"impuesto a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفروض على
        
    • المفروضة على
        
    • الضريبة على
        
    • ضريبة على
        
    • الضرائب على
        
    • الذي فرض على
        
    • فرضت على
        
    • الذي فُرض على
        
    • تتعرض لها
        
    • تفرض على
        
    • فرضها على
        
    • الذي تفرضه على
        
    • المضروب على
        
    • ضرائب على
        
    • الذي فرضته على
        
    El bloqueo impuesto a Cuba hace más de 40 años ha sometido al país a todas las pérdidas económicas y sociales posibles. UN إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    i) Suprimir el límite de cuatro años impuesto a los nombramientos de la serie 300; UN ' 1` إلغاء حد الأربع سنوات المفروض على التعيينات في إطار المجموعة 300؛
    Exhorta a Israel a que actúe con la mayor prudencia y retire el bloqueo económico impuesto a los palestinos. UN ودعا إسرائيل إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الفلسطينيين.
    Actualmente se está estudiando la aplicación de un impuesto a los refrigeradores, el petróleo usado y los aparatos frigoríficos. UN ورسوم الانتاج المفروضة على الثلاجات والزيوت المستهلكة ومواد التبريد هي في طور التحديد.
    Hemos formulado llamamientos anuales para que se ponga fin al embargo impuesto a Cuba. UN ونوجه سنوياً دعوات شبه إجماعية إلى إنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا.
    Esta contribución del Grupo de Supervisión es especialmente importante en el contexto de la reciente modificación del embargo de armas impuesto a Somalia UN وتتسم مساهمة فريق الرصد هذه بأهمية خاصة في سياق التعديل الذي أدخل مؤخرا على حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال
    El embargo de armas impuesto a los bosnios los debilitó desde un comienzo e hizo que todo arreglo resultara artificial. UN إن حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنيين قد شل حركتهم منذ البداية وبذلك فإن أي اتفاق يوضع سيكون اتفاقا مصطنعـــا.
    Tercero, el embargo de armas impuesto a Bosnia y Herzegovina socava su derecho a la legítima defensa e infringe el Artículo 51 de la Carta, que garantiza este derecho a todos los Estados Miembros. UN ثالثا، إن حظر السلاح المفروض على حكومة البوسنة والهرسك يتعارض مع حق شعبها الطبيعي في الدفاع عن النفس ومع المادة ٥١ من الميثاق التي تضمن للدول اﻷعضاء هذا الحق.
    Este sabotaje sistemático de la identidad cultural del Iraq continúa y se intensifica paralelamente con la dificultad derivada del embargo impuesto a nuestro pueblo. UN ويتزايد هذا التخريب المنظم لهوية العراق الثقافية مع تزايد وطأة الحصار المفروض على شعب العراق.
    Podría considerarse que el bloqueo impuesto a Cuba contraviene las disposiciones de ese artículo. UN وقال إن الحصار المفروض على كوبا يتعارض على ما يبدو مع تلك المادة.
    El embargo impuesto a los pueblos libio e iraquí preocupa a mi país. UN ويبعث الحظر المفروض على الشعبين الليبي والعراقي على قلق بلدي.
    Sin duda, la más injusta y grave de esas secuelas es el enclaustramiento geográfico impuesto a Bolivia. UN وأكثر هذه الآثار ظلما وأشدها خطورة يتمثل دون شك في الانغلاق الجغرافي المفروض على بوليفيا.
    Debe levantarse de inmediato el embargo que se ha impuesto a este informe, que ha impedido su publicación, a fin de facilitar las labores de todos los interesados. UN وأن الحظر المفروض على هذا التقرير، وهو حظر يعرقل نشره، يجب رفع هذا الحظر فورا بغية تيسير جهود الجميع.
    Debido al embargo impuesto a Burundi, la misión ha adquirido ocasionalmente piezas de repuesto para vehículos, herramientas y suministros de oficina, etc. en Nairobi. UN وبسبب الحظر المفروض على بوروندي، يتعين على البعثة أحيانا اقتناء قطع غيار المركبات، وأدوات ولوازم مكتبية من نيروبي.
    En este sentido, la comunidad internacional debe poner fin al embargo impuesto a Libia aplicando la solución jurisdiccional aceptada por ese país y garantizando un proceso equitativo a los sospechosos del atentado con bomba de Lockerbie. UN وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يضع حدا للمقاطعة المفروضة على ليبيا وذلك بتنفيذ الحل التحكيمي الذي قبله ذلك البلد وبضمان محاكمة عادلة للمتهمين في حادثة التفجير فوق لوكربي.
    Apoyamos el llamamiento al Consejo de Seguridad para que adopte nuevas políticas y mecanismos eficaces para aliviar el sufrimiento impuesto a Estados y pueblos. UN ونحن نساند مناشدة مجلس الأمن أن يأخذ بسياسات جديدة وآليات فعالة للتخفيف من الآلام المفروضة على الدول والشعوب.
    Un ejemplo típico es el impuesto a la gasolina con plomo para automóviles. UN والمثال النموذجي لذلك هو الضريبة على وقود السيارات المعالج بالرصاص.
    Esas oportunidades incluyen un impuesto a las transacciones financieras que podrían generar miles de millones de dólares anuales. UN تشمل هذه الفرص فرض ضريبة على المعاملات المالية يمكن أن تدر بلايين الدولارات كل عام.
    Del total de proyectos, 28 fueron financiados directamente con cargo al presupuesto estatal y 16 por el impuesto a los juegos de azar. UN ومن بين جميع المشاريع، جرى تمويل 28 مشروعا منها مباشرة من ميزانية الدولة و 16 مشروعا من الضرائب على القمار.
    Los colonos establecieron patrullas nocturnas en la ciudad durante el toque de queda impuesto a Hebrón después de los disparos. UN وقد أقام المستوطنون دوريات ليلية في المدينة خلال حظر التجول الذي فرض على الخليل إثر إطلاق النار.
    La calidad de los servicios de conferencias se ha deteriorado como consecuencia directa de las restricciones presupuestarias que se han impuesto a la labor del Departamento. UN فقد تدهورت نوعية خدمات المؤتمرات كنتيجة مباشرة للقيود الأخيرة التي فرضت على الميزانية بشأن عمل الإدارة.
    Israel debe levantar el bloqueo de Gaza, que se ha impuesto a los refugiados como castigo colectivo y ha generado inmensas dificultades humanitarias; los cruces deben abrirse para permitir que se produzca la tan necesaria reconstrucción. UN وينبغي لإسرائيل أن ترفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي فُرض على اللاجئين كعقاب جماعي وأفضى إلى صعوبات إنسانية كبيرة؛ كما ينبغي فتح المعابر للسماح بإعادة الإعمار الذي تشتد الحاجة إليه.
    En particular, el Comité observó que esos derechos debían tenerse plenamente en cuenta cuando se establecieran regímenes de sanciones, que debía haber una vigilancia efectiva de la protección de esos derechos durante el período de vigencia de las sanciones y que debían adoptarse medidas inmediatas en respuesta a todo sufrimiento desproporcionado impuesto a los grupos vulnerables del Estado objeto de las sanciones. UN ولاحظت اللجنة بوجه خاص أن هذه الحقوق يجب أن تراعى مراعاة تامة لدى وضع نظم الجزاءات، وأن يكون هناك رصد فعال لحماية هذه الحقوق في أثناء تنفيذ الجزاءات، وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة فورا للاستجابة ﻷي معاناة غير متكافئة يمكن أن تتعرض لها فئات المستضعفين داخل الدولة التي فُرضت الجزاءات عليها.
    Las sanciones deben ser un instrumento para normalizar las relaciones internacionales, no un castigo colectivo impuesto a la población de un determinado país. UN ويجب أن تكون الجزاءات أداة لتطبيع العلاقات الدولية، وليست عقوبة جماعية تفرض على سكان البلد المستهدف.
    También desea saber qué penas se han impuesto a las personas declaradas culpables hasta el momento. UN ويود أيضا معرفة العقوبات التي تم فرضها على الأشخاص الذين ثبتت إدانتهم حتى الآن.
    Con esas amenazas de efectuar ataques aéreos, en violación del compromiso contraído expresamente ante el Gobierno de los Estados Unidos, el Gobierno de Etiopía está manteniendo en la práctica el bloqueo ilegal que había impuesto a los vuelos y la navegación marítima internacionales. UN وتواصل حكومة إثيوبيا بالفعل من خلال هذه التهديدات شن الغارات الجوية في انتهاك لالتزامها المعلن تجاه حكومة الولايات المتحدة، الحصار غير الشرعي الذي تفرضه على حركة الملاحة الجوية والبحرية الدولية.
    Sin embargo, el bloqueo impuesto a Armenia por dos de sus cuatro países vecinos supone un grave obstáculo a la cooperación regional. UN بيد أن الحصار المضروب على هذا البلد من قبل اثنتين من جاراتها يشكل عقبة خطيرة أمام التعاون الإقليمي.
    También se comprometieron a estudiar la posibilidad de utilizar mecanismos de financiación innovadores, como la aplicación de un impuesto a las transacciones financieras. UN كما أنها وعدت بدراسة إمكانية استخدام آليات تمويلية إبداعية، مثل فرض ضرائب على المعاملات المالية.
    Por consiguiente, las autoridades han ordenado a las instituciones financieras interesadas que levanten la congelación que habían impuesto a las cuentas bancarias. UN وبالتالي فقد أمرت السلطات المؤسسات المالية المعنية برفع التجميد، الذي فرضته على الحسابات المصرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more