tanto hacia la formación de una cultura del régimen común. | UN | ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد. |
Los Inspectores observan complacidos que las organizaciones han avanzado un tanto hacia la formación de una cultura del régimen común. | UN | ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد. |
:: Establecimiento de una cultura de coordinación más amplia en el sistema de las Naciones Unidas y con los asociados externos | UN | :: وجود ثقافة تمكن من إجراء تنسيق أوسع نطاقا داخل منظومة الأمم المتحدة ومع الشركاء الخارجيين على السواء |
Pensé que provenían de una cultura paralela... pero creo que están más avanzados que nosotros. | Open Subtitles | إعتقدت في بادىء الامر أنهم من ثقافة متقاربة لكنه يبدو انهم متقدمون عنا |
Así es como se constituirán los jalones indispensables para la formación de una cultura de tolerancia. | UN | وبذلك يتسنى وضع المعالم الضرورية على الطريق المفضية الى ثقافة قوامها التسامح. |
Las organizaciones no gubernamentales y las personas interesadas reclamaron el lugar que les correspondía en la creación de una cultura del desarrollo. | UN | وطالبت المنظمات غير الحكومية واﻷفراد المهتمون بنصيبهم المشروع في خلق ثقافة تنمية. |
Ciencia y la Cultura Por una educación en favor de una cultura de igualdad | UN | التقدم صوب إرساء ثقافة شاملة للجنسين عن طريق التعليم |
El producto final será la creación de una cultura común de solución de los conflictos que suministrará la base para la creación de una comunidad. | UN | والناتج اﻷخير المستهدف هو استنباط ثقافة بدئية مشتركة لفض الصراعات تكون بمثابة اﻷساس لبناء المجتمع العالمي. |
Asimismo, está directamente vinculada con esta cuestión la promoción de una cultura sólida en materia de derechos humanos a todos los niveles de la sociedad. | UN | كما أن تعزيز ثقافة متينة لحقوق الانسان في المجتمع بمختلف مستوياته هو أمر وثيق الصلة بهذا. |
Las mujeres han pasado a ser víctimas de una cultura de exclusión y de dominio masculino. | UN | ولقد أصبحت المرأة ضحية لثقافة الاستبعاد وهيمنة الرجل. |
Al mismo tiempo, muchos de los elementos considerados esenciales para una cultura de paz, tal como lo define la UNESCO, son también componentes de una cultura y un espíritu democráticos sólidos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الكثير من العناصر التي تعتبر مكونات أساسية لثقافة السلام، كما حددتها اليونسكو، هي أيضا مكونات لثقافة ديمقراطية متينة وتوجﱡه ذهني نحو الديمقراطية. |
Estos acuerdos de colaboración sobre cuestiones nacionales, regionales y, sobre todo, mundiales, pueden contribuir a la visión global de una cultura de la paz y el desarrollo. | UN | ومن شأن هذه الشراكات التعاونية في الاهتمامات الوطنية واﻹقليمية، وبخاصة الاهتمامات العالمية، أن تقدم المزيد من المساهمات في الرؤيا العالمية لثقافة السلام والتنمية. |
‘Decenio internacional de una cultura de la no violencia y de la paz para los niños del mundo | UN | ' العقد الدولي لثقافة اللاعنف والسلام ﻷطفال العالم |
Por tanto, el fomento de una cultura de tolerancia tiene un efecto directo en la prevención de crisis. | UN | ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات. |
Como subrayó aquí el Presidente Khatami la semana pasada, el surgimiento de una cultura mundial es otra realidad. Pero esa cultura no debería subestimar las culturas locales con el fin de imponerse sobre ellas. | UN | وكما أكد الرئيس خاتمي هنا في الأسبوع الماضي، فإن ظهور ثقافة عالمية حقيقة أخرى، ولكنه لا ينبغي لمثل هذه الثقافة أن تتجاوز الثقافات المحلية الوطنية بهدف فرض نفسها عليها. |
La certeza de ese pensamiento, que no se limita a la cultura artística, sino que implica el concepto de una cultura general integral, incluyendo la preparación profesional y conocimientos elementales de una amplia gama de disciplinas relacionadas con las ciencias, las letras y las humanidades, alienta hoy los esfuerzos del país. | UN | وهذا الاعتقاد الراسخ الذي لا يقتصر فحسب على الثقافة الفنية، وينطوي بالأحرى على مفهوم أعم وأشمل للثقافة، بما فيها التدريب المهني والمعرفة الأساسية بمجموعة كبيرة ومتنوعة من التخصصات في الفنون والعلوم والإنسانيات، هو مصدر إلهام الجهود التي يبذلها البلد حاليا. |
El afianzamiento de una cultura universal de derechos humanos en todo el mundo sigue siendo uno de los desafíos más acuciantes del movimiento en pro de los derechos humanos. | UN | ويظل تجذر ثقافةٍ عالميةٍ لحقوق الإنسان أحد أكثر التحديات إلحاحاً لحركة حقوق الإنسان. |
El continente ha abrazado crecientemente esos valores universales que son parte integrante de una cultura democrática. | UN | والحقيقة أن القارة احتضنت على نحو متزايد هذه القيم العالمية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الديمقراطية. |
PROMOCIÓN de una cultura DEMOCRÁTICA | UN | تعزيز وجود مناخ ديمقراطي |
Es una de las menos nobles consecuencias de una cultura legal. | Open Subtitles | إحدى مزايا معرفة العواقب للثقافة القانونية |
Además, la mayoría de los refugiados reasentados necesitan seguir recibiendo asistencia para reincorporarse a su propio país o a otro nuevo, particularmente cuando provienen de una cultura o grupo étnico diferente. | UN | ثم إن معظم اللاجئين المعاد توطينهم يحتاجون الى مساعدات أخرى ﻹعادة اندماجهم في بلدانهم أو في بلدان جديدة، خاصة عندما يأتون من ثقافات أو خلفيات إثنية مختلفة. |