"e invitó a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودعت
        
    • ودعا
        
    • داعيا
        
    • كما دعت
        
    • ودعتها
        
    • له وطلبت إلى
        
    En 1974, la Asamblea General prohibió la participación de Sudáfrica en su labor e invitó a los movimientos de liberación a participar como observadores. UN وفي عام ١٩٧٤ منعـــت الجمعيــة العامة جنوب افريقيا من الاشتراك في أعمالها، ودعت حركات التحرر للمشاركة كمراقبة.
    El Canadá distribuyó ampliamente el texto inicial de este proyecto, muy a principios de la labor de esta Comisión, e invitó a que se formularan comentarios al respecto. UN وعممت كندا المسودة اﻷصلية لمشروع القرار هذا على نطاق واسع في أوائل عمل اللجنة ودعت الى إبداء تعليقات عليها.
    El Grupo les instó a que siguiesen prestando ese apoyo e invitó a otros posibles donantes a que considerasen la posibilidad de prestar un apoyo similar. UN وناشدتهم مواصلة دعمهم ودعت المانحين المحتملين الآخرين إلى التفكير في تقديم دعم مماثل. ـ
    Indicó que el estudio había sido redactado por exmiembros del Mecanismo de expertos, e invitó a los miembros actuales a finalizarlo. UN وأشار هنريكسون إلى أن الدراسة قد وُضعت من قبل أعضاء آلية الخبراء السابقين ودعا أعضاءها الحاليين إلى استكمالها.
    La oportunidad surgió cuando Harrison Brown se trasladó al Instituto de Tecnología de California, en Pasadena e invitó a Patterson a unírsele. Open Subtitles وقد سنحت له الفرصة حينما إنتقل هاريسون براون الى معهد كاليفورنيا للتقنية في باسادينا ودعا باترسون أن ينضم اليه
    Concluyó recomendando que el proyecto de resolución se aprobase por consenso e invitó a más miembros a unirse a la lista de patrocinadores. UN واختتم بيانه بالتوصية بأن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، ودعا الى انضمام المزيد من اﻷعضاء الى قائمة المشتركين في تقديمه.
    El Grupo de trabajo celebró foros en todo el estado e invitó a particulares y organismos públicos y privados a que presentaran propuestas escritas y orales. UN وعقدت الغرفة منتديات في أنحاء الولاية ودعت إلى تقديم بيانات شفوية وخطية من جانب الأفراد والمنظمات العامة والخاصة.
    Alemania organizó una campaña nacional de detección por mamografía e invitó a todas las mujeres de 50 a 69 años de edad a que se la hicieran. UN وأدخلت ألمانيا البرنامج الوطني للكشف عن سرطان الثدي بالأشعة، ودعت جميع النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 50 و 69 عاما إلى إجراء للكشف.
    La Secretaría señaló a la atención el problema e invitó a que la Conferencia lo abordara. UN ولفتت الأمانة الانتباه إلى تلك المشكلة ودعت المؤتمر إلى أن يتناولها.
    La secretaría señaló este problema e invitó a la Conferencia a que lo abordara. UN وقد لفتت الأمانة الانتباه إلى هذه المشكلة، ودعت المؤتمر إلى معالجتها.
    La Comisión de Límites explicó cómo había llegado a la decisión de demarcar la frontera por coordenadas e invitó a los Testigos a formular sus opiniones respecto de la propuesta. UN وشرحت لجنة الحدود كيف توصلت إلى القرار بترسيم الحدود حسب الإحداثيات، ودعت الشهود إلى الإدلاء بآرائهم حول المقترح.
    Japón, por iniciativa propia, asumió la presidencia de la primera reunión e invitó a participantes encargados de cuestiones de género. UN واتخذت اليابان المبادرة للعمل بمثابة رئيس للجلسة الأولى ودعت المشاركين المسؤولين عن القضايا الجنسانية.
    Reiteró el compromiso de la Oficina de aumentar las metas en materia de reasentamiento e invitó a los países a ampliar las oportunidades en consecuencia. UN وكرّرت التزام المكتب بتوسيع نطاق أهداف إعادة التوطين ودعت البلدان إلى إتاحة فرص أكثر وفقاً لذلك.
    Acogió con satisfacción la decisión de cursar una invitación abierta y permanente a todos los procedimientos especiales e invitó a los demás países a seguir el ejemplo de Chile. UN ورحبت لاتفيا بقرار توجيه دعوة مفتوحة ودائمة إلى جميع الإجراءات الخاصة، ودعت البلدان الأخرى إلى أن تحذو حذو شيلي.
    El Gobierno agradeció la colaboración de Francia y las Naciones Unidas en este ámbito e invitó a los demás Estados a que le prestaran asistencia. UN وشكرت الحكومة تعاون فرنسا والأمم المتحدة في هذا المجال ودعت دولاً أخرى إلى تقديم المساعدة إليها.
    El Sr. Juma informó asimismo al Grupo de Trabajo acerca de dos importantes reuniones relativas al Convenio e invitó a los miembros del Grupo a participar en ellas. UN وأبلغ السيد جمعة الفريق العامل أيضا عن اجتماعين هامين يتعلقان بالاتفاقية؛ ودعا المشاركين إلى أن يشاركوا فيهما.
    Comenzó expresando su optimismo en cuanto a las posibilidades de obtener resultados en el período de sesiones e invitó a todas las Partes a que participaran con ese fin. UN فاستهل كلمته باﻹعراب عن تفاؤله بإحراز نتائج فيها، ودعا جميع اﻷطراف إلى المشاركة في تحقيق ذلك.
    El Instituto de Educación Escolar respondió de manera positiva a la petición e invitó a la Oficina de Políticas de la Mujer a participar en la preparación de la nueva edición. UN واستجاب معهد التعليم المدرسي بطريقة إيجابية لهذه المناشدة ودعا مكتب سياسات المرأة للمشاركة في إعداد النشرة التالية.
    Este grupo celebró varias reuniones e invitó a representantes del Tribunal Internacional a participar en sus trabajos. UN وقد اجتمع الفريق عدة مرات ودعا ممثلين عن المحكمة الدولية للمشاركة في أعماله.
    A este respecto, el Presidente Kabila anunció que unos 3.000 soldados que se encontraban en esa localidad serían desmovilizados en breve, e invitó a la MONUC a estar presente cuando ello ocurriera. UN وأعلن الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، أنه سيجري قريبا تسريح نحو 000 3 جندي موجودين في ذلك المكان ودعا البعثة إلى أن تكون موجودة خلال تلك العملية.
    El Presidente insistió en la importancia de equilibrar los tres pilares del desarrollo sostenible e invitó a los ministros a que hicieran declaraciones en relación con esas esferas de debate. UN وأكد الرئيس أهمية موازنة الأركان الثلاثة للتنمية المستدامة، ودعا الوزراء إلى إلقاء بيانات بشأن مجالات المناقشة هذه.
    El Experto de las Naciones Unidas en aplicaciones de la tecnología espacial informó sobre la orientación futura del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial y sobre las actividades del Programa previstas en 2002 y 2003, e invitó a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que participaran en las actividades que fueran de interés para ellas. UN وقدّم خبير التطبيقات الفضائية تقريرا عن التوجّه المستقبلي لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية والأنشطة المخططة للبرنامج في عامي 2002 و2003 داعيا مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاركة في الأنشطة التي تهمها.
    El OSACT invitó a la secretaría a que lo informara cuando recibiera esa información, e invitó a las Partes que tuvieran experiencia nacional pertinente a que informaran acerca de ella en sus comunicaciones nacionales. UN ودعت الهيئة الفرعية الأمانة إلى إعداد تقرير عن هذه المعلومات عند توافرها، كما دعت الأطراف التي مرت بتجارب وطنية متصلة بهذا الموضوع إلى الإفادة عن هذه التجارب في بلاغاتها الوطنية؛
    Al interponer su demanda, Eritrea señaló que " no parece que por el momento Etiopía haya dado su consentimiento para que la Corte tenga jurisdicción en esta causa " e invitó a Etiopía a aceptar esa jurisdicción. UN وقالت إريتريا عند تقديم طلبها إنه " لا يبدو أن إثيوبيا قدمت في الوقت الحالي موافقتها على إحالة الاختصاص في هذه القضية الى المحكمة " . ودعتها الى قبول ذلك الاختصاص.
    Luego ordenó a la defensa que presentara un escrito relativo a las pruebas que deseaba que se admitieran e invitó a la fiscalía a presentar su respuesta. UN وبعد ذلك أمرت الدفاع بتقديم موجز قانوني يتعلق بالدليل الذي يسعى الدفاع إلى قبول المحكمة له وطلبت إلى المدعية العامة أن ترد على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more