Las Naciones Unidas y otras organizaciones deben tratar de aumentar la conciencia mundial sobre la persistencia del fenómeno de los paraísos fiscales. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات أن تزيد من التوعية العالمية بأن ظاهرة الملاجئ الضريبية لا تزال قائمة. |
Se observó que la reglamentación de la prostitución no ayuda para nada a las prostitutas migrantes, ni limita la amplitud del fenómeno de la trata. | UN | ولقد اتضح أن تنظيم البغاء لا يفيد البغايا المهاجرات في أي شيء، كما أنه لا يوقف ظاهرة البغاء ذات النطاق الواسع. |
También le preocupa la falta de datos que permitirían evaluar el alcance del fenómeno de la trata en el Estado parte. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات التي قد تمكن من تقييم مدى تفشي ظاهرة الاتجار في الدولة الطرف. |
B. Dimensión universal del fenómeno de la pobreza extrema 52 - 57 14 | UN | باء - البعد العالمي لظاهرة الفقر المدقع ٢٥ - ٧٥ ٣١ |
Los problemas relacionados con los diversos componentes del fenómeno de las drogas figuran entre los mayores desafíos a que se enfrentan hoy las sociedades. | UN | والمشاكل المتعلقة بالعناصر المتعددة لظاهرة المخــدرات مــن بيــن أضخــم التحديات التي تواجهها مجتمعاتنا اليوم. |
El tratamiento del fenómeno de la justicia privada requiere en consecuencia de una estrategia de conjunto, en cuya formulación y aplicación trabajará consistentemente el Gobierno. | UN | إن معالجة ظاهرة العدالة الخاصة تتطلب بالتالي استراتيجية شاملة ستعمل الحكومة بدأب على وضعها وتطبيقها. |
Además, somos conscientes del fenómeno de la disolución de los Estados y de las difíciles cuestiones de la sucesión de Estados a que esto da lugar. | UN | وفضلا عن هذا، فنحن جميعا ندرك ظاهرة انحــلال الدول والمسائل الصعبة الناشئة عنها والمتعلقة بخلافة الدول. |
No hay país exento del fenómeno de la discriminación, que obedece a múltiples causas. | UN | ولا يخلو أي بلد من ظاهرة التمييز لمختلف اﻷسباب. |
Estas circunstancias motivaron la aparición del fenómeno de robo entre los niños, especialmente por lo que respecta al dinero, el material escolar y los alimentos. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى بروز ظاهرة السرقة بين اﻷطفال وخاصة النقود والمستلزمات الدراسية والمأكولات. |
Reconociendo la necesidad de promover los esfuerzos internacionales y nacionales en pro de un mejor conocimiento científico de los orígenes del fenómeno de El Niño, | UN | وإذ تسلﱢم بضرورة تعزيز الجهود الدولية والوطنية من أجل تحسين الفهم العلمي لجذور ظاهرة النينيو، |
3. Alcance del fenómeno de la violencia sexual contra | UN | مدى انتشار ظاهرة العنف العائلي ضد المرأة |
Manifestaron su convencimiento del interés que presentaba para los países en desarrollo, tanto más cuanto que para muchos de ellos ese programa respondía al espíritu de los nuevos tiempos, consecuencia del fenómeno de la mundialización. | UN | واقتنعوا بأهميته للبلدان النامية خاصة وأنه يتفق في نظر الكثيرين منهم مع الوضع الجديد الناتج عن ظاهرة العولمة. |
Cooperación internacional para reducir los efectos del fenómeno de El Niño | UN | التعاون الدولي للتخفيف من اثر ظاهرة النينيو |
Cooperación internacional para reducir los efectos del fenómeno de El Niño | UN | التعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو |
En esa medida, la Comisión no debía eludir el análisis del fenómeno de la oferta y la aceptación. | UN | وفي هذا اﻹطار، لا يمكن أن تتجنب اللجنة النظر في ظاهرة اﻹيجاب والقبول. |
Sin embargo, la crueldad del fenómeno de la galería de los condenados a muerte depende, ante todo y sobre todo, de que se permita la pena capital en virtud del Pacto. | UN | ومع ذلك، فإن قسوة ظاهرة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام هي أولا وقبل كل شيء نتيجة لسماح العهد بعقوبة اﻹعدام. |
En los albores del tercer milenio, las preocupaciones actuales no se vinculan solamente a los problemas del fenómeno de la mundialización, o globalización. | UN | إن شواغل العالم فجر اﻷلفية الثالثة لا ترتبط فقط بآثار ظاهرة العولمة. |
Por estos motivos, es particularmente importante fortalecer la cooperación internacional a fin de mitigar, a largo plazo, las consecuencias del fenómeno de El Niño. | UN | ولهذا السبب، فمن الهام بصورة خاصة تعزيز التعاون الدولي بغية الحد من أثر ظاهرة النينيو في اﻷجل الطويل. |
El subdesarrollo crónico era en definitiva la causa fundamental del fenómeno de los éxodos en masa. | UN | واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية. |
Los terribles efectos del fenómeno de las drogas pueden sentirse en varios niveles. | UN | واﻵثــار المروعــة لظاهرة المخدرات يمكن تلمسها على جميع المستويات. |
Ya tiene una lista de espera de solicitudes de programas en países, en gran medida a consecuencia del fenómeno de El Niño. | UN | ويواجه برنامج إدارة الكوارث بالفعل تراكما للطلبات المتعلقة بالبرامج القطرية، ويرجع ذلك أساسا لظاهرة النينيو. |
Estimaciones iniciales de las necesidades en recursos del Centro Internacional de Investigaciones del fenómeno de El Niño | UN | التقديرات اﻷولية للاحتياجات من الموارد للمركز الدولــي للتطبيقات والبحوث المتعلقة بظاهرة النينيو |
Esos esfuerzos están relacionados con el estudio de las enseñanzas que pueden derivarse del fenómeno de El Niño de 1997/1998, desde el punto de vista científico y técnico, y de la aplicación de las predicciones, desde estacionales hasta interanuales, y con el desarrollo de actividades conexas en las sociedades para reducir la vulnerabilidad. | UN | وتتصل هذه الجهود بتأمل الدروس المستفادة من موجة النينيو للفترة 1997/98 من منظور علمي وفني معا، وبتطبيق التنبؤات الموسمية إلى السنوية والجهود المجتمعية ذات الصلة من أجل تقليل التعرض. |