| En la mayoría de las sociedades, las mujeres no pueden participar plenamente en los procesos decisorios ni tienen acceso equitativo al poder. | UN | فالمرأة في معظم المجتمعات تمنع من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار، ولا تتمتع بالمساواة في الوصول إلى السلطة. |
| Se han hecho distintos avances en los procesos de integración de estas comunidades. | UN | لقد أحرزت درجات متفاوتة من التقدم في عمليات تكامل هذه الاقتصادات. |
| Además, se están produciendo algunos cambios fundamentales en los procesos de producción y de competencia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة عدد من التغيرات اﻷساسية الجارية في عمليات اﻹنتاج والتنافس. |
| Una serie de cambios recientes en los procesos industriales, sobre todo en los países desarrollados, han influido y seguirán influyendo en esta demanda. | UN | وقد أثرت التغييرات اﻷخيرة في العمليات الصناعية، في البلدان المتقدمة النمو بصورة رئيسية، في هذا الطلب وسوف تظل تؤثر فيه. |
| La tecnología evoluciona a un ritmo creciente y a escala mundial, lo que provoca cambios rápidos en los procesos industriales. | UN | ولا تني التكنولوجيا تتغير بخطى سريعة متزايدة على نطاق عالمي، وتستحث حركة تغيير سريعة في العمليات الصناعية. |
| Dichos documentos contienen recomendaciones concretas destinadas a preservar y fortalecer los logros hasta ahora obtenidos en los procesos de democratización. | UN | والوثائق تتضمن توصيات محددة ترمي الى الحفاظ على الانجازات السابقة والبناء عليها في عملية اضفاء الطابع الديمقراطي. |
| Será indispensable emprender esfuerzos concertados para insertar a África en los procesos del comercio mundial y los mercados financieros. | UN | وسيكون من الضروري بذل جهود متضافرة للعودة بأفريقيا إلى الاشتراك في عمليات التجارة العالمية والأسواق المالية. |
| Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. | UN | وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية. |
| También podría facilitar su participación en los procesos de toma de decisiones. | UN | وبإمكانها أيضا تيسير مشاركة تلك البلدان في عمليات اتخاذ القرارات. |
| Ello incluye la participación de los niños en los procesos formales e informales de justicia. | UN | ويشمل ذلك مشاركة الطفل في عمليات إقامة العدل على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي. |
| Existen normas, costumbres y estereotipos tradicionales que obstaculizan la participación de la mujer en los procesos de paz en condiciones de igualdad. | UN | وهناك عادات وأعراف وصور نمطية تقليدية معينة تقف عوائق في وجه مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات السلام. |
| Estas enseñanzas deben ser incluidas en los procesos de reforma de cada país. | UN | وعندئذ ينبغي تضمين هذه العبر في عمليات الإصلاح الفردية في البلدان. |
| Letonia cree que, como se reconoció en Río, la participación en los procesos regionales es de la máxima importancia. | UN | وتؤمن لاتفيا، كما تم التسليم به في ريو، أن المشاركة في العمليات اﻹقليمية لها أهمية قصوى. |
| La atención concedida a las cuestiones ambientales en los procesos políticos nacionales y locales. | UN | والانتباه الذي يولى لقضايا البيئة في العمليات السياسية على الصعيدن الوطني والمحلي. |
| Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. | UN | ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |
| Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. | UN | ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |
| También es necesario contar con los diferentes agentes en los procesos participativos. | UN | ومن الضروري كذلك إدراج تنوع الجهات الفاعلة في العمليات التشاركية. |
| Uno de dichos factores consiste en las implicaciones financieras de la participación en los procesos ante la Corte. | UN | وأحد هذه العوامل هو اﻵثار المالية المترتبة على الاشتراك في عملية رفـــع الدعاوى أمام المحكمة. |
| - Permitir que las organizaciones no gubernamentales presten asistencia a los demandantes, con su consentimiento, en los procesos por racismo; | UN | :: توفير الإمكانية للمنظمات غير الحكومية لتقديم الدعم في الإجراءات القانونية للمدعين في قضايا العنصرية بعد موافقتهم؛ |
| Tampoco se ha logrado éxito en los procesos de paz en Liberia y el Sudán. | UN | كما أن تحقيق السلم في عمليتي ليبريا والسودان ما زال بعيدا عن المنال. |
| Esas personas, además, a menudo se ven privadas de voz y voto en los procesos políticos, y sus derechos son ignorados. | UN | وكذلك فإنهم يُحرمون في أحيان كثيرة من إسماع صوتهم وإظهار قوتهم في العملية السياسية، وليس هناك اهتمام بحقوقهم. |
| Paso ahora a la necesidad de una mayor transparencia en los procesos del Consejo de Seguridad. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الحاجة إلى مزيد من الشفافية في إجراءات مجلس اﻷمن. |
| en los procesos en que se deciden cuestiones relacionadas con hijos menores de edad, el menor tiene derecho a ser oído. | UN | وللطفل القاصر الحق في أن يستمع إليه في الدعاوى التي يجري فيها البت في المسائل المتعلقة بالأطفال القصر. |
| Se subrayó que era esencial disponer de resultados medibles y que las estrategias debían hacer hincapié en los productos y no en los procesos. | UN | وشدد بعضهم على ضرورة تحقيق نتائج ملموسة وعلى ضرورة أن تؤكد الاستراتيجيات على النتائج بدلا من أن تركِّز على العمليات. |
| Institucionalización de la participación en los procesos de planificación a nivel de las autoridades locales | UN | إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التخطيط القائم على المشاركة على مستوى السلطات المحلية |
| En este material capturado se han encontrado pruebas importantes que se pueden utilizar en los procesos ante el Tribunal. | UN | وقد تم تحديد أدلة هامة في هذه الوثائق المضبوطة يمكن استخدامها في المحاكمات الجارية أمام المحكمة. |
| La cuestión recibió también mucha atención en los procesos intergubernamentales de las Naciones Unidas. | UN | وكذلك لقيت المسألة اهتماما كبيرا في إطار العمليات الحكومية الدولية للأمم المتحدة. |
| Una circular del Ministerio de Trabajo exige la asistencia de intérprete en los procesos judiciales en los que sea parte una empleada doméstica extranjera. | UN | صدر كتاب من قبل وزير العمل بضرورة حضور مترجم للعاملة في القضايا التي تنظرها المحاكم وتعتبر العاملة طرفاً في القضية؛ |
| La Junta considera que deberían adoptarse medidas más enérgicas que implicaran cambios en los procesos institucionales, el sistema o las autoridades correspondientes a las funciones. | UN | ويتوقع المجلس رؤية إجراءات أقوى تشمل تغييرات في أساليب العمل، أو في النظام، أو في السلطات التي تكون مصاحبة للأدوار. |
| Habida cuenta de la contratación de un director de gestión de riesgos y verificación del cumplimiento, esa persona debería incluirse en los procesos desde el principio. | UN | ' ' وفي ضوء تعيين مدير للمخاطر والامتثال، ينبغي إشراك هذا الشخص في هذه العمليات من البداية. |