Sin el ejercicio de los derechos económicos y sociales no puede haber democracia. | UN | وبدون ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية. |
Se manifestó que la situación actual de estado de urgencia podía afectar al ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية. |
Por otra parte, los procesos integracionistas regionales se extienden en ámbitos cada vez mayores y penetran más profundamente en el propio ejercicio de los derechos de cada pueblo. | UN | وفي نفس الوقت، إن التكامل اﻹقليمي آخذ في الاتساع بما لذلك من تأثير عميق على ممارسة الحقوق داخل كل بلد. |
Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
Estas organizaciones, que realizan actividades sobre el terreno mismo, cumplen una función importantísima en la promoción del ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | فهذه المنظمات تعمل بصورة مباشرة في الميدان مما يمكنها من أداء دور هام في المساعدة على إعمال حقوق الشعب الفلسطيني. |
ejercicio de los derechos ECONÓMICOS, SOCIALES | UN | إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
El desempleo y la supervivencia en el anonimato son obstáculos para el ejercicio de los derechos civiles. | UN | والبطالة وبقاء المرء مغمورا عقبتان تعترضان ممارسة الحقوق المدنية. |
La falta de tolerancia fomenta la inseguridad e imposibilita el ejercicio de los derechos civiles. | UN | وغياب التسامح يثير الشعور بعدم اﻷمن ويجعل ممارسة الحقوق المدنية أمرا مستحيلا. |
La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. | UN | والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية. |
Artículo 2 - Medidas que garanticen el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | المادة ٢: تدابير ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Ahora bien, el hecho de que muy a menudo se invoque este motivo constituye una serie amenaza para el ejercicio de los derechos sindicales. | UN | وكثيراً ما يتم التَذَرﱡع بهذا الدافع، وتتعرض ممارسة الحقوق النقابية لمخاطر جسيمة نتيجة لذلك. |
- crear instituciones diversas que permitan familiarizarse con el ejercicio de los derechos y las libertades; | UN | إنشاء مؤسسات متنوعة تمكّن من التعود على ممارسة الحقوق والحريات؛ |
En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. | UN | وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي. |
Para garantizar el ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales es indispensable que el poder judicial sea independiente. | UN | ٣٧ - وأكد أن وجود جهاز قضائي مستقل يعتبر أساسيا لكفالة ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
En la reunión se recordó que el ejercicio de los derechos humanos era un elemento esencial para el logro de un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | وذكَّرت حلقة العمل بأن إعمال حقوق الإنسان هو جوهر التنمية البشرية المستدامة المهتمة بالناس. |
El ejercicio de los derechos sociales, económicos y culturales fue un tema central de los debates del seminario. | UN | وشكّل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً مركزياً في المناقشات التي دارت خلال حلقة العمل. |
Es preciso saber con precisión cuáles son las consecuencias de tal disposición, en particular por lo que se refiere al ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وأضاف أنه يجب أن توضح بالتحديد النتائج المترتبة على مثل هذا الحكم، ولا سيما فيما يتعلق بممارسة الحقوق الأساسية. |
Tema 4 del programa: El ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |
Es de esperar que sea éste el comienzo de un interés más sistemático por el ejercicio de los derechos económicos y sociales. | UN | ويؤمل، أن يكون ذلك بداية لاهتمام أكثر تماسكا بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
El aumento de la delincuencia y la violencia también afecta al ejercicio de los derechos previstos en el Pacto. | UN | كما أن تصاعد الاجرام والعنف يؤثر أيضا على التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد. |
1995 Conferencia de la Comisión Internacional de Juristas sobre la función de los abogados en el ejercicio de los derechos económicos y sociales, celebrada en Bangalor (India). | UN | 1995 مؤتمر محكمة العدل الدولية بشأن دور المحامين في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بنغالور، الهند. |
También contiene medidas destinadas a promover el ejercicio de los derechos humanos y de los derechos fundamentales y a prevenir el racismo y la discriminación. | UN | ويتضمن أيضاً تدابير ترمي إلى النهوض بإعمال حقوق الإنسان والحقوق الأساسية ومكافحة العنصرية والتمييز. |
Las sanciones también constituyen una amenaza directa al ejercicio de los derechos consagrados en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. | UN | كما تشكل الجزاءات تهديدا صارخا لممارسة الحقوق التي نصت عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El acceso a la información y los servicios de planificación familiar es un instrumento importante para el ejercicio de los derechos reproductivos. | UN | ويعتبر الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة أداة هامة لممارسة حقوق التناسل. |
Esas circunstancias pueden determinar que una persona o un grupo de personas sufran una discriminación sistémica en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. | UN | وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد. |
Creación de un ambiente propicio al goce y el ejercicio de los derechos humanos | UN | خلق بيئة تفضي إلى التمتع بحقوق اﻹنسان وممارساتها |
El Comité considera que estas medidas son la infraestructura de la aplicación de los derechos humanos, que constituye el fundamento del proceso de pleno ejercicio de los derechos humanos del niño. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التدابير هي بمثابة هيكل أساسي لإعمال حقوق الإنسان يقع في صلب الإعمال التام لحقوق الإنسان للطفل. |