"esfuerzos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود من أجل
        
    • الجهود الرامية إلى
        
    • جهود من أجل
        
    • جهودها الرامية إلى
        
    • جهود في سبيل
        
    • جهودها من أجل
        
    • جهدا في
        
    • جهد في
        
    • الجهود اللازمة
        
    • الجهود في سبيل
        
    • الجهود بغية
        
    • الجهود المبذولة من أجل
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • الجهود لضمان
        
    • الجهود ضروري من أجل
        
    Siguen los esfuerzos para conseguir que el ejército del Gobierno de Bosnia coloque todas sus armas pesadas bajo el control de la UNPROFOR. UN وما زالت تبذل الجهود من أجل أن يضع جيش الحكومة البوسنية جميع أسلحته الثقيلة تحت سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    La delegación señaló que había que desplegar redoblados esfuerzos para conseguir que los llamamientos unificados de las Naciones Unidas funcionaran más eficazmente. UN وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر.
    Por tanto, el Japón cree que tiene un papel que desempeñar en los esfuerzos para establecer un nuevo marco de relaciones internacionales en la región. UN ولهذا تعتقد اليابان أن عليها دورا ينبغي أن تضطلع به في الجهود الرامية إلى وضع إطار جديد للعلاقات الدولية في المنطقة.
    Apoyamos los esfuerzos para fortalecer el potencial de las Naciones Unidas como organismo de cooperación fundamental en esta esfera. UN ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال.
    Ello plantea graves dificultades a China en sus esfuerzos para hacer frente al cambio climático y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN وهذا يفرض تحديات بالغة على ما تبذله الصين من جهود من أجل التصدي لتغير المناخ والتقليل من انبعاثات غازات الدفيئة.
    :: Reuniones periódicas con posibles donantes para ayudar al Gobierno en sus esfuerzos para consolidar y mejorar las instituciones nacionales UN :: عقد اجتماعات منتظمة مع المانحين المحتملين لمساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى تعزيز وتحسين المؤسسات الوطنية
    Desde 1994 se han hecho esfuerzos para aprobar la Ley sobre los refugiados de Kenya. UN وتُبذل، منذ عام 1994، جهود في سبيل سن قانون خاص باللاجئين في كينيا.
    La delegación señaló que había que desplegar redoblados esfuerzos para conseguir que los llamamientos unificados de las Naciones Unidas funcionaran más eficazmente. UN وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة للأمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر.
    También se deben hacer esfuerzos para garantizar su participación en la preparación del próximo informe periódico de la Isla de Man. UN كما يجب أن تبذل الجهود من أجل تأمين مشاركتها في إعداد التقرير الدوري المقبل لجزيرة آيل أوف مان.
    Insto a que se sigan realizando esfuerzos para asegurar la libertad de todos los niños afectados que puedan estar asociados a grupos armados. UN وإني أشجع على مواصلة بذل الجهود من أجل كفالة إخلاء سبيل كافة الأطفال المتضررين الذين قد يكونون مرتبطين بمجموعات مسلحة.
    Es preciso desplegar esfuerzos para asegurar la plena aplicación de la Convención. UN ولابد من بذل الجهود من أجل ضمان التنفيذ التام للاتفاقية.
    Sin embargo, la Convención todavía no había entrado en vigor y había que intensificar los esfuerzos para promover su ratificación. UN غير أن الاتفاقية لم تدخل حيز التنفيذ بعد وينبغي تكثيف الجهود الرامية إلى التشجيع على التصديق عليها.
    Se siguen haciendo esfuerzos para dotar a la Dependencia de una combinación óptima de personal competente y muy calificado. UN وسوف تستمر الجهود الرامية إلى تزويد الوحدة بمزيج أمثل من الموظفين المهرة المؤهلين تماما. الفصل الخامس
    La energía hidroeléctrica podría contribuir a los esfuerzos para reducir las emisiones de gases termoactivos. UN وبمقدور الطاقة الكهرمائية أن تساهم في الجهود الرامية إلى تقليص انبعاثات غازات الدفيئة.
    Así, como puede apreciarse, se están desplegando esfuerzos para reducir la cantidad de material fisible apto para la fabricación de armas. UN ومثلما ترون، تُبذل بهذه الطريقة جهود من أجل خفض كمية المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها لأغراض صنع الأسلحة.
    Deseamos felicitar a Ghana por sus esfuerzos para aplicar el Proceso de Kimberley. UN ونود أن نهنئ غانا على جهودها الرامية إلى تنفيذ عملية كيمبرلي.
    La delegación de Chile también expresó su agradecimiento al Tribunal por los esfuerzos para resolver la causa de forma satisfactoria. UN وأعرب وفد شيلي أيضا عن تقديره للمحكمة لما تبذله من جهود في سبيل التوصل إلى نتيجة مرضية.
    Belarús entiende que esos Estados se han comprometido así a redoblar sus esfuerzos para establecer un nuevo régimen de garantías. UN وترى بيلاورس أن هذه الدول قد التزمت بذلك بمضاعفة جهودها من أجل وضع نظام جديد من الضمانات.
    Instamos a la comunidad internacional a no escatimar esfuerzos para alentar a ese país hacia la reconciliación nacional. UN ونحث المجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل تشجيع ذلك البلد على تحقيق المصالحة الوطنية.
    El Gobierno de Libia y la UNSMIL no escatimaron esfuerzos para aclarar los malentendidos. UN ولم تدخر حكومة ليبيا والبعثة أي جهد في سبيل تبديد التفسيرات الخاطئة.
    Instamos a la comunidad internacional a que continúe sus esfuerzos para poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente contra Cuba. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا.
    La delegación de Ucrania opina también que los esfuerzos para intensificar el nivel de coordinación entre organismos deben formar parte integrante de la práctica de reformar el sector socioeconómico de las Naciones Unidas. UN ويرى وفد أوكرانيا أيضا أن الجهود في سبيل رفع مستوى التنسيق بين الوكالات ينبغي أن يصبح جــــزءا عضويا من ممارسة العمل في إصلاح القطاع الاقتصادي الاجتماعي لﻷمم المتحدة.
    Mi Gobierno ha participado intensamente en numerosos esfuerzos para que la asistencia económica apropiada se encauce en pro de la paz. UN وقد شاركت حكومتي بشكل مكثف في العديد من الجهود بغية التأكد من توجيه المساعدة الاقتصادية الملائمة دعما للسلام.
    Deben redoblarse los esfuerzos para mejorar la capacidad de reunión y análisis de esos datos. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحسين القدرة على جمع هذه البيانات وتحليلها.
    No debemos escatimar esfuerzos para lograr un mundo libre de armas nucleares y la Santa Sede apoya todos los esfuerzos en ese sentido. UN ويجب أن نفعل كل ما في وسعنا لإيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية، ويدعم الكرسي الرسولي جميع الجهود لتحقيق ذلك.
    No hay que escatimar esfuerzos para garantizar que esa financiación provisional no obstaculice su labor. UN ودعا الى بذل كافة الجهود لضمان عدم تعويق هذا التمويل المؤقت ﻷعمال المحكمة.
    En su trigésimo sexto período de sesiones, celebrado en 1981, la Asamblea General, durante su examen del tema titulado " Examen de la aplicación de la Declaración sobre el fortalecimiento de la seguridad internacional " , consideró que era preciso intensificar los esfuerzos para la transformación del Mediterráneo en una zona de paz y cooperación (resolución 36/102). UN في الدورة السادسة والثلاثين، المعقودة في عام ١٩٨١، رأت الجمعية العامة، في معرض نظرها في البند المعنون " استعراض تنفيذ اﻹعلان المتعلق بتعزيز اﻷمن الدولي " ، أن بذل المزيد من الجهود ضروري من أجل تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وتعاون )القرار ٣٦/١٠٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more