"la medida" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراء
        
    • كلما
        
    • قدر
        
    • حدود
        
    • بقدر
        
    • للإجراء
        
    • المدى
        
    • المعلومات الواردة
        
    • مراجع المعلومات
        
    • هذا التدبير
        
    • ومدى
        
    • بالإجراء
        
    • تدبير
        
    • بأقصى
        
    • للبند
        
    la medida solicitada a la Asamblea General figura en el párrafo 6 del informe. UN ويرد الإجراء المطلوب من الجمعية العامة اتخاذه في الفقرة 6 من التقرير.
    6) Los motivos o la justificación de la necesidad de aplicar la medida en cuestión por oposición a otros métodos para obtener información. UN ' 6` الأسباب الداعية أو المؤكِّدة لضرورة اتخاذ الإجراء ذي الصلة لو قورنت مع طريقة أخرى من طرائق جمع المعلومات.
    Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    En la medida de lo posible, se trata de colaborar en las actividades en pro del desarrollo aun en situaciones anormales. UN وقد بذلت، الى أقصى قدر مستطاع، محاولة لمتابعة الجهود التعاونية المبذولة من أجل التنمية حتى في اﻷحوال المضطربة.
    En la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. UN وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا.
    - superflua, en la medida en que la noción de interés supremo es lo suficientemente amplia para abarcar situaciones muy diversas, UN ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية،
    A esta altura sólo quisiera destacar la importancia que atribuye mi delegación a la medida 18, sobre recursos humanos, y a la medida 29. UN وفي هذه المرحلة أود ببساطة أن أؤكد الاهتمام الذي يوليه وفدي للإجراء ١٨، المتعلق بالموارد البشرية، وللإجراء ٢٩.
    Reiterando también su satisfacción por la medida en que las partes han cooperado con el Enviado Personal del Secretario General, UN وإذ يكرر اﻹعراب أيضا عن ارتياحه إزاء المدى الذي بلغه تعاون الطرفين مع المبعوث الشخصي لﻷمين العام،
    La policía presentará al órgano que ordenó la medida un informe mensual sobre la aplicación de la medida y la información obtenida. UN وترسل الشرطة إلى الهيئة التي أمرت بالإجراء تقريرا شهريا عن التقدم الذي يحرزه الإجراء والمعلومات التي تم الحصول عليها.
    Por lo tanto, es necesario establecer unos principios rectores para determinar si la medida en cuestión es necesaria en una sociedad democrática. UN ومن ثم فإنه يلزمها أن تحدد مبادئ توجيهية للنظر في ما إذا كان الإجراء المعني ضروريا في مجتمع ديمقراطي.
    Hizo notar que la medida había conllevado una disminución de las cantidades de productos químicos utilizados en la Parte notificante. UN وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء قد أدى إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المقدم للإخطار.
    En la medida de lo posible, el personal de la CESPAP también aporta contribuciones a revistas y seminarios externos. UN ويساهم موظفو اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، كلما أمكن ذلك، في الحلقات الدراسية والمجلات الخارجية.
    En la medida de lo posible, esas declaraciones deben realizarse a escala regional, no de gobiernos a título individual. UN وينبغي أن تلقى هذه الملاحظات على المستوى الإقليمي، كلما أمكن، بدلاً من إلقائها باسم حكومات فردية.
    En efecto, se reparte la previsión mensual del programa de trabajo del Consejo a todos los Miembros de la Organización, y se anuncia la celebración de consultas informales y, en la medida de lo posible, su contenido previsto. UN والواقع أن أعضاء المنظمة، أصبح يعمم عليهم اﻵن عرض شهري للبرنامج المتوقع لعمل المجلس. كمــا أن المشاورات غير الرسمية يعلن عنها قبل إجرائها، مـــع ذكــــر الموضوع المزمع التشاور بشأنه، كلما أمكن ذلك.
    Se señaló que en la medida de lo posible, estas actividades deberían basarse en conceptos y métodos armonizados. UN وأشير إلى أن هذه الجهود ينبغي لها أن تستند، قدر الامكان، إلى مفاهيم وطرق منسقة.
    En la medida de lo posible, las necesidades se anuncian en medios de comunicación, periódicos y publicaciones especializadas. UN ويتم استخدام اﻹعلان المفتوح عن الاحتياجات من خلال وسائط اﻹعلام والصحف والمجلات التجارية قدر اﻹمكان.
    En la medida en que la presente Ley entre en conflicto con una obligación del Estado nacida o derivada de UN في حدود تعارض هذا القانون مع التزام يقع على عاتق هذه الدولة بمقتضى، أو ناشئ عن، أي
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    De acuerdo con la medida 31 del informe del Secretario General, se propone un aumento de 2 millones de dólares en los recursos destinados a las actividades de capacitación. UN ووفقا للإجراء 31 من تقرير الأمين العام، يقترح زيادة الاعتماد المخصص للأنشطة التدريبية بمبلغ مليوني دولار.
    Reiterando también su satisfacción por la medida en que las partes han cooperado con el Enviado Personal del Secretario General, UN وإذ يكرر اﻹعراب أيضا عن ارتياحه إزاء المدى الذي بلغه تعاون الطرفين مع المبعوث الشخصي لﻷمين العام،
    La información incluida se acompaña sistemáticamente de referencias en notas y, en la medida de lo posible, los textos originales no se han modificado. UN وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما أُبقي على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Las autoridades justificaron la medida aduciendo un aumento en el contrabando de drogas desde Jamaica. UN على أن المسؤولين برروا هذا التدبير بتزايد عمليات تهريب المخدرات القادمة من جامايكا.
    Sin embargo, para tener una perspectiva completa, tiene que seguir investigando el alcance y la medida del programa. UN ولكنها تحتاج إلى مواصلة التحقيق في نطاق ومدى البرنامج من أجل تكوين صورة كاملة عنه.
    Aunque la pretensión se vio satisfecha por la medida provisional, eso no impedía que se definiera la medida como provisional o cautelar . UN فحتى إذا استجيب للمطالبة باتخاذ تدبير مؤقت، فإن ذلك لن يحول دون تعريف هذا التدبير بأنه تدبير مؤقت أو وقائي.
    Al mismo tiempo, en la medida de lo posible, el FNUAP seguirá recurriendo a servicios y locales comunes a nivel nacional. UN وفي الوقت ذاته، سيواصل الصندوق الاستفادة بأقصى قدر ممكن من الخدمات المشتركة ومقار العمل المشتركة على الصعيد القطري.
    Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. UN ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more