Los progresos sustanciales en el arreglo de conflictos en algunas regiones se contradicen con un dramático empeoramiento de la situación de la seguridad en otras. | UN | ويتناقض التقدم الكبير المحرز في تسوية الصراعات في بعض المناطق مع ما تشهده الحالة اﻷمنية في مناطق أخرى من تدهور مروع. |
Tras el empeoramiento de la situación, y a solicitud del Gobierno de Azerbaiyán, el Irán estableció varios campamentos en territorio azén. | UN | وبعد تدهور الحالة وبناء على طلب من حكومة أذربيجان أقامت جمهورية ايران الاسلامية عدة مخيمات داخل أراضي أذربيجان. |
Profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación humanitaria, particularmente en la región de Gali, donde subsisten las condiciones de inseguridad, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية، وبخاصة في منطقة غالي حيث يستمر عدم توافر بيئة آمنة، |
El derecho internacional no admite que un Estado tome medidas que lleven al empeoramiento de la situación en materia de derechos humanos. | UN | وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان. |
En concreto, el aumento del narcotráfico y el empeoramiento de la situación de seguridad en el sur y el este del país exigen nuestra atención y nuestra acción inmediatas y decididas. | UN | وأن تزايد الاتجار بالمخدرات خاصة وتردي حالة الأمن في جنوب البلاد وشرقها يقتضيان اهتمامنا وعملنا فورا وبتصميم. |
Reiterando su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación en Albania, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة في ألبانيا، |
Reiterando su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación en Albania, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة في ألبانيا، |
En varias zonas, elementos poco disciplinados de las unidades integradas conjuntas fueron responsables del empeoramiento de la situación de seguridad. | UN | وفي مناطق عدة، تسببت عناصر من الوحدات المتكاملة المشتركة تفتقر إلى الانضباط السليم في تدهور الحالة الأمنية. |
Debemos actuar sin demora. Primero para prevenir el empeoramiento de la mortífera tendencia actual, y luego para revertirla. | UN | وعلينا أن نعمل بدون تأخير، أولا لمنع تدهور الاتجاه المميت الحالي، ومن ثم عكس مساره. |
Estos problemas podrían relacionarse con cambios de vida importantes, como la muerte del cónyuge o el repentino empeoramiento de la salud. | UN | وقد تنشأ هذه المشاكل في ارتباط مع تغيرات حياتية كبرى مثل وفاة زوج أو تدهور سريع في الصحة. |
Esta información, que indicaría un empeoramiento de la situación de la seguridad, no pudo ser corroborada por la MINURSO. | UN | وليس بمقدور البعثة أن تؤكد هذه المعلومات، التي من شأنها أن تشير إلى تدهور الوضع الأمني. |
Muchos miembros también observaron con preocupación el creciente empeoramiento de la situación humanitaria. | UN | ولاحظ أيضا العديد من الأعضاء مع القلق استمرار تدهور الحالة الإنسانية. |
A causa de las opciones económicas y políticas que ha elegido, el Gobierno cubano es también responsable del empeoramiento de la situación en el país. | UN | والحكومة الكوبية، بسبب خياراتها الاقتصادية والسياسية، مسؤولة أيضا عن تدهور الوضع في البلد. |
La Unión Europea condena la participación de los serbios de la Krajina en los ataques al enclave de Bihać, que han contribuido al dramático empeoramiento de la situación. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي مشاركة صرب كرايينا في الهجمات على جيب بيهاتش، مما أسهم في تدهور الحالة بصورة كبيرة. |
Por último, se han hecho intentos para frenar la economía a fin de reducir las presiones inflacionistas y detener el empeoramiento de la balanza comercial. | UN | وأخيراً بُذلت محاولة لابطاء الاقتصاد من أجل الحد من الضغوط التضخمية وضبط تدهور الميزان التجاري. |
En vista del empeoramiento de la situación, el Consejo de Seguridad ahora tal vez desee considerar nuevamente mis propuestas relativas al despliegue preventivo de personal militar y guardias. | UN | وإزاء تردي الحالة، قد يرغب مجلس اﻷمن في النظر، من جديد، في مقترحاتي التي تدعو إلى نشر موظفين عسكريين وحرس. |
Si bien hay que felicitarse de que haya concluido la repatriación de refugiados del Afganistán, Myanmar, Mozambique y Guatemala, es inquietante el empeoramiento de la situación en la región africana de los Grandes Lagos. | UN | وقالت إنه مما يسرها أن اللاجئين من أفغانستان وميانمار وموزامبيق وغواتيمالا قد عادوا إلى أوطانهم، إلا أن تردي اﻷحوال في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا هي مسألة تثير الانزعاج. |
La repercusión del empeoramiento de la relación de intercambio sobre la compresión de las importaciones fue particularmente dura. | UN | وكان أثر تردي معدلات التبادل التجاري في ضغط الاستيراد شديداً بصورة خاصة. |
Se centró en la violencia intertribal, la cuestión del desarme en Jonglei, la suspensión de la producción de petróleo y el empeoramiento de la situación humanitaria. | UN | وركزت على مسائل العنف بين القبائل ونزع سلاح جونجلي ووقف إنتاج النفط وتردي الحالة الإنسانية. |
Es urgente que la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, tome la firme determinación de contener cuanto antes el empeoramiento de la situación. | UN | ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، قراراً حازماً في أقرب وقت ممكن لوقف المزيد من التدهور في الحالة. |
De prevalecer esas fuerzas y coincidir con un empeoramiento de la deflación en el Asia oriental, la economía estadounidense puede encontrarse en dificultades mayores de las que actualmente se prevén. | UN | فإن سادت هذه القوى وأُضيفت إلى تعمق الانكماش في شرق آسيا، فقد يمر الاقتصاد بمصاعب أشد مما هو متوقع في الوقت الحاضر. |
La reducción de los incidentes de seguridad en Bagdad y otras localidades también se acompañó de un empeoramiento de la situación de seguridad en otras partes, como Mosul y Diyala. | UN | واقترن أيضا نقصان الحوادث الأمنية في بغداد وغيرها من الأماكن بتدهور في الحالة الأمنية في أماكن أخرى، منها الموصل وديالى. |
El año pasado hubo un empeoramiento de la situación en Burundi. | UN | وقد شهدت السنة الماضية تدهورا في بوروندي. |
Quisiera ponerlo al corriente de la peligrosa evolución de los acontecimientos como resultado del empeoramiento de la situación en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén. | UN | أود إبلاغكم بالتطورات الخطيرة الراهنة فيما يتعلق بالوضع المتدهور على أرض الواقع في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Deploramos hondamente el empeoramiento de la situación en la región del Asia meridional, que puede tener consecuencias sumamente graves para la seguridad internacional. | UN | ونحن نأسف بشدة للوضع المتفاقم في منطقة جنوب آسيا والذي يمكن أن تكون له آثار خطيرة للغاية على السلم الدولي. |
La celebración de la Cumbre Social en 1995 fue una manifestación de la profunda preocupación de la comunidad internacional ante el empeoramiento de la situación social en el mundo. | UN | لقد كان انعقاد القمة العالمية في عام ١٩٩٥ دلالة على شعور المجتمع الدولي بالقلق العميق، إزاء ازدياد سوء الحالة الاجتماعية في العالم. |
Un resultado inmediato de esa retirada es el empeoramiento de la situación de las poblaciones más vulnerables. | UN | ومن النتائج المباشرة لذلك الانسحاب تردّي حالة أضعف الجماعات السكانية. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia, Kenzo Oshima, informó a los miembros del Consejo sobre el empeoramiento de la crítica situación | UN | قدم وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، كينـزو أوشيما، إحاطة لأعضاء المجلس بشأن الحالة الإنسانية الحرجة والمتدهورة في أفغانستان. |
El proyecto del Brasil estaba destinado a contrarrestar la arbitrariedad de la policía y el empeoramiento de la situación de exclusión y violencia en Amapá mediante la formación de los agentes y una mejor gestión y organización de la policía. | UN | أما مشروع البرازيل فقد صُمِّم لوضع حد لتعسُّف الشرطة ولتفاقم الإقصاء والعنف في أمابا، وذلك من خلال توفير تدريب لأفراد الشرطة وتحسين إدارة وتنظيم الشرطة. |
El cierre de los territorios palestinos por Israel constituye una de las principales causas del empeoramiento de la situación y contraviene los principios fundamentales de la paz y su propio espíritu. | UN | وحصار إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية سبب من اﻷسباب الرئيسية لتفاقم الحالة ويتعارض مع روح السلام والمبادئ المؤسسة له. |