Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. | UN | وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا. |
Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. | UN | ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع. |
También estudió las experiencias de distintos países de África, Asia y Europa. | UN | كما نظر في تجارب مختلف البلدان في أفريقيا وآسيا وأوروبا. |
En otras palabras, podrían utilizarse las experiencias de los pobres para definir su situación con respecto a los derechos humanos. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن الاستفادة من خبرات الناس الذين يعيشون في فقر لتحديد ظروفهم من حيث حقوق الإنسان. |
El mandato deberá garantizar que la comisión incorpora las experiencias de la mujer en su labor, incluidas sus recomendaciones. | UN | وينبغي أن تكفل ولاية اللجنة قيامها بإدراج خبرات المرأة في أعمالها، بما في ذلك في توصياتها. |
las experiencias de otros países demuestran asimismo que la adopción de políticas erróneas también pudo haber contribuido a la realización insuficiente de algunos derechos. | UN | كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض. |
No compartimos las experiencias de algunos países desarrollados, que ahora pueden estar viendo el fin o el comienzo del fin de la crisis. | UN | ونحن لا نمر بنفس تجارب بعض البلدان المتقدمة التي قد تشهد الآن نهاية الأزمة المالية أو استقرارها أو بداية نهايتها. |
Gracias a las experiencias de las mujeres que contribuyeron al proyecto, hemos observado una gran variedad de motivos para el coito extramatrimonial. | Open Subtitles | استنادا إلى تجارب الإناث ساهمت منظمة الصحة العالمية بتاريخنا وقد لاحظنا مجموعة واسعة من دوافع الجماع خارج نطاق الزوجية |
En el proceso preparatorio deben tenerse en cuenta las experiencias de los acuerdos regionales y subregionales y: | UN | وينبغي للعملية التحضيرية أن تراعي تجارب الاتفاقات الاقليمية ودون اﻹقليمية وأن: |
las experiencias de Rwanda, Somalia, Bosnia y Herzegovina, Sudán y Liberia han demostrado claramente que no hay sustituto para la solución política negociada entre las partes en conflicto. | UN | فقد أظهرت تجارب رواندا والصومال والبوسنة والهرسك والسودان وليبريا، بوضوح، أنه لا بديل عن التسوية السياسية التي يتم التفاوض بشأنها بين أطراف تلك الصراعات. |
Los palestinos requerían seminarios similares al presente, a fin de estudiar las experiencias de otras nacionalidades, aprender de ellas y elaborar sus propias estrategias. | UN | وأضافت أن الفلسطينيين بحاجة الى حلقات دراسية مماثلة لهذه الحلقة الدراسية من أجل الاطلاع على تجارب اﻵخرين والتعلم ووضع الاستراتيجيات. |
Debemos aprender las lecciones de las experiencias de estos últimos años. | UN | وعلينا أن نستخلص العبر من تجارب السنوات اﻷخيرة. |
B. Resumen de las experiencias de grupos principales y organizaciones no gubernamentales | UN | موجز تجارب المجموعات الرئيسية والمنظمات غير الحكومية |
A este respecto, cabe sacar de las experiencias de los PMA algunas lecciones importantes. | UN | ويمكن استخلاص بضعة دروس هامة من تجارب أقل البلدان نموا في هذا الصدد. |
1. Examinar las experiencias de los países en materia de privatización. | UN | ١ ـ استعراض خبرات البلدان في مجال الخصخصة. |
las experiencias de los años recientes han demostrado claramente que esta Convención es inadecuada. | UN | إن خبرات السنوات اﻷخيرة تجعل من الواضح الجلي أن هذه الاتفاقية لا تفي بالغرض. |
33. En cierta medida, todos los países hacen frente a una crisis social. Se necesitan nuevas ideas que aprovechen las experiencias de todos ellos. | UN | ٣٣ - إن كل بلد يواجه أزمة اجتماعية إلى حد ما، واﻷمر يتطلب تفكيرا جديدا يفيد من خبرات كل البلدان. |
Nuestros recursos pesqueros son abundantes, pero podrían verse amenazados si se repiten las experiencias de otras partes del mundo. | UN | إن مصائدنا مليئة باﻷسماك ولكنها ستتعرض للخطر اذا ما تكررت التجارب التي أجريت في أماكن أخرى من العالم. |
El Consejo Sueco de Enseñanza Superior tiene el cometido de compilar, analizar y difundir las experiencias de todos los proyectos llevados a cabo. | UN | ويضطلع المجلس السويدي للتعليم العالي بمهمة تجميع الخبرات المكتسبة من جميع المشاريع المنجزة وتحليل هذه الخبرات ونشرها. |
El Japón espera que las experiencias de desarrollo del Asia oriental se compartan con los africanos y otros. | UN | وتود اليابان أن ترى تشاطُر الأفارقة وغيرهم لتجارب التنمية في شرقي آسيا. |
las experiencias de las mujeres con los servicios de salud mental también difieren ligeramente de las de los hombres. | UN | وتجارب النساء مع خدمات الصحة العقلية تختلف أيضا عن تجارب الرجال. |
Basándose en las experiencias de siete oficinas exteriores, el UNICEF ha perfeccionado sus directrices para evaluar los programas por países. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة في سبعة مكاتب ميدانية، أدخلت اليونيسيف تحسينات في مبادئها التوجيهية لتقييمات البرامج القطرية. |
El subprograma se aplicará mediante el intercambio de las experiencias de las economías desarrolladas de mercado y las economías en transición encaminado al desarrollo de directrices y recomendaciones de políticas en diferentes esferas. | UN | وسينفذ هذا البرنامج الفرعي عن طريق تبادل الخبرات التي اكتسبتها الاقتصادات السوقية المتقدمة والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، مما يؤدي إلى وضع مبادئ أساسية للسياسات وتوصيات في مجالات مختلفة. |
A este respecto, las experiencias de Asia en materia de desarrollo son muy importantes. | UN | وخبرات التنمية اﻵسيوية مهمة جدا في هذا الصدد. |
En el marco del proyecto se estudiaron las experiencias de Malí, Albania y Camboya y se prestó asistencia a la labor en curso en Somalia, Kenya y Sierra Leona. | UN | وقام المشروع بدراسة الخبرات في مالي وألبانيا وكمبوديا وقدم المساعدة للعمل الذي يجري في الصومال وكينيا وسيراليون. |
las experiencias de otros pueden servir como ejemplos útiles, siempre que no nos limitemos a considerar solamente los resultados sino que examinemos las diversas etapas. | UN | فالتمثل بتجارب اﻵخرين يمكن أن يكون مفيدا شرط أن لا يؤخذ بنتائجها فقط بل أيضا بالمراحــل المختلفــة التي قطعتهــا. |
:: Promover modalidades de aprovechamiento de las experiencias de las democracias tradicionales y consolidadas, inclusive desde el punto de vista de las vulnerabilidades y problemas experimentados en sus propios países; | UN | :: تعزيز طرائق الاستفادة من الخبرات المستمدة من الديمقراطيات التقليدية الراسخة دون إغفال نقاط الضعف فيها والمشاكل المترتبة عليها في مواطنها؛ |
El Instituto asistió al Foro y compartió las experiencias de sus miembros en la ampliación del acceso a los servicios financieros. | UN | شارك المعهد في الأعمال وساهم بخبرات أعضائه في مجال توسيع فرص الحصول على الخدمات المالية. |
Se contó con expositores internacionales que abordaron ese tema desde las experiencias de El Salvador, Guatemala, Argentina, Chile, la antigua Yugoslavia y Sudáfrica. | UN | وتصدى لمناقشة هذا الموضوع متحدثون دوليون على أساس الخبرة المكتسبة في السلفادور، وغواتيمالا، والأرجنتين، وشيلي، ويوغوسلافيا السابقة وجنوب أفريقيا. |
Al dar ejemplos concretos de las experiencias de su país se ruega a los expertos que lo hagan de la manera más específica posible. | UN | ويشجَّع الخبراء على تقديم أمثلة ملموسة لخبرات البلد بقدر ما يمكن من التحديد. |