"en los procesos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في عمليات
        
    • في عملية
        
    • في العمليات
        
    • في عمليتي
        
    • على عمليات
        
    • في إجراءات
        
    • في صنع
        
    • من عمليات
        
    • وفي عمليات
        
    • في إطار عمليات
        
    • ضمن عمليات
        
    • أثناء عمليات
        
    • خلال عمليات
        
    • في مجال عمليات
        
    • فيما يتعلق بعمليات
        
    Se han hecho distintos avances en los procesos de integración de estas comunidades. UN لقد أحرزت درجات متفاوتة من التقدم في عمليات تكامل هذه الاقتصادات.
    Además, se están produciendo algunos cambios fundamentales en los procesos de producción y de competencia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة عدد من التغيرات اﻷساسية الجارية في عمليات اﻹنتاج والتنافس.
    Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. UN وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية.
    Dichos documentos contienen recomendaciones concretas destinadas a preservar y fortalecer los logros hasta ahora obtenidos en los procesos de democratización. UN والوثائق تتضمن توصيات محددة ترمي الى الحفاظ على الانجازات السابقة والبناء عليها في عملية اضفاء الطابع الديمقراطي.
    ¿Participaron los pueblos indígenas en los procesos de elaboración de la estrategia nacional? UN هل أُشركت الشعوب الأصلية في العمليات المتصلة بوضع استراتيجية التنفيذ الوطنية؟
    También podría facilitar su participación en los procesos de toma de decisiones. UN وبإمكانها أيضا تيسير مشاركة تلك البلدان في عمليات اتخاذ القرارات.
    Existen normas, costumbres y estereotipos tradicionales que obstaculizan la participación de la mujer en los procesos de paz en condiciones de igualdad. UN وهناك عادات وأعراف وصور نمطية تقليدية معينة تقف عوائق في وجه مشاركة المرأة على قدم المساواة في عمليات السلام.
    Estas enseñanzas deben ser incluidas en los procesos de reforma de cada país. UN وعندئذ ينبغي تضمين هذه العبر في عمليات الإصلاح الفردية في البلدان.
    Noruega también participa en los procesos de la Iniciativa destinados a aumentar la capacidad para interceptar el contrabando nuclear. UN وتشارك النرويج أيضا في عمليات تندرج في إطار هذه المبادرة لتحسين قدرتنا على وقف التهريب النووي.
    Consideramos que es necesario que el Afganistán participe en los procesos de cooperación regional plurifacética. UN ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه.
    El objetivo era que los interesados pudieran participar en los procesos de gobernanza pertinentes. UN وكان الهدف منه هو إشراك الأشخاص المهتمين في عمليات الإدارة ذات الصلة.
    El principio de igualdad en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración; UN تعميم مبدأ المساواة في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
    El principio de igualdad en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración; UN تعميم مبدأ المساواة في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
    Plantas que utilizan mercurio o compuestos de mercurio en los procesos de fabricación enumerados en el anexo D. UN المرافق التي تستخدم الزئبق أو مركبات الزئبق في عمليات الصناعة التحويلية المذكورة في المرفق دال.
    Recomendaciones a la CP para seguir promoviendo la participación de las OSC en los procesos de la Convención UN تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن زيادة النهوض بمشاركة منظمات المجتمع المدني في عمليات الاتفاقية
    Los miembros entrantes debían tratar de implicarse en los procesos de redacción en la mayor medida y lo antes posible. UN وينبغي أن يسعى الأعضاء الجدد إلى المشاركة في عمليات الصياغة على الوجه الأكمل وفي أقرب وقت ممكن.
    en los procesos de contratación de 3 de los 15 ministerios había irregularidades de procedimiento UN سجلت مخالفات إجرائية في عملية التوظيف لدى 3 وزارات من أصل 15 وزارة
    También es necesario prestar atención a las personas con discapacidad y ocuparse de su rehabilitación a fin de que puedan participar en los procesos de desarrollo. UN وينبغي الاهتمام بفئات المعوقين وتأهيلها بغية اشراكها في عملية التنمية.
    Uganda continuará participando activamente en los procesos de preparación de ambas reuniones. UN وستواصل أوغندا المشاركة بنشاط في العمليات التحضيرية لكلا المؤتمرين.
    Tampoco se ha logrado éxito en los procesos de paz en Liberia y el Sudán. UN كما أن تحقيق السلم في عمليتي ليبريا والسودان ما زال بعيدا عن المنال.
    Institucionalización de la participación en los procesos de planificación a nivel de las autoridades locales UN إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التخطيط القائم على المشاركة على مستوى السلطات المحلية
    8. Con la participación de empresas extranjeras en los procesos de selección pueden lograrse a veces resultados económicos. UN 8 - وكثيرا ما يمكن تعزيز الاقتصاد من خلال مشاركة الشركات الأجنبية في إجراءات الاختيار.
    Destacando la importancia de la participación equitativa de todos, sin discriminación alguna, en los procesos de decisión nacionales y mundiales, UN وإذ تشدد على أهمية المشاركة العادلة للجميع، دون أي تمييز، في صنع القرارات على الصعيدين المحلي والعالمي،
    El FNUAP ha sido decisivo también en muchas naciones para la inclusión de las cuestiones relativas a la población en los procesos de planificación del desarrollo. UN وكان للصندوق أيضا دور رئيسي في إدراج مسائل السكان في العديد من عمليات التخطيط اﻹنمائي للدول.
    Varias delegaciones se mostraron interesadas en conocer mejor la labor del ACNUR en Europa central y en los procesos de resolución de conflictos en Georgia. UN وأعرب بضعة وفود عن الاهتمام بمعرفة المزيد عن أعمال المفوضية في أوروبا الوسطى وفي عمليات حلّ النزاع في جورجيا.
    Prestación de apoyo financiero previsible, a su debido tiempo, en los procesos de paz UN تقديم الدعم المالي في حينه وعلى نحو يمكن التنبؤ به في إطار عمليات السلام
    Las nuevas directrices se están incorporando actualmente en los procesos de supervisión y evaluación del programa de los Voluntarios de las Naciones Unidas. UN ويتم حاليا إدراج المبادئ التوجيهية الجديدة ضمن عمليات الرصد والتقييم في برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    Hay acuerdo en términos generales sobre las cuestiones fundamentales, tales como fortalecimiento de la actividad para satisfacer las necesidades humanas en los procesos de ajuste, la necesidad de prestar mayor atención al alivio de la pobreza y la colaboración eficaz en materia de estadísticas y vigilancia. UN ويوجد اتفاق واسع بشأن القضايا الشاملة مثل تعزيز الجهود لتلبية الاحتياجات البشرية أثناء عمليات التكيف، والحاجة إلى زيادة التركيز على تخفيف حدة الفقر، وتحقيق التعاون الفعال بشأن اﻹحصاءات والرصد.
    La UNMIT prestó asesoramiento técnico al Gobierno en los procesos de redacción y consulta relacionados con esas leyes. UN وقدمت البعثة المشورة الفنية للحكومة خلال عمليات الصياغة والتشاور التي انتهت إلى سن هذه القوانين.
    Todavía no se han determinado los efectos en los procesos de prevención de los conflictos y la consolidación de la paz iniciados por la Oficina. UN أما الأثر المترتب على أعمال المكتب في مجال عمليات منع نشوب الصراعات وبناء السلام ، فلم يتضح بعد
    En el año 2003 se lograron avances en los procesos de paz y aumentaron las perspectivas de hallar soluciones duraderas en África. UN 1 - شهد عام 2003 تقدما فيما يتعلق بعمليات السلام وفرص إيجاد حلول دائمة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more