Esto reviste especial importancia en los casos en que la información proporcionada por la Secretaría influye en las decisiones de la Comisión Consultiva. | UN | ويعد هذا أمرا هاما بصفة خاصة في الحالات التي تؤثر فيها الحقائق المقدمة من اﻷمانة العامة في قرارات اللجنة الاستشارية. |
De no haber consenso, las decisiones de la Comisión se tomarán por mayoría de votos. | UN | وفي حالة عدم التوصل الى توافق في اﻵراء، ستتخذ قرارات اللجنة بأغلبية اﻷصوات. |
Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
Este instrumento también podría utilizarse para aplicar las decisiones de la CP. | UN | كما يمكن الاستفادة من الأداة في تنفيذ مقررات مؤتمر الأطراف. |
Los agresores serbios siguen ignorando y desconociendo las decisiones de la comunidad internacional. | UN | إن المعتدين الصرب مستمرون في تجاهلهم لقرارات المجتمع الدولي واستخفافهم بها. |
Debe reconocerse el derecho de revisión, por una autoridad competente, de todas las decisiones de detención, expulsión y denegación de la inmigración o el asilo. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في مراجعة قضية ما من جانب سلطة مختصة ضد كل قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Sería prudente aguardar las decisiones de este y de otros grupos de trabajo antes de aplicar cualquier reforma. | UN | ومن الحكمة أن ننتظر قرارات هذا الفريق واﻷفرقة العاملة اﻷخرى قبل تنفيذ أية عملية إصلاح. |
Debe reconocerse el derecho de revisión, por una autoridad competente, de todas las decisiones de detención, expulsión y denegación de la inmigración o el asilo. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في أن تعيد سلطة مختصة النظر في القضية في جميع قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
También las decisiones de la Comisión Central pueden apelarse ante un tribunal, que puede realizar su propia investigación para verificar los hechos. | UN | وقال إنه يجوز أيضا الطعن في قرارات اللجنة المركزية أمام محكمة، ويجوز للمحكمة أن تجري تحقيقها الخاص لتقرير الوقائع. |
Rusia trabajará para asegurar que las decisiones de la Asamblea del Milenio promuevan la aplicación práctica de los acuerdos logrados durante esa Conferencia. | UN | وستعمل روسيا على ضمان أن تشجع قرارات مؤتمر قمة الألفية التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال ذلك المؤتمر. |
El Grupo Africano desea saber si una decisión de un Consejo de Administración puede invalidar las decisiones de la Asamblea General. | UN | والمجموعة الأفريقية ترغب في أن تعرف ما إذا كانت قرارات مجلس من مجالس الإدارة تلغي قرارات الجمعية العامة. |
La Misión de Policía se ha negado a volver a abrir casos o a aceptar que se apelen las decisiones de certificación. | UN | ورفضت بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي في البوسنة والهرسك إعادة النظر في الدعاوى أو قبول الطعون في قرارات منح الشهادات. |
Hasta el momento, sólo se ha pedido la reconsideración del 1,8% de las decisiones de la comisión de reclamaciones. | UN | وحتى الآن، فإن 1.8 في المائة فقط من قرارات لجنة المطالبات قُدمت بشأنها طلبات لإعادة النظر. |
En la versión actualizada figurarán todas las decisiones de las Partes, incluidas las adoptadas en la 17ª Reunión de las Partes. | UN | وستشمل النسخة المحدثة جميع مقررات الأطراف المتخذة حتى الاجتماع السابع عشر للأطراف شاملة ما اتخذ في هذا الاجتماع. |
Como siempre, el ACNUDH se orientará por las decisiones de la Asamblea General. | UN | أما المفوضية فستسير، كما تفعل دائما، على هدى مقررات الجمعية العامة. |
El último recurso contra las decisiones de los tribunales de Granada correspondía al Consejo Privado del Reino Unido. | UN | ويتولى مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة البت في الطعن النهائي لقرارات المحاكم في غرينادا. |
Damos nuestra calurosa bienvenida a las decisiones de los Estados Unidos, Rusia y Francia de ampliar la moratoria de sus ensayos. | UN | ونرحب ترحيبا حارا بقرارات الولايات المتحدة وروسيا وفرنسا بتمديد الوقف الاختياري للتجارب. |
Siguiendo las decisiones de la Reunión del Consejo celebrada en Estocolmo, el Comité de Altos Funcionarios (CAF) decide lo siguiente: | UN | بالاضافة إلى القرارات التي اتخذها اجتماع المجلس في استكهولم ، تقرر لجنة كبار المسؤوليـــن ما يلي : |
Este proyecto responde a las decisiones de la CP 7 relativas a las Partes que son países menos adelantados. | UN | يستجيب هذا المشروع لمقررات الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف المتعلقة بالأطراف التي هي من أقل البلدان نمواً. |
Ha rescindido muchas de las decisiones de tribunales inferiores pero nunca ha decidido que un país limítrofe con Austria no fuera seguro. | UN | وقد ألغت تلك الهيئة كثيرا من القرارات الصادرة عن محاكم أدنى، لكنها لم تعلن قط أن أي بلد محاذ للنمسا غير آمن. |
las decisiones de bloquear bienes son tomadas por el jefe de policía, su adjunto o el jefe del Servicio de Seguridad. | UN | وتتخذ القرارات المتعلقة بتجميد الأموال من جانب رئيس الشرطة، أو نائب رئيس الشرطة، أو رئيس دائرة شرطة الأمن. |
La Mesa asistirá al Presidente en la dirección general de los debates de la Conferencia y coordinará sus trabajos con sujeción a las decisiones de la Conferencia. | UN | يقوم المكتب بمساعدة الرئيس في تصريف أعمال المؤتمر بوجه عام ويعمل، رهنا بمقررات المؤتمر، على كفالة تنسيق تلك اﻷعمال. |
En el informe podría incluirse una sección sobre las actividades y las decisiones de los órganos subsidiarios del Consejo, por ejemplo, los comités de sanciones, durante el período en cuestión. | UN | كما يصح أن يضم التقرير فرعا عــــن أنشطة ومقررات اﻷجهزة الفرعية للمجلس، مثل لجان الجزاءات، خلال الفترة التي يشملها. |
Invita a los miembros de la Comisión a que examinen este proyecto de estructura, sobre todo a la luz de las decisiones de la Cumbre. | UN | ودعا أعضاء اللجنة الى استعراض مشروع اﻹطار، وبخاصة على ضوء المقررات التي اعتمدها مؤتمر القمة. |
A este respecto, el Comité expresa su apoyo pleno a las decisiones de los dirigentes políticos palestinos. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن تأييدها التام للقرارات التي اتخذتها القيادة السياسية الفلسطينية. |
Con sujeción al artículo 23, las decisiones de la Reunión Ministerial se adoptarán por mayoría de los Estados Partes presentes y votantes. | UN | رهنا بأحكام المادة 23، يتخذ الاجتماع الوزاري قراراته بأغلبية الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة. |
Rechazamos enérgicamente las decisiones de Francia y de China de reanudar o continuar los ensayos. | UN | ونرفض رفضا باتا قراري فرنسا والصين باستئناف أو مواصلة التجارب. |
Se puede recurrir contra las decisiones de la Magistratura y del Tribunal Superior ante el Tribunal de Apelación. | UN | وتُستأنف الأحكام الصادرة عن المحاكم الجزئية والمحكمة العليا أمام محكمة الاستئناف. |