la reciente crisis ha revelado, sin embargo, que las corrientes financieras privadas son inestables y muy poco fiables. | UN | كما أن الأزمة الأخيرة كشفت عن أنها موارد متقلبة ولا يمكن إلى حد كبير الركون إليها. |
la reciente crisis del Asia oriental y México son excelentes ejemplos. | UN | وتشكل الأزمة الأخيرة في كل من شرق آسيا والمكسيك مثالاً ممتازاً على ذلك. |
Por ello, la escala de las corrientes de salida netas en cartera durante la reciente crisis no fue tan elevada, contrariamente a lo que se pensaba. | UN | لهذا لم يكن مستوى صافي تدفقات الحوافظ المالية خلال الأزمة الأخيرة مرتفعاً جداً على عكس الافتراضات العامة. |
la reciente crisis ha tenido un efecto catastrófico sobre la economía palestina, anulando los avances obtenidos en varios años de recuperación y progreso. | UN | وكان للأزمة الأخيرة أثر كارثي على الاقتصاد الفلسطيني مما أدى إلى أن ينعكس اتجاه الإنجازات التي تحققت في عدة سنوات من الانتعاش والتقدم. |
Examinamos a continuación el papel de la cooperación regional durante el milagroso crecimiento de esas economías y en la reciente crisis. | UN | ونتناول الآن الدور الذي أداه التعاون الإقليمي في هذه الاقتصادات طوال فترة نموها الإعجازي وخلال الأزمة الأخيرة. |
la reciente crisis en Asia oriental agudizó la pobreza y la desigualdad de la distribución del ingreso en esa región. | UN | فقد أدت الأزمة الأخيرة في شرق آسيا إلى زيادة معدلات الفقر والتفاوت في توزيع الدخول في هذه المنطقة. |
La Sra. Batarseh dijo que la mayoría de los desempleados eran pobres antes de la reciente crisis. | UN | وقالت السيدة باترزا إن غالبية العاطلين عن العمل كانوا فقراء قبل اندلاع الأزمة الأخيرة. |
El dispositivo actual no es satisfactorio como todos señalamos durante la reciente crisis en Sierra Leona. | UN | وكما لاحظنا كلنا خلال الأزمة الأخيرة في سيراليون فإن الترتيب الحالي غير مرض. |
Acogemos también con satisfacción la formación de un Gobierno de reconciliación nacional en Madagascar y las iniciativas en curso para mitigar el daño que causó la reciente crisis. | UN | ونرحب بتشكيل حكومة مصالحة وطنية في مدغشقر والجهود الجارية لإزالة الضرر الذي نتج عن الأزمة الأخيرة هناك. |
Con ocasión de la reciente crisis de seguridad alimentaria, el Banco Mundial ha abogado por un nuevo trato sobre políticas alimentarias mundiales. | UN | وأفضت الأزمة الأخيرة للأمن الغذائي إلى مطالبة البنك الدولي بإبرام صفقة جديدة لوضع سياسة غذائية عالمية. |
Ese aumento de los contactos fue especialmente importante durante la reciente crisis en Jebel Moon. | UN | وقد اتسمت هذه الاتصالات بأهمية خاصة خلال الأزمة الأخيرة في جبل مون. |
la reciente crisis pone de manifiesto la necesidad de impulsar el proceso para que se concrete su aplicación. | UN | وتبيِّن الأزمة الأخيرة الحاجة إلى المضي قدماً بالعملية نحو التنفيذ الملموس. |
Debido a la reciente crisis en Haití, el presente informe no contiene conclusiones relativas a la MINUSTAH. | UN | وفي ضوء الأزمة الأخيرة في هايتي، لا يتضمن هذا التقرير نتائج تخص بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
En relación con la movilización de recursos nacionales, dijo que la reciente crisis había hecho desaparecer varios de los mitos existentes en los últimos años. | UN | وقال مشيرا إلى حشد الموارد المحلية، إن خرافات كثيرة شائعة في السنوات القليلة الماضية قد تبددت بفعل الأزمة الأخيرة. |
la reciente crisis ha destacado la necesidad de promover las políticas para erradicar la pobreza y la gestión responsable de la financiación. | UN | لقد أبرزت الأزمة الأخيرة ضرورة تعزيز سياسات القضاء على الفقر والإدارة المسؤولة للأموال على السواء. |
En cuanto a la reciente crisis del Líbano, el Japón valora la aprobación de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad y respalda los esfuerzos que se están realizando para aplicarla. | UN | وبالنسبة للأزمة الأخيرة في لبنان، ترحب اليابان باتخاذ مجلس الأمن للقرار 1701 (2006) وتؤيد الجهود الجارية لتنفيذ القرار. |
la reciente crisis mundial y el debilitamiento de la recuperación mundial han contribuido a empeorar con creces la situación del empleo. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة والوهن الذي أصاب عملية الانتعاش العالمي إلى تفاقم حالة العمالة بصورة ملحوظة. |
318. Marruecos se refirió a la reciente crisis de Nepal, al acuerdo global de paz y a la joven democracia pluralista del país, así como a su firme adhesión a los derechos humanos. | UN | 318- وأحاط المغرب علماً بالأزمة الأخيرة التي شهدتها نيبال وباتفاق السلام الشامل وببزوغ ديمقراطية تعددية فتية، إلى جانب التزام نيبال الثابت بحقوق الإنسان. |
Además, la reciente crisis financiera mundial ha tenido una repercusión palpable en muchos centros y los ha obligado a recortar los servicios existentes debido a la reducción de la financiación procedente de las fundaciones privadas. | UN | وعلاوة على ذلك، كان للأزمة المالية التي بدأ يشهدها العالم مؤخرا تداعيات ملموسة إضافية على العديد من المراكز، فاضطرت إلى تقليص خدماتها بسبب انخفاض الأموال الواردة من المؤسسات الخاصة. |
la reciente crisis en el Líbano expuso a la Organización a una peligrosa erosión de su credibilidad. | UN | والأزمة الأخيرة في لبنان عرضت المنظمة لاضمحلال خطير في مصداقيتها. |
Deben tomarse medidas concretas en relación con las recomendaciones en materia de apoyo internacional a los países que sufrieron los efectos de la reciente crisis financiera y los países con problemas planteados por la existencia de grandes corrientes de refugiados. | UN | ٦ - وأكد ضرورة اتخاذ إجراءات محددة بشأن التوصيات المتعلقة بالدعم الدولي المقدم للبلدان التي تعاني من جراء اﻷزمة المالية اﻷخيرة والبلدان التي لديها مشاكل ناجمة عن تدفقات كبيرة من اللاجئين. |
la reciente crisis económica y financiera mundial ha afectado a no pocos países. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة لم تسلم من آثارها سوى بلدان قليلة. |
Pero los beneficios de las corrientes de financiación liberalizadas resultan muchas veces anulados por los efectos negativos de unos flujos de capital a corto plazo excesivamente volátiles, como refleja la reciente crisis financiera asiática, que ha tenido graves repercusiones negativas para el comercio internacional y los procesos de desarrollo social y económico de la región y fuera de ella. | UN | ولكن منافع تحرير تدفقات الأموال غالباً ما تبطلها الآثار السلبية لفرط تقلب تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل، كما ينعكس ذلك في الأزمة المالية الآسيوية الأخيرة التي كانت لها مضاعفات سلبية خطيرة على التجارة العالمية وعلى عمليات التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة وخارجها. |
Ambas cosas podían contribuir a asegurar la gradual recuperación de los países afectados por la reciente crisis económica y evitar una nueva crisis. | UN | ويمكن أن تساعد هذه التدابير على ضمان الانتعاش المطرد للبلدان التي تأثرت بالأزمة الاقتصادية الأخيرة وتلافي حدوث الأزمة من جديد. |