"la debida" - Translation from Spanish to Arabic

    • على النحو الواجب
        
    • الواجبة
        
    • الاعتبار الواجب
        
    • على النحو المناسب
        
    • الكافي
        
    • ما تستحقه
        
    • بصورة مناسبة
        
    • بشكل ملائم
        
    • على النحو السليم
        
    • على النحو الصحيح
        
    • الاهتمام الواجب
        
    • حسب الأصول
        
    • قدر كاف
        
    • ملائماً
        
    • الحرص على أن
        
    El orador insta a la Secretaría a resolver rápidamente el problema y a prestar la debida atención a todos los candidatos de Azerbaiyán. UN ومن الواجب على اﻷمانة العامة أن تحل هذه المشكلة بسرعة وأن تنظر على النحو الواجب في أمر كل المرشحين اﻷذربيجانيين.
    En este sentido, debería prestarse la debida atención a la presencia persistente de refugiados, en particular en los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاهتمام على النحو الواجب لوجود اللاجئين لفترات مطولة ولا سيما في البلدان النامية.
    Algunas presidencias tienden a asignar la debida importancia a ese proceso, mientras que otras son indiferentes a él. UN فقد أعطى بعض الرؤساء الأهمية الواجبة لتلك العملية في حين لم يكترث آخرون لهذا المطلب.
    Dadas las circunstancias, debe concederse la debida importancia a las alegaciones de los autores, en la medida en que están debidamente fundamentadas. UN وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية.
    Aparte de estas tres prioridades, hay otras cuestiones a las que la Conferencia debe dedicar la debida atención. UN وعلاوة على هذه الأولويات الثلاث، ثمة مواضيع أخرى تتبادر إلى الأذهان يتوخى من المؤتمر أن يتناولها على النحو المناسب.
    Sírvanse indicar también si se está otorgando la debida consideración a la violencia contra la mujer en la resolución de tales casos. UN يرجى أيضا بيان ما إذا كان يتم إعطاء الاعتبار الكافي لممارسات العنف ضد النساء عند البت في هذه الحالات.
    En este sentido, debería prestarse la debida atención a la presencia persistente de refugiados, en particular en los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاهتمام على النحو الواجب لوجود اللاجئين لفترات مطولة ولا سيما في البلدان النامية.
    El Tribunal Penal Internacional para Rwanda señaló que la investigación se había efectuado con la debida transparencia y colaboración del Tribunal. UN ولاحظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن التحقيق قد أجري في إطار الشفافية وبالتعاون مع المحكمة على النحو الواجب.
    Por lo tanto, se debe prestar a esa propuesta la debida atención. UN وعليه فإن الاقتراح يستحق أن ينظر فيه على النحو الواجب.
    Con todo, la República de las Islas Marshall requiere asistencia técnica y financiera para la debida aplicación de los tratados. UN غير أن جمهورية جزر مارشال في حاجة إلى المساعدة التقنية والمالية لتنفيذ هذه المعاهدات على النحو الواجب.
    A este respecto, se han examinado las posibilidades de la norma de la debida diligencia para superar las deficiencias a este respecto. UN وفي هذا الصدد، تم استكشاف ما ينطوي عليه معيار العناية الواجبة من إمكانات لتقويم مواطن الخلل في هذا المضمار.
    Además, nuestros debates deben ser disciplinados y estructurados, a fin de que logremos resultados óptimos con la debida celeridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لمناقشاتنا أن تكون منضبطة ومنظمة لكي نتوصل إلى أقصى النتائج بالسرعة الواجبة.
    Establecer módulos o unidades dentro del territorio nacional para la debida atención a víctimas u ofendidos de delitos. UN إرساء نماذج أو وحدات داخل الإقليم الوطني لتقديم الرعاية الواجبة لضحايا الجرائم أو المتضررين منها؛
    Además, las autoridades policiales no siempre prestan la debida atención a desvelar los motivos reales de los actos de violencia. UN وعلاوة على ذلك، لا تولي سلطات الشرطة دائما الاعتبار الواجب لكشف الدوافع الحقيقية وراء أعمال العنف تلك.
    A falta de respuesta del Estado parte, el Comité entiende que debe otorgarse la debida credibilidad a las alegaciones de la autora. UN وفي حالة عدم تلقي أي رد من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    Se crearon Comités locales encargados de la ejecución, coordinados por asociaciones de empresas locales, a fin de asegurar la debida realización y el seguimiento de la reforma. UN وأنشئت لجان تنفيذ محلية تنسقها رابطات الأعمال التجارية المحلية بما يكفل تنفيذ الإصلاح ومتابعته على النحو المناسب.
    Se invitó al FMAM a velar por la debida aplicación del principio relativo a los costos incrementales. UN ودعا المرفق إلى ضمان تطبيق مبدأ التكلفة الزائدة على النحو المناسب.
    También es fundamental crear condiciones políticas que den la debida importancia al desarrollo social y a la aplicación de políticas de desarrollo social. UN ومن الضروري كذلك اتاحة الظروف السياسية التي تعطي الثقل الكافي للتنمية الاجتماعية وتنفيذ سياسات التنمية الاجتماعية.
    En tales circunstancias, debe darse la debida importancia a la afirmación del autor. UN وينبغي، والحالة هذه، إعطــاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل.
    El componente seguirá teniendo una función decisiva, con la debida coordinación con otros agentes internacionales y regionales competentes, en las siguientes tareas: UN وسيواصل العنصر القيام بدور رئيسي، منسقا أنشطته بصورة مناسبة مع الجهات الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة، في المجالات التالية:
    Habría que someter los recursos naturales a una ordenación adecuada mediante la debida planificación y reglamentación debidamente aplicadas. UN ويتعين إدارة الموارد الطبيعية إدارة ملائمة من خلال التخطيط والتنظيم وإنفاذ القوانين بشكل ملائم.
    Para alcanzar los objetivos previstos, cada uno de estos ciclos requiere la debida preparación y un seguimiento constante durante la etapa de ejecución de los proyectos. UN ويتعين التفكير على النحو السليم في كل من هذه الحلقات ومتابعتها متابعة كاملة أثناء تنفيذ المشاريع إذا ما أريد تحقيق اﻷهداف المرجوة.
    Al mismo tiempo, necesitamos garantizar que el sistema de las relaciones internacionales se democratice, comenzando con la debida reestructuración de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن نكفل الطابع الديمقراطي في نظام العلاقات الدولية، بدءا بإعادة تنظيم اﻷمم المتحدة على النحو الصحيح.
    La comunidad internacional debe prestar la debida atención a esos tres foros. UN وقال ينبغي للمجتمع الدولي إعطاء هذه المحافل الثلاثة الاهتمام الواجب.
    Cabe encomiar estos acontecimientos, habida cuenta de que la escasez de jueces en el pasado había obstaculizado el debido proceso y la debida administración de justicia. UN ويرحَّب بهذه التطورات لأن نقص القضاة في الماضي أعاق الإجراءات القضائية وإقامة العدالة حسب الأصول.
    Hasta que se preste la debida atención a la situación de los centros de detención, este problema seguirá siendo una preocupación grave. UN وستظل هذه المشكلة من دواعي القلق بشدة إلى أن يتم إيلاء قدر كاف من الاهتمام إلى مرافق الاحتجاز الحكومية.
    41. El concepto de " cultura de rendición de cuentas " , es fundamental para la eficacia de una organización si se presta la debida atención a la moral y el bienestar del personal. UN 41- ومفهوم " ثقافة المساءلة " محوري بالنسبة لمنظمة فعالة تولي قدراً ملائماً من الاهتمام لمعنويات الموظفين ورفاههم.
    Aunque está seguro de que el Sr. Yumkella reúne las condiciones para garantizar que África continúe recibiendo atención especial, es importante también velar por que otras regiones reciban también la debida atención. UN ومع أنه واثق بأن السيد يومكيللا هو الشخص المناسب القادر على السهر على أن تبقى أفريقيا محط اهتمام خاص، فمن الضروري أيضا الحرص على أن تتلقى مناطق أخرى الاهتمام الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more