"jurídicamente vinculantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • ملزمة قانونا
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • الملزمة قانونا
        
    • الملزمة قانوناً
        
    • ملزمة قانونيا
        
    • ملزمة قانونياً
        
    • الملزمة قانونيا
        
    • وملزمة قانونا
        
    • الملزمة قانونياً
        
    • ملزمة من الناحية القانونية
        
    • مُلزِمة قانوناً
        
    • المُلزِمة قانوناً
        
    • قانونية ملزمة
        
    • وملزمة قانوناً
        
    • ملزِمة قانوناً
        
    Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. UN وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانونا.
    La búsqueda del desarme general y completo por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes tiene, en consecuencia, la mayor importancia para mi país. UN وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي.
    Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. UN وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً.
    Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. UN وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً.
    Apoyamos los esfuerzos por elaborar una convención internacional sobre el tema de las salvaguardias jurídicamente vinculantes para los Estados no nucleares. UN ونحن ندعم الجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية دولية بشأن مسألة الضمانات الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Cuando ese derecho responde a sus intereses inmediatos, querrán contar con tratados jurídicamente vinculantes, mientras que en otros casos preferirán mecanismos distintos. UN فهي تريد التمسك بالمعاهدات الملزمة قانوناً حيثما خدم ذلك مصالحها الآنية، وتفضل اللجوء في حالات أخرى إلى نهج مختلفة.
    No deberíamos perder de vista el hecho de que este no es un órgano que negocia acuerdos jurídicamente vinculantes. UN وينبغي ألا تغيب عن أبصارنا حقيقة أن هذه الهيئة ليست هيئة تتفاوض على اتفاقات ملزمة قانونا.
    La creación y adopción de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes ha resultado ser un mecanismo poderoso para aumentar la seguridad mundial. UN إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم.
    Mientras tanto, la expectativa mínima es que deben ofrecer garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وفي الوقت ذاته، أقل ما يُتوقع منها هو أن تقدم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة أسلحة نووية.
    v) Medidas eficaces jurídicamente vinculantes de disuasión del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; UN ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛
    Sin embargo, esas mismas respuestas reflejan también un desconocimiento notable de la diferencia fundamental entre un principio general y normas específicas jurídicamente vinculantes. UN بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً.
    No obstante, las obligaciones establecidas en el artículo 4 de registrar, conservar y transmitir la información son jurídicamente vinculantes. UN غير أن الأحكام المنصوص عليها في المادة 4 المتعلقة بتسجيل المعلومات وحفظها ونشرها أحكامٌ ملزمة قانوناً.
    La Conferencia de Desarme debe deliberar con tesón para iniciar negociaciones sobre instrumentos jurídicamente vinculantes en relación con las cuatro cuestiones fundamentales. UN وينبغي للمؤتمر أن يواصل مداولاته بكل همة بهدف البدء في مفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً تتعلق بالمسائل الأساسية الأربع.
    Ha demostrado su utilidad respecto de la creación de varios instrumentos jurídicamente vinculantes. UN وأثبتت الاتفاقية جدواها في إيجاد عدد من الصكوك الجديدة الملزمة قانونا.
    Exhortamos a todos los países a aplicar plenamente esas resoluciones jurídicamente vinculantes. UN ونحثّ جميع البلدان على التنفيذ الكامل لتلك القرارات الملزمة قانونا.
    A continuación se señalan algunas justificaciones para las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. UN وفيما يلي بعض المبررات بشأن ضرورة تقديم الضمانات الأمنية الملزمة قانونا.
    La Conferencia de examen del TNP celebrada en 2000 afirmó que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes fortalecerían el régimen de no proliferación nuclear. UN وقد أكد مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2000 أن ضمانات الأمن الملزمة قانوناً تعزز نظام عدم الانتشار النووي.
    Mejorar los instrumentos no jurídicamente vinculantes sobre los bosques. UN تحسين الصكوك غير الملزمة قانوناً المعنية بالغابات.
    Sin embargo, es igualmente urgente fortalecer esos regímenes mediante la adición de procedimientos de verificación jurídicamente vinculantes a los instrumentos internacionales pertinentes. UN بيد أن من اللازم بنفس القدر دعم هذه النظم بإضافة إجراءات تحقق ملزمة قانونيا الى الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares han ofrecido garantías jurídicamente vinculantes en el contexto de las zonas libres de armas nucleares. UN فقد قدمت الدول الحائزة ﻷسلحة نووية ضمانات ملزمة قانونياً في سياق المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Por su naturaleza no vinculante, son también más fáciles de elaborar y actualizar que los instrumentos jurídicamente vinculantes. UN كما أن طابعها غير الملزم يجعل وضعها وتحديثها أسهل من وضع وتحديث الصكوك الملزمة قانونيا.
    Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. UN لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا.
    Se debe insistir en particular en la creación de una cultura de las sinergias al aplicar sobre el terreno los diferentes instrumentos de desarrollo sostenible jurídicamente vinculantes. UN وينبغي التأكيد بشكل خاص على بناء ثقافة تآزر في تنفيذ مختلف الصكوك الملزمة قانونياً بشأن التنمية المستدامة على المستوى الميداني.
    Pero las negociaciones de compromisos internacionales jurídicamente vinculantes deberían celebrarse dentro de las organizaciones competentes. UN ولكن التفاوض حول عقد التزامات دولية ملزمة من الناحية القانونية ينبغي أن يظل في نطاق المنظمات المختصة.
    Sin embargo hay que tener presente que, por su propia naturaleza, estos instrumentos no son jurídicamente vinculantes. UN وفي الوقـت ذاته، لا بد من مراعاة أن هذه الصكوك، بحكم طبيعتها ذاتها، ليست مُلزِمة قانوناً.
    2. Viabilidad y efectividad de los enfoques voluntarios y los enfoques jurídicamente vinculantes UN 2 - جدوى وفعالية النهج الطوعية والنهج المُلزِمة قانوناً
    Francia ha renovado los compromisos contraídos en esos protocolos en forma de instrumentos jurídicamente vinculantes. UN وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة.
    Lo que se necesita son garantías universales y jurídicamente vinculantes. UN وما نحتاج إليه هو ضمانات شاملة وملزمة قانوناً.
    Se ha analizado varias opciones al respecto, desde su total exclusión, hasta la inclusión de disposiciones jurídicamente vinculantes al respecto. UN ولقد تمت مناقشة خيارات متعددة لمعالجة هذه المسألة، تتراوح بين إقصائها كلياً وإدراج أحكام بشأنها ملزِمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more