"las experiencias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجارب
        
    • خبرات
        
    • التجارب
        
    • الخبرات المكتسبة من
        
    • لتجارب
        
    • وتجارب
        
    • الخبرات المكتسبة في
        
    • الخبرات التي اكتسبتها
        
    • وخبرات
        
    • الخبرات في
        
    • بتجارب
        
    • الخبرات المستمدة من
        
    • بخبرات
        
    • الخبرة المكتسبة في
        
    • لخبرات
        
    Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. UN وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا.
    Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. UN ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع.
    También estudió las experiencias de distintos países de África, Asia y Europa. UN كما نظر في تجارب مختلف البلدان في أفريقيا وآسيا وأوروبا.
    En otras palabras, podrían utilizarse las experiencias de los pobres para definir su situación con respecto a los derechos humanos. UN وبعبارة أخرى، يمكن الاستفادة من خبرات الناس الذين يعيشون في فقر لتحديد ظروفهم من حيث حقوق الإنسان.
    El mandato deberá garantizar que la comisión incorpora las experiencias de la mujer en su labor, incluidas sus recomendaciones. UN وينبغي أن تكفل ولاية اللجنة قيامها بإدراج خبرات المرأة في أعمالها، بما في ذلك في توصياتها.
    las experiencias de otros países demuestran asimismo que la adopción de políticas erróneas también pudo haber contribuido a la realización insuficiente de algunos derechos. UN كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض.
    No compartimos las experiencias de algunos países desarrollados, que ahora pueden estar viendo el fin o el comienzo del fin de la crisis. UN ونحن لا نمر بنفس تجارب بعض البلدان المتقدمة التي قد تشهد الآن نهاية الأزمة المالية أو استقرارها أو بداية نهايتها.
    Gracias a las experiencias de las mujeres que contribuyeron al proyecto, hemos observado una gran variedad de motivos para el coito extramatrimonial. Open Subtitles استنادا إلى تجارب الإناث ساهمت منظمة الصحة العالمية بتاريخنا وقد لاحظنا مجموعة واسعة من دوافع الجماع خارج نطاق الزوجية
    En el proceso preparatorio deben tenerse en cuenta las experiencias de los acuerdos regionales y subregionales y: UN وينبغي للعملية التحضيرية أن تراعي تجارب الاتفاقات الاقليمية ودون اﻹقليمية وأن:
    las experiencias de Rwanda, Somalia, Bosnia y Herzegovina, Sudán y Liberia han demostrado claramente que no hay sustituto para la solución política negociada entre las partes en conflicto. UN فقد أظهرت تجارب رواندا والصومال والبوسنة والهرسك والسودان وليبريا، بوضوح، أنه لا بديل عن التسوية السياسية التي يتم التفاوض بشأنها بين أطراف تلك الصراعات.
    Los palestinos requerían seminarios similares al presente, a fin de estudiar las experiencias de otras nacionalidades, aprender de ellas y elaborar sus propias estrategias. UN وأضافت أن الفلسطينيين بحاجة الى حلقات دراسية مماثلة لهذه الحلقة الدراسية من أجل الاطلاع على تجارب اﻵخرين والتعلم ووضع الاستراتيجيات.
    Debemos aprender las lecciones de las experiencias de estos últimos años. UN وعلينا أن نستخلص العبر من تجارب السنوات اﻷخيرة.
    B. Resumen de las experiencias de grupos principales y organizaciones no gubernamentales UN موجز تجارب المجموعات الرئيسية والمنظمات غير الحكومية
    A este respecto, cabe sacar de las experiencias de los PMA algunas lecciones importantes. UN ويمكن استخلاص بضعة دروس هامة من تجارب أقل البلدان نموا في هذا الصدد.
    1. Examinar las experiencias de los países en materia de privatización. UN ١ ـ استعراض خبرات البلدان في مجال الخصخصة.
    las experiencias de los años recientes han demostrado claramente que esta Convención es inadecuada. UN إن خبرات السنوات اﻷخيرة تجعل من الواضح الجلي أن هذه الاتفاقية لا تفي بالغرض.
    33. En cierta medida, todos los países hacen frente a una crisis social. Se necesitan nuevas ideas que aprovechen las experiencias de todos ellos. UN ٣٣ - إن كل بلد يواجه أزمة اجتماعية إلى حد ما، واﻷمر يتطلب تفكيرا جديدا يفيد من خبرات كل البلدان.
    Nuestros recursos pesqueros son abundantes, pero podrían verse amenazados si se repiten las experiencias de otras partes del mundo. UN إن مصائدنا مليئة باﻷسماك ولكنها ستتعرض للخطر اذا ما تكررت التجارب التي أجريت في أماكن أخرى من العالم.
    El Consejo Sueco de Enseñanza Superior tiene el cometido de compilar, analizar y difundir las experiencias de todos los proyectos llevados a cabo. UN ويضطلع المجلس السويدي للتعليم العالي بمهمة تجميع الخبرات المكتسبة من جميع المشاريع المنجزة وتحليل هذه الخبرات ونشرها.
    El Japón espera que las experiencias de desarrollo del Asia oriental se compartan con los africanos y otros. UN وتود اليابان أن ترى تشاطُر الأفارقة وغيرهم لتجارب التنمية في شرقي آسيا.
    las experiencias de las mujeres con los servicios de salud mental también difieren ligeramente de las de los hombres. UN وتجارب النساء مع خدمات الصحة العقلية تختلف أيضا عن تجارب الرجال.
    Basándose en las experiencias de siete oficinas exteriores, el UNICEF ha perfeccionado sus directrices para evaluar los programas por países. UN واستنادا إلى الخبرات المكتسبة في سبعة مكاتب ميدانية، أدخلت اليونيسيف تحسينات في مبادئها التوجيهية لتقييمات البرامج القطرية.
    El subprograma se aplicará mediante el intercambio de las experiencias de las economías desarrolladas de mercado y las economías en transición encaminado al desarrollo de directrices y recomendaciones de políticas en diferentes esferas. UN وسينفذ هذا البرنامج الفرعي عن طريق تبادل الخبرات التي اكتسبتها الاقتصادات السوقية المتقدمة والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، مما يؤدي إلى وضع مبادئ أساسية للسياسات وتوصيات في مجالات مختلفة.
    A este respecto, las experiencias de Asia en materia de desarrollo son muy importantes. UN وخبرات التنمية اﻵسيوية مهمة جدا في هذا الصدد.
    En el marco del proyecto se estudiaron las experiencias de Malí, Albania y Camboya y se prestó asistencia a la labor en curso en Somalia, Kenya y Sierra Leona. UN وقام المشروع بدراسة الخبرات في مالي وألبانيا وكمبوديا وقدم المساعدة للعمل الذي يجري في الصومال وكينيا وسيراليون.
    las experiencias de otros pueden servir como ejemplos útiles, siempre que no nos limitemos a considerar solamente los resultados sino que examinemos las diversas etapas. UN فالتمثل بتجارب اﻵخرين يمكن أن يكون مفيدا شرط أن لا يؤخذ بنتائجها فقط بل أيضا بالمراحــل المختلفــة التي قطعتهــا.
    :: Promover modalidades de aprovechamiento de las experiencias de las democracias tradicionales y consolidadas, inclusive desde el punto de vista de las vulnerabilidades y problemas experimentados en sus propios países; UN :: تعزيز طرائق الاستفادة من الخبرات المستمدة من الديمقراطيات التقليدية الراسخة دون إغفال نقاط الضعف فيها والمشاكل المترتبة عليها في مواطنها؛
    El Instituto asistió al Foro y compartió las experiencias de sus miembros en la ampliación del acceso a los servicios financieros. UN شارك المعهد في الأعمال وساهم بخبرات أعضائه في مجال توسيع فرص الحصول على الخدمات المالية.
    Se contó con expositores internacionales que abordaron ese tema desde las experiencias de El Salvador, Guatemala, Argentina, Chile, la antigua Yugoslavia y Sudáfrica. UN وتصدى لمناقشة هذا الموضوع متحدثون دوليون على أساس الخبرة المكتسبة في السلفادور، وغواتيمالا، والأرجنتين، وشيلي، ويوغوسلافيا السابقة وجنوب أفريقيا.
    Al dar ejemplos concretos de las experiencias de su país se ruega a los expertos que lo hagan de la manera más específica posible. UN ويشجَّع الخبراء على تقديم أمثلة ملموسة لخبرات البلد بقدر ما يمكن من التحديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more