i) Aumento del número de países miembros que aplican opciones de política para empoderar a la mujer y potenciar su papel | UN | ' 1` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تطبق خيارات تتعلق بالسياسة العامة من أجل تمكين المرأة والنهوض بها |
i) Aumento del número de países miembros que aplican opciones de política para empoderar a la mujer y potenciar su papel | UN | ' 1` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تطبق خيارات تتعلق بالسياسة العامة من أجل تمكين المرأة والنهوض بها |
Se debe empoderar a las mujeres que han padecido fístula obstétrica, como supervivientes de complicaciones obstétricas, para contribuir a esos esfuerzos. | UN | ويمكن تمكين النساء اللائي أصبن بناسور الولادة من المشاركة في هذه الجهود، باعتبارهن ناجيات من مضاعفات ناسور الولادة. |
Debemos velar por garantizar que los programas no pretendan empoderar a un grupo, una clase o un género en detrimento de la existencia de otros. | UN | ويجب أن نتحلى بالدقة لضمان ألاّ يسعى البرنامج إلى تمكين فئة أو طبقة أو نوع من الجنس على حساب وجود الآخر. |
Proteger, integrar y empoderar a los jóvenes es una obligación fundamental de todo Estado. | UN | إن حماية وإدماج وتمكين الشباب يبرز كالتزام أساسي على عاتق كل دولة. |
La agricultura por contrato puede además empoderar a las agricultoras, reforzar sus derechos sobre la tierra y proteger su derecho al trabajo. | UN | كما أن المزارع الجماعية يمكن أن تسهم في تمكين المرأة المزارعة وتعزيز مطالبها في الأرض وحماية حقها في العمل. |
A partir de los resultados busca empoderar a las mujeres y erradicar prácticas discriminatorias por razón de género. | UN | والمتوخى، استنادا إلى النتائج، تمكين المرأة والقضاء على الممارسات المنطوية على تمييز على أساس الجنس. |
Sus voluntarios trabajan codo a codo con la población local en iniciativas dirigidas por la comunidad para empoderar a las mujeres. | UN | ويعمل المتطوعون بها جنبا إلى جنب مع السكان المحليين في مبادرات تقودها المجتمعات المحلية من أجل تمكين المرأة. |
Sin embargo, hay que tener presente que el objetivo final es empoderar a cada país receptor para que pueda llevar a cabo sus propios procesos soberanos. | UN | ومع ذلك، يتعين ألا يغيب عن أذهاننا أن الهدف النهائي هو تمكين كل بلد متلقٍّ للمساعدة من إنجاز عمليته السيادية الخاصة به. |
Las TIC actúan como agentes de nivelación y ayudan a empoderar a las personas y a fomentar el desarrollo. | UN | وأضاف أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تسهم في التقريب بين المستويات وتساعد في تمكين الناس وتعزيز التنمية. |
Su objetivo primordial es habilitar y empoderar a la mujer para que acceda a empleos remunerados, lo que propicia la confianza en sus propios medios y mejora su autoestima. | UN | وهدفه الرئيسي هو تمكين المرأة من الحصول على فرص عمالة مُجزية، مما يخلق لديها ثقة بالنفس ويزيد من شعورها باحترام الذات. |
El Centro tiene por objetivo empoderar a la mujer y hacerla autosuficiente. | UN | ويرمي مركز البحوث الاجتماعية إلى تمكين المرأة وتزويدها بالموارد اللازمة لتصبح من الأفراد المكتفين ذاتيا. |
i) empoderar a las mujeres y a las niñas, tanto política como económicamente, por ejemplo por medio de iniciativas de creación de capacidad sostenible; | UN | ' 1` تمكين المرأة والفتاة اقتصاديا وسياسيا، من خلال جملة أمور منها مبادرات بناء القدرات المستدامة؛ |
Promoción de medidas de transparencia que incluyan información exhaustiva sobre los derechos de los beneficiarios, a fin de empoderar a la mujer y prevenir la violencia. | UN | تعزيز تدابير الشفافية مع جميع المعلومات عن استحقاقات المستفيدين، بهدف تمكين المرأة من تجنب العنف. |
Se ha formulado un plan nacional de acción para empoderar a las mujeres y luchar contra la discriminación social mediante diversos proyectos. | UN | ووُضعت خطة عمل وطنية للمرأة من أجل تمكين المرأة والتصدي للتمييز الاجتماعي من خلال طائفة من المشاريع. |
empoderar a las mujeres para tomar el control de sus vidas | UN | :: تمكين المرأة من التحكم بحياتها هي نفسها |
La principal estrategia del programa consiste en empoderar a las mujeres, ofreciéndoles para ello mayor acceso al conocimiento mediante programas eficaces de fomento de la capacidad y servicios de apoyo. | UN | وتهدف الاستراتيجية الرئيسية لهذا البرنامج إلى تمكين المرأة من خلال فسح مجـال أوسـع من حرية اكتساب المعرفة في برامج بناء القدرات الفعالة، فضلا عن خدمات الدعـم. |
Es preciso actuar de inmediato para empoderar a la mujer. | UN | ويلزم معالجة مسألة تمكين المرأة بشكل سريع. |
En 13 informes se mencionaron medidas para empoderar a la mujer, promover sus derechos humanos y reducir la desigualdad entre los géneros como estrategias para la reducción de la pobreza. | UN | وتناول 13 تقريرا الأنشطة المضطلع بها من أجل تمكين المرأة، والنهوض بحقوق الإنسان للمرأة والحد من عدم المساواة بين الجنسين بوصفها استراتيجيات للحد من الفقر. |
Promover la igualdad de género y empoderar a la mujer | UN | تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Debemos apoyarla al máximo, porque al empoderar a las mujeres, empoderamos a las sociedades. | UN | لا بد أن ندعمها إلى أبعد الحدود، لأننا بتمكين المرأة نمكّن المجتمعات. |
empoderar a estas mujeres es el medio de preservar los valores y las tradiciones, así como culturas enteras, nuestro planeta y sus recursos. | UN | فتمكين تلك النسوة هو الوسيلة المتبعة للحفاظ على القيم والتقاليد والثقافات بأكملها وعلى كوكبنا وموارده. |
Se están creando oficinas de género en todas las instituciones estatales con el fin de empoderar a las mujeres y fomentar su participación. | UN | ولتمكين المرأة وتشجيع اشتراكها، يجري إنشاء وحدات جنسانية في كل هيئة حكومية. |
El curso pretende empoderar a las mujeres y alentarlas a que contribuyan con sus inquietudes y su potencial a la vida política y pública. | UN | وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة. |
La escuela de verano tuvo por objeto empoderar a los jóvenes fortaleciendo sus competencias y conocimientos para que pudieran trabajar más estrechamente en actividades de cooperación que trascendieran las divisiones. | UN | وكان الغرض من المدرسة الصيفية تخويل السلطة للشبان عن طريق تعزيز مهاراتهم ومعارفهم حتى يتمكنوا من المشاركة مشاركة أوثق في أعمال تعاونية تتخطى الانقسامات. |
Para poder empoderar a nuestras mujeres, debemos tener los recursos necesarios para ofrecerles seguridad; en consecuencia, debe darse prioridad a la necesidad de establecer un centro de crisis, ya que por primera vez se dará a las mujeres una alternativa esencial y factible a la de permanecer en una relación violenta. | UN | وإذا كان علينا أن نمكِّن نساءنا فيجب أن تكون لدينا موارد كافية لسلامتهن، ولذلك ينبغي إيلاء الأولوية لإنشاء مركز أزمات، إذ أنه لأول مرة سيوفر للمرأة بديلا أساسيا وممكنا عمليا عن البقاء في علاقة مهينة. |
Deseo que ustedes puedan empoderar a los terrícolas en todo lugar para que se vuelvan participantes activos en la búsqueda final de compañía cósmica. | TED | أتمنى أن نشجع جميع البشر في كل مكان ليصبحوا أعضاء فعّالين في البحث المستمر عن رفقاء آخرين في الكون. |
Los directores y el personal del ONUHábitat están resueltos a ayudar a los grupos en situación desfavorecida y a empoderar a la mujer. | UN | وإدارة موئل الأمم المتحدة وموظفوه كلاهما ملتزم بخدمة المجموعات المحرومة وبتمكين المرأة. |
El incremento de la educación es uno de los instrumentos más importantes para empoderar a las niñas dentro de la familia y la sociedad. | UN | :: تُعتبر زيادة التعليم من أهم وسائل التمكين للفتاة داخل الأسرة والمجتمع. |