"en los procesos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عمليات
        
    • في العمليات
        
    • في عملية
        
    • في الإجراءات
        
    • في عمليتي
        
    • في العملية
        
    • في إجراءات
        
    • في الدعاوى
        
    • على العمليات
        
    • على عمليات
        
    • في المحاكمات
        
    • في إطار العمليات
        
    • في القضايا
        
    • في أساليب
        
    • في هذه العمليات
        
    En la mayoría de las sociedades, las mujeres no pueden participar plenamente en los procesos decisorios ni tienen acceso equitativo al poder. UN فالمرأة في معظم المجتمعات تمنع من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار، ولا تتمتع بالمساواة في الوصول إلى السلطة.
    Se han hecho distintos avances en los procesos de integración de estas comunidades. UN لقد أحرزت درجات متفاوتة من التقدم في عمليات تكامل هذه الاقتصادات.
    Además, se están produciendo algunos cambios fundamentales en los procesos de producción y de competencia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة عدد من التغيرات اﻷساسية الجارية في عمليات اﻹنتاج والتنافس.
    Una serie de cambios recientes en los procesos industriales, sobre todo en los países desarrollados, han influido y seguirán influyendo en esta demanda. UN وقد أثرت التغييرات اﻷخيرة في العمليات الصناعية، في البلدان المتقدمة النمو بصورة رئيسية، في هذا الطلب وسوف تظل تؤثر فيه.
    La tecnología evoluciona a un ritmo creciente y a escala mundial, lo que provoca cambios rápidos en los procesos industriales. UN ولا تني التكنولوجيا تتغير بخطى سريعة متزايدة على نطاق عالمي، وتستحث حركة تغيير سريعة في العمليات الصناعية.
    Dichos documentos contienen recomendaciones concretas destinadas a preservar y fortalecer los logros hasta ahora obtenidos en los procesos de democratización. UN والوثائق تتضمن توصيات محددة ترمي الى الحفاظ على الانجازات السابقة والبناء عليها في عملية اضفاء الطابع الديمقراطي.
    Será indispensable emprender esfuerzos concertados para insertar a África en los procesos del comercio mundial y los mercados financieros. UN وسيكون من الضروري بذل جهود متضافرة للعودة بأفريقيا إلى الاشتراك في عمليات التجارة العالمية والأسواق المالية.
    Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. UN وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية.
    También podría facilitar su participación en los procesos de toma de decisiones. UN وبإمكانها أيضا تيسير مشاركة تلك البلدان في عمليات اتخاذ القرارات.
    Ello incluye la participación de los niños en los procesos formales e informales de justicia. UN ويشمل ذلك مشاركة الطفل في عمليات إقامة العدل على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي.
    Existen normas, costumbres y estereotipos tradicionales que obstaculizan la participación de la mujer en los procesos de paz en condiciones de igualdad. UN وهناك عادات وأعراف وصور نمطية تقليدية معينة تقف عوائق في وجه مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات السلام.
    Estas enseñanzas deben ser incluidas en los procesos de reforma de cada país. UN وعندئذ ينبغي تضمين هذه العبر في عمليات الإصلاح الفردية في البلدان.
    Letonia cree que, como se reconoció en Río, la participación en los procesos regionales es de la máxima importancia. UN وتؤمن لاتفيا، كما تم التسليم به في ريو، أن المشاركة في العمليات اﻹقليمية لها أهمية قصوى.
    La atención concedida a las cuestiones ambientales en los procesos políticos nacionales y locales. UN والانتباه الذي يولى لقضايا البيئة في العمليات السياسية على الصعيدن الوطني والمحلي.
    Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. UN ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية.
    Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. UN ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية.
    También es necesario contar con los diferentes agentes en los procesos participativos. UN ومن الضروري كذلك إدراج تنوع الجهات الفاعلة في العمليات التشاركية.
    Uno de dichos factores consiste en las implicaciones financieras de la participación en los procesos ante la Corte. UN وأحد هذه العوامل هو اﻵثار المالية المترتبة على الاشتراك في عملية رفـــع الدعاوى أمام المحكمة.
    - Permitir que las organizaciones no gubernamentales presten asistencia a los demandantes, con su consentimiento, en los procesos por racismo; UN :: توفير الإمكانية للمنظمات غير الحكومية لتقديم الدعم في الإجراءات القانونية للمدعين في قضايا العنصرية بعد موافقتهم؛
    Tampoco se ha logrado éxito en los procesos de paz en Liberia y el Sudán. UN كما أن تحقيق السلم في عمليتي ليبريا والسودان ما زال بعيدا عن المنال.
    Esas personas, además, a menudo se ven privadas de voz y voto en los procesos políticos, y sus derechos son ignorados. UN وكذلك فإنهم يُحرمون في أحيان كثيرة من إسماع صوتهم وإظهار قوتهم في العملية السياسية، وليس هناك اهتمام بحقوقهم.
    Paso ahora a la necesidad de una mayor transparencia en los procesos del Consejo de Seguridad. UN وأنتقل اﻵن إلى الحاجة إلى مزيد من الشفافية في إجراءات مجلس اﻷمن.
    en los procesos en que se deciden cuestiones relacionadas con hijos menores de edad, el menor tiene derecho a ser oído. UN وللطفل القاصر الحق في أن يستمع إليه في الدعاوى التي يجري فيها البت في المسائل المتعلقة بالأطفال القصر.
    Se subrayó que era esencial disponer de resultados medibles y que las estrategias debían hacer hincapié en los productos y no en los procesos. UN وشدد بعضهم على ضرورة تحقيق نتائج ملموسة وعلى ضرورة أن تؤكد الاستراتيجيات على النتائج بدلا من أن تركِّز على العمليات.
    Institucionalización de la participación en los procesos de planificación a nivel de las autoridades locales UN إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التخطيط القائم على المشاركة على مستوى السلطات المحلية
    En este material capturado se han encontrado pruebas importantes que se pueden utilizar en los procesos ante el Tribunal. UN وقد تم تحديد أدلة هامة في هذه الوثائق المضبوطة يمكن استخدامها في المحاكمات الجارية أمام المحكمة.
    La cuestión recibió también mucha atención en los procesos intergubernamentales de las Naciones Unidas. UN وكذلك لقيت المسألة اهتماما كبيرا في إطار العمليات الحكومية الدولية للأمم المتحدة.
    Una circular del Ministerio de Trabajo exige la asistencia de intérprete en los procesos judiciales en los que sea parte una empleada doméstica extranjera. UN صدر كتاب من قبل وزير العمل بضرورة حضور مترجم للعاملة في القضايا التي تنظرها المحاكم وتعتبر العاملة طرفاً في القضية؛
    La Junta considera que deberían adoptarse medidas más enérgicas que implicaran cambios en los procesos institucionales, el sistema o las autoridades correspondientes a las funciones. UN ويتوقع المجلس رؤية إجراءات أقوى تشمل تغييرات في أساليب العمل، أو في النظام، أو في السلطات التي تكون مصاحبة للأدوار.
    Habida cuenta de la contratación de un director de gestión de riesgos y verificación del cumplimiento, esa persona debería incluirse en los procesos desde el principio. UN ' ' وفي ضوء تعيين مدير للمخاطر والامتثال، ينبغي إشراك هذا الشخص في هذه العمليات من البداية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus