Algunas delegaciones recomendaron que se introdujera más flexibilidad en las Normas Modelo. | UN | وأوصت بعض الوفود بإدخال مزيد من المرونة في القواعد النموذجية. |
Si se tratare de una declaración de la Asamblea General, ello permitiría cierta flexibilidad en la aplicación de las disposiciones previstas. | UN | وإذا كان سيأخذ شكل إعلان من الجمعية العامة، فإن هذا سيؤدي إلى بعض المرونة في تطبيق اﻷحكام المرتآه. |
También pide mayor flexibilidad en los criterios de obtención de alivio de la deuda para los países de medianos y bajos ingresos, como Kenya. | UN | ودعا أيضا إلى مزيد من المرونة في معايير الأهلية لتدابير تخفيف عبء الديون للبلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مثل كينيا. |
Por eso es esencial que haya flexibilidad en la interpretación y ejecución de la modalidad del enfoque programático. | UN | ومن الضروري، بناء على ذلك، أن تكون هناك مرونة في تفسير وتطبيق طريقة النهج البرنامجي. |
La nueva CHST se creó para dar a las provincias mayor flexibilidad en el diseño y prestación de los programas. | UN | وقد تم إقرار هذه المنحة لكي يتاح للمقاطعات مزيد من المرونة في تصميم وتنفيذ البرامج الخاصة بها. |
Esa flexibilidad en la selección de indicadores significativos y contextualmente pertinentes puede ser esencial para la aplicación con éxito de los ODM. | UN | وهذه المرونة في اختيار مؤشرات ذات مغزى وصلة بمفهوم الهدف قد تكون حاسمة للنجاح في تنفيذ الغايات الإنمائية للألفية. |
La integración de tropas regionales en las misiones requerirá mayor flexibilidad en la composición y utilización de las existencias. | UN | وسوف يتطلب إلحاق قوات إقليمية بالبعثات قدرا أكبر من المرونة في تكوين مخزونات النشر الاستراتيجي واستخدامها. |
El Comité acordó actualizar puntualmente su programa de trabajo a fin de lograr la máxima flexibilidad en su labor. | UN | واتفقت اللجنة على استكمال برنامج عملها بشكل مستمر من أجل توخي أقصى درجات المرونة في عملها. |
El Comité decidió actualizar constantemente su programa de trabajo a fin de lograr la máxima flexibilidad en su labor. | UN | ووافقت اللجنة على مواصلة تحديث برنامج عملها بما يتيح لها أقصى درجة من المرونة في عملها. |
En ese sentido, me refiero al problema de una mayor flexibilidad en los programas iniciados por el Fondo Monetario Internacional o el Banco Mundial. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الحاجة إلى مزيد من المرونة في البرامج التي يطلقها صندوق النقد الدولي أو البنك الدولي. |
Esto, lamentablemente, limita la flexibilidad en la utilización de fondos y puede resultar en proyectos regidos por los donantes. | UN | ويحد هذا، للأسف، من المرونة في استخدام الأموال، ويمكن أن يؤدي إلى مشاريع يتحكم فيها المانحون. |
Por ello, siempre que se elaboren orientaciones normativas, se ha de tener en cuenta la necesidad de conservar una cierta flexibilidad en la adopción de decisiones. | UN | ومن ثم لا بد أن تُراعى في أي توجيهات توضع في مجال السياسات العامة ضرورة إفساح المجال لعنصر المرونة في اتخاذ القرارات. |
La flexibilidad en la aplicación de la edad obligatoria de jubilación del personal de idiomas también aliviaría la transición demográfica. | UN | ومن شأن توخي المرونة في تطبيق سن التقاعد الإلزامي بالنسبة لموظفي اللغات أن ييسر عملية التحول الديمغرافي. |
Sólo se pueden alcanzar esos objetivos mediante un diálogo permanente entre los Estados y una mayor flexibilidad en las posiciones respectivas. | UN | تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول. |
:: flexibilidad en las condiciones de trabajo para las personas con responsabilidades familiares; | UN | :: المرونة في ترتيبات العمل من أجل من يتحملون مسؤوليات الرعاية |
Por ello, siempre que se elaboren orientaciones normativas, se ha de tener en cuenta la necesidad de conservar una cierta flexibilidad en la adopción de decisiones. | UN | ومن ثم لا بد أن تراعى في أي توجيهات توضع في مجال السياسات العامة ضرورة إفساح المجال لعنصر المرونة في اتخاذ القرارات. |
También podemos formar a los jueces de manera que encuentren flexibilidad en la ley y dictaminen desde una perspectiva más tolerante en vez de prejuiciosa. | TED | كما يمكننا كذلك تدريب القضاة بحيث يجدون مرونة في القانون ومن ثم يديرون الامر من جهة التسامح وليس من جهة التحامل |
Para que esta posibilidad se torne en realidad, hace falta de una razonable flexibilidad en relación con el Preámbulo. | UN | وتحقيقا لهذه اﻹمكانية، يلزم التحلي بقدر معقول من المرونة فيما يتعلق بالديباجة. |
Ha introducido, no obstante, cierta flexibilidad en el sistema federal de relaciones laborales. | UN | غير أن الحكومة الاسترالية قد أضفت المرونة على النظام الاتحادي للعلاقات الصناعية. |
Es preciso reestructurar la Conferencia de Desarme, que debe adquirir flexibilidad en sus formas y métodos de trabajo y conservar su función elemental de órgano de negociación. | UN | كذلك فمؤتمر نزع السلاح بحاجة إلى إعادة التشكيل. وينبغي له أن يتحلى بالمرونة في أشكال وطرق عمله، مع الاحتفاظ بصفته اﻷساسية كهيئة تفاوضية. |
Dichas innovaciones no contravienen las Convenciones de Viena e introducen un nuevo elemento de flexibilidad en las relaciones entre los Estados. | UN | ومثل هذه الابتكارات لن تتعارض مع اتفاقيات فيينا بل سوف توفِّر عنصراً آخر للمرونة في العلاقات بين الدول. |
Reunión de Expertos en acuerdos internacionales sobre inversión: conceptos que permiten alguna flexibilidad en interés de la promoción del crecimiento y el desarrollo | UN | اجتماع الخبراء المعني باتفاقات الاستثمار الدولية: مفاهيم تتيح قدرا من المرونة من أجل تعزيز النمو والتنمية |
Por ello, hacemos un llamamiento a los Estados Miembros para que demuestren una mayor flexibilidad en cuanto a las decisiones que es preciso adoptar a fin de garantizar la coherencia del proceso de reforma. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نناشد الدول الأعضاء إبداء مزيد من المرونة بشأن القرارات اللازمة لضمان الاتساق في عملية الإصلاح. |
iii) Es posible aplicar a los gastos algunas disposiciones sobre flexibilidad en los proyectos financiados por el PNUD. | UN | ' ٣` ويمكن تطبيق بعض اﻷحكام المرنة على النفقات المقيدة تحت بند المشاريع الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los países en desarrollo han insistido en la importancia de la flexibilidad en materia de políticas de desarrollo y del derecho a reglamentar. | UN | وقد أكدت البلدان النامية على أهمية المرونة بالنسبة للسياسات الإنمائية والحق في التنظيم. |
Era, pues, importante mantener cierta flexibilidad en lo tocante al avance del estudio general. | UN | ولذا، من المهم الاحتفاظ ببعض المرونة عند المضي قدما في الاستعراض الشامل. |
Una delegación aconsejó flexibilidad en los exámenes regionales, a fin de que el Comité pudiera examinar las situaciones concretas. | UN | ودعا أحد الوفود إلى اﻷخذ بالمرونة فيما يتعلق بالاستعراضات الاقليمية حتى يمكن للجنة دراسة الحالات الموضوعية. |
Por ello agradece las gestiones de ciertos Estados Miembros para que se obrara con flexibilidad en una situación específica como aquella. | UN | وأعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها بعض البلدان الأعضاء التي أبدت مرونتها في التعامل مع تلك الحالة المحددة. |
A ese fin, los gobiernos tendrán que dar muestras de flexibilidad en sus posiciones de negociación y estar dispuestos a adoptar medidas rápidas y decisivas. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، يجب على الحكومات أن تكون مرنة في مواقفها التفاوضية وأن تكون مستعدة لاتخاذ تدابير سريعة وحاسمة. |