"informar a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعلام
        
    • أبلغ هذه
        
    • وتقديم تقرير إلى مؤتمر
        
    • تنوير
        
    • تقارير إلى مؤتمر
        
    • يخبر
        
    • إبﻻغ اللجنة
        
    • إخبار
        
    • إبلاغ مؤتمر
        
    • إبلاغ مكتب
        
    • تقديم تقرير إلى مؤتمر
        
    • بتقديم تقارير إلى
        
    • تبلغ وحدة
        
    • يُطلعوا من خلال
        
    • أن نبلغ
        
    No sólo permite informar a la gente, sino que la puede transformar. UN فهي لا تستطيع إعلام الناس فحسب، ولكنها تستطيع تغييرهم أيضا.
    vii) informar a la opinión pública sobre el cumplimiento de los acuerdos de paz, incluyendo los resultados de la verificación y las actividades de la Misión. UN ' ٧` إعلام الرأي العام بمدى تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك نتائج التحقق وأنشطة البعثة.
    Los medios de comunicación han llegado a desempeñar una función esencial tocante a informar a la opinión pública e influir en ella en todos los planos. UN أصبحت وسائط اﻹعلام تقوم بدور مركزي في إعلام الرأي العام على كافة المستويات والتأثير عليه.
    No obstante, me complace informar a la Asamblea de que el historial de Belice en cuanto a los derechos humanos es bueno y digno de emulación. UN وبالرغم من ذلك، أنا سعيد بأن أبلغ هذه الجمعية أن سجل بليز في مجال حقوق الانسان سجل طيب وجدير بأن يحتذى.
    De conformidad con la solicitud de la Conferencia de Desarme, me propongo, en cuanto Presidente cuyo mandato expira al final del año, continuar las consultas sobre la ulterior ampliación de su composición e informar a la Conferencia al comienzo de su período de sesiones de 1997. UN وتمشياً مع طلب مؤتمر نزع السلاح، فإني أعتزم، بصفتي رئيساً تنتهي مدة رئاسته في نهاية السنة، مواصلة المشاورات حول زيادة توسيع عضويته وتقديم تقرير إلى مؤتمر نزع السلاح في بداية دورته لعام ٧٩٩١.
    Sentar las bases del pensamiento científico y doctrinal para informar a la opinión pública acerca de las medidas que hay que adoptar en favor del desarrollo. UN تطوير الفكر العلمي والفقهي بغرض تنوير الرأي العام بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل تحقيق التنمية.
    Por consiguiente, es imprescindible informar a la población de la existencia de esas disposiciones. UN وبالتالي، فإن إعلام الجمهور بوجود أحكام قانونية كهذه يعد أمراً أساسياً.
    Por consiguiente, es imprescindible informar a la población de la existencia de esas disposiciones. UN وبالتالي، فإن إعلام الجمهور بوجود أحكام قانونية كهذه يعد أمراً أساسياً.
    A modo de actualización respecto de posibles misiones, quisiera informar a la Asamblea General acerca de lo siguiente: UN وكاستيفاء للمعلومات التي قدمتها فيما يتعلق بالبعثات الممكنة، أود إعلام الجمعية العامة بما يلي:
    Otra delegación destacó la importancia de informar a la comunidad internacional acerca de las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl y agradeció al Departamento los constantes esfuerzos que hacía a ese respecto. UN وشدد متكلم آخر على أهمية إعلام المجتمع الدولي بآثار كارثة تشيرنوبيل، ووجه الشكر للإدارة لجهودها المستمرة في هذا الصدد.
    De conformidad con esta resolución, el Tribunal ha preparado una campaña de sensibilización que ayudará a informar a la comunidad internacional y otras instituciones apropiadas y a recabar su apoyo. UN وتنفيذا لهذا القرار، أعدت المحكمة حملة توعية ستساعد في إعلام المجتمع الدولي والمؤسسات المختصة الأخرى وكسب تأييدهما.
    Este tipo de campañas debería aprovecharse al máximo para informar a la opinión pública de la gravedad del problema. UN وينبغي الاستفادة استفادة كاملة من تلك الحملات في تحسين إعلام الجمهور بالطابع الاستعجالي للمشكلة المطروحة.
    Quiero informar a la Asamblea sobre los esfuerzos concretos que realiza mi Gobierno para mejorar las condiciones en la Ribera Occidental y en Gaza. UN وأود أن أبلغ هذه الجمعية بالجهود العملية التي تبذلها حكومة بلادي لتحسين الأوضاع في الضفة الغربية وغزة.
    108. Medidas. Se invitará al OSE y al OSACT a examinar esta cuestión, adoptar las nuevas medidas que correspondan e informar a la CP sobre sus deliberaciones y conclusiones. UN 108- الإجراء: ستدعى الهيئتان الفرعيتان إلى النظر في هذه المسألة واتخاذ أي خطوات أخرى وتقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف عن اعتباراتهما واستنتاجاتهما.
    Intentaremos informar a la Misión de China y a las de otros países. UN وسنحاول تنوير بعثة الصين وغيرها.
    i) Seguir de cerca la aplicación de la ciencia y la tecnología en los proyectos de investigación relacionados con la aplicación de la Convención e informar a la Conferencia de las Partes al respecto. UN `١` رصد تطبيق العلم والتكنولوجيا على مشاريع البحث ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية وتقديم تقارير إلى مؤتمر اﻷطراف؛
    Mi delegación desea informar a la Comisión que la reubicación del Centro a Katmandú no entraña otras obligaciones financieras para los Estados Miembros. UN ويود وفد بلدي كذلك أن يخبر اللجنة أن نقل المركز إلى كتمندو لا ينطوي على التزامات مالية إضافية على الدول الأعضاء.
    El Relator Especial espera poder informar a la Comisión de las fechas de la misión cuando presente este informe. UN ويأمل المقرر الخاص أن يكون بوسعه إخبار اللجنة بموعد البعثة عند تقديمه هذا التقرير.
    Los países que establezcan sus propias metas voluntarias para medir la eliminación de sustancias peligrosas específicas como el arsénico, el cadmio, el plomo o el mercurio en los productos y procesos, podrían estar de acuerdo en informar a la Conferencia de las Partes y alentar a las industrias a procurar sustitutos en sustancias menos peligrosas. UN ويمكن للبلدان التي تحدد الأهداف الطوعية الخاصة بها التي تقيس مدى التخلص التدريجي من المواد الخطرة مثل الزرنيخ والكادميوم والرصاص والزئبق أثناء عمليات الإنتاج والتجهيز، وأن تتفق هذه البلدان فيما بينها علي إبلاغ مؤتمر الأطراف وتقدم التشجيع للصناعات للنظر في استبدال هذه المواد بمواد أخرى أقل ضررا.
    Será responsabilidad de los agregados de prensa informar a la Oficina de Enlace con los Medios de Información de esas oportunidades, y los representantes de los medios de información irán acompañados por un funcionario de enlace. UN والملحقون الصحفيون هم المسؤولون عن إبلاغ مكتب الاتصالات لوسائط الإعلام بهذه الفرص، وسيقوم أحد موظفي الاتصال باصطحابهم.
    2. La presente nota tiene por objeto informar a la Conferencia de las Partes sobre los avances conseguidos en la implantación de la decisión indicada supra. UN 2 - والغرض من هذه المذكرة هو تقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف بشأن التقدم الذي أُحرِِزَ في تنفيذ المقرر آنف الذكر.
    Las organizaciones deberían informar a la secretaría de la CAPI cada dos años, y la Comisión debería estudiar el asunto cada cuatro años. UN وينبغي أن تقوم هذه المنظمات بتقديم تقارير إلى أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية كل سنتين، مع استعراض تقوم به اللجنة كل أربع سنوات.
    La Ley dispone, también, que todas las instituciones financieras deben informar a la DIF cuando tengan la sospecha de que un cliente puede estar vinculado a una organización delictiva o ha intervenido en una operación de blanqueo de dinero o en un acto para facilitarlo. UN ويشترط هذا القانون أيضا على جميع المؤسسات المالية أن تبلغ وحدة الاستخبارات المالية بأي شبهات تحملها على الاعتقاد بأن لعملائها علاقة بمنظمة إرهابية أو بضلوعهم في غسل الأموال أو في عملية تسهل غسلها.
    c) En sus informes anuales, todos los coordinadores residentes deberían informar a la Junta y al GNUD de las respuestas de los equipos de las Naciones Unidas en los países, para que pudieran debatirse debidamente; UN (ج) ينبغي لجميع المنسقين المقيمين أن يُطلعوا من خلال تقاريرهم السنوية مجلس الرؤساء التنفيذيين ومجموعة الأمم المتحدة الانمائية على ردود الأفرقة القطرية للأمم المتحدة وذلك لإفساح المجال أمام إجراء مناقشة مناسبة؛
    Tenemos que informar a la corte que el jurado ha sido comprometido. Open Subtitles علينا أن نبلغ المحكمة بأن هيئة المحلفين قد تم اختراقها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more