"ejercicio de los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة الحقوق
        
    • ممارسة حقوق
        
    • إعمال حقوق
        
    • إعمال الحقوق
        
    • بممارسة الحقوق
        
    • تنفيذ حقوق
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • التمتع بالحقوق
        
    • تنفيذ الحقوق
        
    • بإعمال حقوق
        
    • لممارسة الحقوق
        
    • لممارسة حقوق
        
    • ممارسة حقوقهم
        
    • التمتع بحقوق
        
    • لإعمال حقوق
        
    Sin el ejercicio de los derechos económicos y sociales no puede haber democracia. UN وبدون ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية.
    Se manifestó que la situación actual de estado de urgencia podía afectar al ejercicio de los derechos fundamentales. UN وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية.
    Por otra parte, los procesos integracionistas regionales se extienden en ámbitos cada vez mayores y penetran más profundamente en el propio ejercicio de los derechos de cada pueblo. UN وفي نفس الوقت، إن التكامل اﻹقليمي آخذ في الاتساع بما لذلك من تأثير عميق على ممارسة الحقوق داخل كل بلد.
    Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. UN ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية.
    Estas organizaciones, que realizan actividades sobre el terreno mismo, cumplen una función importantísima en la promoción del ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN فهذه المنظمات تعمل بصورة مباشرة في الميدان مما يمكنها من أداء دور هام في المساعدة على إعمال حقوق الشعب الفلسطيني.
    ejercicio de los derechos ECONÓMICOS, SOCIALES UN إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    El desempleo y la supervivencia en el anonimato son obstáculos para el ejercicio de los derechos civiles. UN والبطالة وبقاء المرء مغمورا عقبتان تعترضان ممارسة الحقوق المدنية.
    La falta de tolerancia fomenta la inseguridad e imposibilita el ejercicio de los derechos civiles. UN وغياب التسامح يثير الشعور بعدم اﻷمن ويجعل ممارسة الحقوق المدنية أمرا مستحيلا.
    La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. UN والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية.
    Artículo 2 - Medidas que garanticen el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales UN المادة ٢: تدابير ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Ahora bien, el hecho de que muy a menudo se invoque este motivo constituye una serie amenaza para el ejercicio de los derechos sindicales. UN وكثيراً ما يتم التَذَرﱡع بهذا الدافع، وتتعرض ممارسة الحقوق النقابية لمخاطر جسيمة نتيجة لذلك.
    - crear instituciones diversas que permitan familiarizarse con el ejercicio de los derechos y las libertades; UN إنشاء مؤسسات متنوعة تمكّن من التعود على ممارسة الحقوق والحريات؛
    En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. UN إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان.
    Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. UN وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي.
    Para garantizar el ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales es indispensable que el poder judicial sea independiente. UN ٣٧ - وأكد أن وجود جهاز قضائي مستقل يعتبر أساسيا لكفالة ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    En la reunión se recordó que el ejercicio de los derechos humanos era un elemento esencial para el logro de un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. UN وذكَّرت حلقة العمل بأن إعمال حقوق الإنسان هو جوهر التنمية البشرية المستدامة المهتمة بالناس.
    El ejercicio de los derechos sociales, económicos y culturales fue un tema central de los debates del seminario. UN وشكّل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية موضوعاً مركزياً في المناقشات التي دارت خلال حلقة العمل.
    Es preciso saber con precisión cuáles son las consecuencias de tal disposición, en particular por lo que se refiere al ejercicio de los derechos fundamentales. UN وأضاف أنه يجب أن توضح بالتحديد النتائج المترتبة على مثل هذا الحكم، ولا سيما فيما يتعلق بممارسة الحقوق الأساسية.
    Tema 4 del programa: El ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales UN البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة
    Es de esperar que sea éste el comienzo de un interés más sistemático por el ejercicio de los derechos económicos y sociales. UN ويؤمل، أن يكون ذلك بداية لاهتمام أكثر تماسكا بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    El aumento de la delincuencia y la violencia también afecta al ejercicio de los derechos previstos en el Pacto. UN كما أن تصاعد الاجرام والعنف يؤثر أيضا على التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    1995 Conferencia de la Comisión Internacional de Juristas sobre la función de los abogados en el ejercicio de los derechos económicos y sociales, celebrada en Bangalor (India). UN 1995 مؤتمر محكمة العدل الدولية بشأن دور المحامين في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بنغالور، الهند.
    También contiene medidas destinadas a promover el ejercicio de los derechos humanos y de los derechos fundamentales y a prevenir el racismo y la discriminación. UN ويتضمن أيضاً تدابير ترمي إلى النهوض بإعمال حقوق الإنسان والحقوق الأساسية ومكافحة العنصرية والتمييز.
    Las sanciones también constituyen una amenaza directa al ejercicio de los derechos consagrados en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. UN كما تشكل الجزاءات تهديدا صارخا لممارسة الحقوق التي نصت عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El acceso a la información y los servicios de planificación familiar es un instrumento importante para el ejercicio de los derechos reproductivos. UN ويعتبر الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة أداة هامة لممارسة حقوق التناسل.
    Esas circunstancias pueden determinar que una persona o un grupo de personas sufran una discriminación sistémica en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    Creación de un ambiente propicio al goce y el ejercicio de los derechos humanos UN خلق بيئة تفضي إلى التمتع بحقوق اﻹنسان وممارساتها
    El Comité considera que estas medidas son la infraestructura de la aplicación de los derechos humanos, que constituye el fundamento del proceso de pleno ejercicio de los derechos humanos del niño. UN وتعتبر اللجنة أن هذه التدابير هي بمثابة هيكل أساسي لإعمال حقوق الإنسان يقع في صلب الإعمال التام لحقوق الإنسان للطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more