Durante ese período, las dos partes dijeron haber recibido información de la inminencia de un nuevo estallido de las hostilidades. | UN | وخلال الفترة نفسها، ذكر الطرفان أنهما قد تلقيا معلومات بأنه سيتجدد في وقت قريب نشوب اﻷعمال القتالية. |
La Organización mundial se encuentra continuamente desafiada por el estallido de luchas mortíferas en un país tras otro. | UN | وتواجه المنظمة العالمية بصفة مستمرة تحدي نشوب صراعات مهلكة بين اﻷخوة في بلد تلو اﻵخر. |
Es cierto que ni la Comunidad Europea ni la CSCE han podido evitar el estallido del conflicto y sus dramas sucesivos. | UN | إن المجموعة اﻷوروبية وكذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لم يستطيعا منع اندلاع الصراع وما تلاه من كوارث. |
El estallido del conflicto este verano produjo docenas de muertes. | UN | لقد أسفر تفجر الصراع هذا الصيف عن ضياع عشرات من اﻷرواح. |
Naŷah Dkeirat, Jefe de la Asociación del Patrimonio Islámico, advirtió de que las excavaciones podrían provocar un estallido en el mundo islámico. | UN | وحذر نجاح دكيرات، رئيس رابطة التراث اﻹسلامي، من احتمال أن يؤدي هذا الحفر إلى حدوث انفجار في العالم اﻹسلامي. |
En particular, expresó su consternación por el nuevo estallido de violencias masivas de origen étnico en Burundi y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos de las que han sido objeto los miembros de las comunidades hutu y tutsi. | UN | وأعربت اللجنة بوجه خاص عن استنكارها لاندلاع أعمال عنف واسعة النطاق وذات دافع إثني مرة أخرى في بوروندي، وما حدث من انتهاكات منهجية لحقوق اﻹنسان راح ضحيتها أعضاء كل من جماعتي الهوتو والتوتسي. |
Han pasado tres años desde el estallido de la crisis del Golfo. | UN | لقد مضت ثلاث سنوات منذ اندلعت أزمة الخليج. |
En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
De esa forma, con la ayuda de las Naciones Unidas, se ha impedido en muchos casos el estallido de hostilidades o se ha puesto fin a éstas. | UN | وبذلك تساعد اﻷمم المتحدة على منع نشوب اﻷعمال العدائية في حالات كثيرة أو تضع حدا لﻷعمال العدائية. |
Tres años después del estallido de la crisis del Golfo, el pueblo del Iraq continúa su penuria. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
Antes del estallido de las hostilidades, el Gobierno había emprendido una amplia reforma en el ámbito político y económico. | UN | وقبيل اندلاع اﻷعمال القتالية، كانت الحكومة قد تعهدت بإجراءات تحويل في سياساتها في الميادين السياسية والاقتصادية. |
Sin embargo, no llegaron a alcanzar la cuarta parte del monto máximo registrado en 1996, antes del estallido de la crisis financiera del Asia oriental. | UN | على أنها ظلت تشكل أقل من ربع مستوى الذروة الذي بلغته في عام 1996، قبل اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا. |
Después del estallido de la Revolución Francesa en 1789, Europa quedó sumida en el caos. | TED | بعد اندلاع الثورة الفرنسية في عام 1789، وجدت أوروبا نفسها في فوضى عارمة. |
De todas maneras, la diplomacia preventiva es la mejor manera de adelantarse al estallido de posibles conflictos. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية الوقائية هي أفضل وسيلة لتجنب تفجر الصراعات المحتملة. |
Recientemente hemos presenciado con profunda preocupación un estallido de conflictos devastadores en Europa, África, Asia y Latinoamérica. | UN | ولقد شهدنا مؤخرا بانشغال عميق تفجر صراعات مدمرة في أوروبا وافريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Hay señales claras de alerta temprana de un estallido inminente en los países vecinos. | UN | وثمة دلائل تحذيرية مبكرة وواضحة على حدوث انفجار وشيك في البلدان المجاورة. |
Hoy el pueblo de Israel ha despertado con el estallido de otro cohete disparado por terroristas contra su comunidad desde Gaza. | UN | استيقظ اليوم الناس في إسرائيل على دوي انفجار صاروخ آخر أطلقه عليهم في عقر دارهم الإرهابيون في غزة. |
8. Lamenta el estallido de violencia en algunas provincias y la actual situación de tirantez entre las distintas comunidades étnicas; | UN | 8 - يعرب عن أسفه لاندلاع أعمال العنف في بعض المناطق وحالة الانقسام الراهنة بين الفئات العرقية. |
Si bien la búsqueda de soluciones a problemas de tal complejidad no admite un único enfoque, el UNIDIR seguirá centrando sus investigaciones en las situaciones de gestación de conflicto o estallido de conflicto armado. | UN | وفي حين لا يكفي اعتماد أي نهج وحيد فيما يتصل بتلك المشاكل المتشعبة، ستستمر بحوث المعهد في التركيز على الجهة المتلقية حيث تترعرع النزاعات أو حيث اندلعت منازعات مسلحة. |
La economía había tenido una actividad relativamente aceptable hasta el estallido de la violencia. | UN | وكان الأداء الاقتصادي جيدا نسبيا إلى أن اندلع العنف. |
Al inventar que dicha amenaza procede de Serbia, el Presidente Berisha atemoriza al público albanés y europeo con el estallido de una nueva guerra en los Balcanes. | UN | وباختلاقه القول إن التهديد قادم من صربيا، يرعب الرئيس بيريشا، على نحو لا يخلو من تهويل، الجمهور اﻷلباني واﻷوروبي باندلاع حرب بلقانية جديدة. |
Creemos que esto podría evitar el estallido de muchas crisis regionales o contribuir a su rápida prevención. | UN | ونعتقد أن هذا من شأنه أن يوقف اشتعال العديد من اﻷزمات اﻹقليمية، أو يسهم في توقيها بسرعة. |
Este nuevo estallido de violencia va contra los sentimientos más profundos de los pueblos de la región. | UN | إن الاندلاع الجديد للعنف هذا لا يتفق مع المشاعر العميقة للسكان في المنطقة. |
Uno de los propósitos declarados de esos informes es medir el volumen de los fluidos perdidos en los yacimientos por el estallido de los pozos. | UN | وكان أحد الأغراض المنشودة من هذه التقارير هو قياس كمية السوائل المكمنية المفقودة نتيجة تفجرات آبار النفط. |
Genial, lo que sea que cojas, asegúrate que produce un gran estallido. | Open Subtitles | جيد،المواد التي ستحظرها تأكد من أنها تصدر صوت إنفجار قوي |
El insuficiente progreso económico aumenta la inestabilidad política y favorece el estallido de conflictos armados. | UN | والافتقــــار إلــى التقدم الاقتصادي الكافي يضيف إلى عـــدم الاستقرار السياسي ونشوب الصراعات المسلحة. |
Como ya se demostró durante la crisis de Bukavu, en junio de 2004, el estallido de la violencia en los Kivus podría tener repercusiones en Burundi, en particular la afluencia de grandes números de refugiados. | UN | وكما تبين خلال أزمة بوكافو في حزيران/يونيه 2004، قد يكون للعنف الذي نشب في منطقتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية آثار غير مباشرة على بوروندي، منها تدفق اللاجئين إليها بأعداد كبيرة. |