Asimismo, en el informe se señala con especial inquietud que los combatientes de ambos bandos protagonizaron actos de violencia que pusieron en peligro a los civiles. | UN | وأشار التقرير، علاوة على ذلك، إلى القلق بشكل خاص حيال لجوء المقاتلين من كلا الجانبين إلى العنف الذي يعرض المدنين للخطر. |
No se han registrado progresos en la desmovilización de los combatientes de la Fuerza de Defensa Civil en las zonas seguras. | UN | ولم يتم أيضا إحراز تقدم في عملية تسريح المقاتلين التابعين لقوات الدفاع المدني في مناطق آمنة. |
Se desconoce el número de muertos y heridos entre los combatientes de Hezbolá. | UN | وسقط عدد غير معروف من مقاتلي حزب الله بين قتلى وجرحى. |
La MONUC ha seguido intentando aprovechar todas las oportunidades de repatriación pacífica de los combatientes de las FDLR y sus dependientes. | UN | وواصلت البعثة جهودها لاغتنام أي فرص لإعادة محاربي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ومن يعولونهم إلى أوطانهم سلميا. |
En primer lugar, se necesitan actividades para fortalecer los conocimientos sobre los principios humanitarios entre los combatientes de todo tipo de conflictos. | UN | أولا، من المطلوب بذل جهود جديدة من أجل تعزيز المعرفة بالمبادئ اﻹنسانية فيما بين المقاتلين في جميع أنواع المنازعات. |
:: Establecimiento de centros de reagrupamiento para la integración y desmovilización de los combatientes de los grupos armados | UN | :: إنشاء مواقع تجميع لإدماج وتسريح المقاتلين المنتمين إلى الجماعات المسلحة |
Como señaló el Secretario General, es especialmente motivo de preocupación el recurso a la violencia por parte de los combatientes de ambas partes, que hace que los civiles se vean expuestos a sufrir daños. | UN | وكما لاحظ الأمين العام أن استخدام المقاتلين من الجانبين للعنف الذي يعرّض المدنيين للخطر هو من دواعي القلق الشديد. |
Asimismo, como se indicó anteriormente, la cuestión de los combatientes de Sierra Leona que se encuentran en Liberia entraña un grave problema. | UN | كما أن التعامل مع المقاتلين من السيراليون الموجودين في ليبريا، كما ذُكر في موضع سابق، يشكل تحديات كبيرة. |
De conformidad con el Plan de Arreglo, se confinaría lo antes posible en lugares convenidos a los combatientes de las dos partes, se procedería al intercambio de los prisioneros de guerra, se proclamaría la amnistía y se pondría en libertad a todos los presos o detenidos políticos. | UN | ووفقا لخطة التسوية يقتصر وجود المقاتلين من الجانبين على مواقع معينة في أقرب وقت ممكن، ويجري تبادل أسرى الحرب، ويعلن العفو ويتم اﻹفراج عن السجناء والمحتجزين السياسيين. |
A tal efecto, habrá una cesación del fuego seguida de un intercambio de prisioneros de guerra, una reducción de las tropas de Marruecos en el Territorio y el acantonamiento de los combatientes de ambos lados en determinados lugares. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتم وقف اطلاق النار ويعقب ذلك تبادل ﻷسرى الحرب، وتخفيض القوات المغربية في اﻹقليم، وحصر المقاتلين التابعين لكلا الجانبين في مواقع محددة. |
Los excombatientes del FRU quedarían acampa-dos durante un período de hasta cuatro semanas, mien-tras que los combatientes de las FDC permanecerían en los campamentos por menos tiempo. | UN | وسيقيم قدامى المقاتلين التابعين للجبهة المتحدة الثورية في معسكرات مدة تصل إلى 4 أسابيع، بينما سيظل المقاتلون التابعون لقوة الدفاع المدني في معسكرات لفترة أقل. |
Mi equipo y yo interrogamos a algunos testigos sobre las actividades de los combatientes de Hezbollah en Qana con anterioridad al incidente. | UN | ٩ - استجوبت أنا وفريقي عددا من الشهود بشأن أنشطة مقاتلي حزب الله في قانا قبل الحادث وتبين ما يلي: |
Según los testigos, el mortero se instaló allí entre las 11.00 horas y las 12.00 horas de ese día, pero la FPNUL [Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano] no hizo nada por retirarlo. (El 15 de abril, un efectivo de Fiji fue alcanzado en el pecho al tratar de impedir que los combatientes de Hezbollah dispararan cohetes.) | UN | ووفقا لما ذكره الشهود، وضع مدفع الهاون هناك بين الساعة 1100 والساعة 1200 من ذلك اليوم، غير أن أفراد [قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان] لم يتخذوا أي إجراء لإزالته. وفي 15 نيسان/أبريل، أُطلقت النار على أحد مواطني فيجي فأصيب في صدره وهو يحاول منع مقاتلي حزب الله من إطلاق الصواريخ. |
La misión toma nota además de que el Gobierno de Rwanda está en principio de acuerdo en aceptar una delegación que represente a los combatientes de Kamina, y confía en que esta importante medida de fomento de la confianza pueda adoptarse pronto. | UN | كذلك، أحاطت بعثة مجلس الأمن علما باتفاق حكومة رواندا المبدئي قبول استقبال وفد يمثل محاربي كامينا، وهي على يقين من أن هذا التدبير المهم من تدابير بناء الثقة يمكن أن ينجز في وقت قريب. |
Además, instó a los asistentes a seguir enviando dinero a los combatientes de Somalia y anunció que la organización celebraría nuevos actos públicos en el Reino Unido a fin de conseguir apoyo para sus actividades. | UN | وحث المستمعين على مواصلة إرسال الأموال إلى المقاتلين في الصومال، وأعلن أن المنظمة سوف تعقد المزيد من المناسبات العامة في المملكة المتحدة لتعزيز الدعم المقدم لأنشطتها. |
Se está empezando a estabilizar la situación en materia de seguridad, lo que es crucial para la desmovilización y el desarme de los combatientes de todos los grupos rebeldes y para que la ayuda humanitaria pueda llegar a la población de Liberia. | UN | وأضاف أن الحالة الأمنية بدأت تستقر وأن هذا أمر ضروري لتسريح ونزع سلاح المقاتلين المنتمين إلى جميع المجموعات المتمردة ولتوصيل المعونة الإنسانية إلى شعب ليبريا. |
Sin embargo, algunas medidas adoptadas para separar a los combatientes de los civiles han tenido éxito. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الجهود الناجحة لفصل المحاربين عن المدنيين. |
Lo peor de tratar a los combatientes de la 1ª Guerra Mundial... no fue que tuvieran la carne desgarrada. | Open Subtitles | أسوأ شيء عند علاج الفتيان المحاربين في الحرب العظيمة لم يكن في كون أجسادهم ممزقة |
Debe prestarse cuidadosa atención a la forma de separar a los combatientes de los refugiados y las personas desplazadas de buena fe. | UN | وينبغي التفكير جديا في كيفية فصل المقاتلين عن اللاجئين الحقيقيين واﻷشخاص المشردين داخليا. |
los combatientes de Hizbullah reforzaron el asedio de Harasta y Dumah en la zona oriental de Damasco rural. | UN | وعاود مقاتلو حزب الله حصار حرستا ودوما في شرق ريف دمشق. |
los combatientes de la Shabaab utilizaron estas armas para combatir a las fuerzas del Gobierno Federal de Transición en la comisaría de policía de Holwadag. | UN | واستخدم مقاتلو حركة الشباب تلك الأسلحة في مقاتلة قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية في مركز شرطة هولواداغ. |
El Grupo sabe que los restantes efectivos de los talibanes se han unido a los combatientes de Al-Qaida y constituyen un importante contingente que sigue haciendo frente a las fuerzas de la coalición en operaciones guerrilleras, lo que representa una grave amenaza para toda la región. | UN | 80 - ويدرك الفريق أن بقايا حركة طالبان قد انضموا إلى مقاتلي تنظيم القاعدة وأنهم يشكلون قوة فعالة. وتواصل هذه القوى شن حرب عصابات ضد قوات التحالف ويشكلون تهديدا خطيرا للمنطقة بأسرها. |
Además, en octubre se recibieron denuncias de que los combatientes de Al-Shabaab obligaban a las niñas a casarse con ellos a muy temprana edad. | UN | وعلاوة على ذلك، وردت في تشرين الأول/أكتوبر مزاعم تفيد بأن مقاتلي حركة الشباب يجبرون الفتيات بشكل منهجي على الزواج المبكر. |
los combatientes de ambas parte quedan confinados en los lugares designados; | UN | ويعزل المقاتلون التابعون للجانبين في مواقع يجري تعيينها؛ |
Las facciones informan a los combatientes de la cesación del fuego | UN | قيام الفصائل المتحاربة بإخطار المتحاربين بوقف إطلاق النار |