"los compromisos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزامات
        
    • الالتزامات
        
    • بالتزامات
        
    • لالتزامات
        
    • بالالتزامات
        
    • تعهدات
        
    • والتزامات
        
    • التعهدات
        
    • الالتزام من
        
    • للالتزامات من
        
    • بتعهدات
        
    • لﻻلتزامات
        
    • اﻻلتزامات المنصوص
        
    • للتعهدات
        
    • للالتزامات المتعلقة
        
    Pero los compromisos de compartir poder y riqueza en general no se han cumplido. UN غير أن التزامات تقاسم السلطة والثروات بقيت بشكل عام دون أن تعالج.
    Está llegando a la etapa crítica de puesta en práctica de los compromisos de los interesados, lo cual debería determinar un progreso sobre el terreno. UN وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع.
    A finales de 2007, 66 Estados habían suscrito los compromisos de París. UN وبحلول نهاية عام 2007، صدَّقت 66 بلدا على التزامات باريس.
    En primer lugar, debemos garantizar que los compromisos de este año se ejecuten. UN أولا، يجب أن نضمن تنفيذ الالتزامات التي قطعت خلال هذا العام.
    Tampoco es suficiente decir que las medidas de los países desarrollados dependen de los compromisos de los países en desarrollo. UN كما أنه لا يكفي القول بأن اﻹجراءات التي تقوم بها البلدان المتقدمة النمو مشروطة بالتزامات البلدان النامية.
    Por lo demás, este párrafo podía considerarse como una elaboración y ampliación de los compromisos de la Ronda Uruguay que su país no podía apoyar. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الفقرة يمكن اعتبارها تطويراً أو توسيعاً لالتزامات جولة أوروغواي، وهو أمر لا يمكن أن يؤيده بلدها.
    De la misma manera, en total los compromisos de ayuda para el comercio aumentaron un 20% en 2012. UN وبالمثل، فإن إجمالي التزامات المعونة لصالح التجارة زادت بنسبة 20 في المائة في عام 2012.
    MEDIDAS INICIALES DE AUTORIZACION DE los compromisos de GASTOS DE LA MISION DE OBSERVADORES DE LAS NACIONES UNIDAS EN GEORGIA UN التدابير اﻷولية التي تأذن بالدخول في التزامات تتعلق ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا
    MEDIDAS INICIALES DE AUTORIZACION DE los compromisos de GASTOS DEL EQUIPO DE ENLACE MILITAR DE LAS NACIONES UNIDAS EN CAMBOYA UN التدابيـــر اﻷولية اﻵذنة بعقد التزامات فيما يتعلق بفريق اﻷمم المتحدة للاتصال العسكري في كمبوديا
    No obstante, no cabe duda de que los compromisos de las Naciones Unidas en favor del mantenimiento de la paz amenazan superar la capacidad de la Organización. UN ومع ذلك، لا شك في أن التزامات اﻷمم المتحدة بحفظ السلم تهدد باكتساح قدرات المنظمة.
    Esperar una disminución de los compromisos de mantenimiento de la paz o una reforma en el Consejo de Seguridad no es una respuesta creíble. UN وانتظار تضاؤل التزامات حفظ السلام أو إصلاح مجلس اﻷمــن ليس استجابـة ذات مصداقية.
    La Comisión es un protagonista lógico en la aplicación y seguimiento de los compromisos de la Cumbre social. UN ولا شك أن اللجنة عنصر فاعل منطقي في تنفيذ ومتابعة التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Existen dos condiciones básicas que se deben cumplir para que la aplicación de los compromisos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tengan éxito. UN وهناك شرطان أساسيان يجب الوفاء بهما للنجاح في تنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أولهما أخلاقي واﻵخر سياسي أساسا.
    El marco del AGCS, en el que los compromisos de acceso y de trato nacional no rebasan los enumerados en las Listas, ha permitido la incorporación de las inversiones en el sistema comercial de manera estructurada. UN وإن إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي لا تتعدى فيه التزامات الوصول والمعاملة الوطنية الالتزامات المبينة في الجداول، قد أتاح إدخال الاستثمار في النظام التجاري على نحو منسق.
    :: Estado de los compromisos de financiación ordinaria contraídos con el PNUD UN :: حالة الالتزامات بتمويل الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Contribuir a la consolidación de la paz en Burundi cumpliendo los compromisos de seguridad asumidos en los diferentes marcos de cooperación subregional UN الإسهام في بناء السلام في بوروندي عن طريق تنفيذ الالتزامات الأمنية المتعهد بها في مختلف أطر التعاون دون الإقليمي
    Sin embargo, lamenta que los compromisos de larga data y los que se han contraído recientemente estén muy lejos de cumplirse. UN ولكنها تأسف لأن الالتزامات التي طال أمدها، وتلك التي تم التعهد بها مؤخرا، لم يتم الوفاء بها بعد.
    No obstante, los países donantes deberían cumplir íntegramente los compromisos de asistencia que habían asumido en Monterrey y Gleneagles. UN ومع ذلك، ينبغي للبلدان المانحة أن تفي تماما بالتزامات المعونة التي قطعت في مونتيري وغلين إيغلز.
    Los datos sobre los compromisos de inversión extranjera confirman su carácter marginal. UN والبيانات الخاصة بالتزامات الاستثمار الأجنبي تؤكد المركز الهامشي لتلك البلدان.
    Es indispensable que la comunidad internacional trabaje para responder con firmeza a los casos confirmados de incumplimiento de los compromisos de no proliferación nuclear. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على أن يكون قويا في التصدي للحالات المؤكدة لعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي.
    actividades y esfuerzos en curso para cumplir los compromisos de los países demandantes UN :: الأنشطة والجهود الجارية للوفاء بالالتزامات في البلدان التي تقدم طلبات
    Además, esta información mostró una preocupación generalizada sobre los compromisos de los donantes en cuanto al nivel y la previsibilidad del apoyo. UN علاوة على ذلك، أُعرب في هذه الآراء عن قلق عام إزاء تعهدات الجهات المانحة بشأن حجم الدعم ومدى مضمونيته.
    Creemos que la fiel aplicación del proceso de Bonn y los compromisos de Tokio es esencial para el éxito. UN ونعتقد أن التنفيذ الأمين العام لعملية بون والتزامات طوكيو لهو أمر جوهري من أجل تحقيق النجاح.
    los compromisos de la Ayuda para el Comercio también disminuyeron en 2011, con un descenso del 14% hasta 41.500 millones de dólares. UN وانخفضت أيضا التعهدات بتقديم المعونة لصالح التجارة ي عام 2011، بنسبة 14 في المائة لتصل إلى 41.5 بليون دولار.
    :: Es escaso el compromiso de los donantes y no se cumplen los compromisos de consolidar la paz en los países que salen de situaciones de conflicto. UN :: ثمة نقص في الالتزام من جانب المانحين وإخفاق في الوفاء بالتزامات بناء السلام في البلدان الخارجة من الصراعات.
    Al parecer, el impulso que se generó después de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, tendiente a que se cumplan por lo menos parcialmente los compromisos de la comunidad internacional, se está desvaneciendo. UN إن الزخم الذي ولده المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، فيما يتعلق على الأقل بالتنفيذ الجزئي للالتزامات من جانب المجتمع الدولي، يبدو أنه يتلاشى تدريجيا.
    No obstante, los países que no estén a la altura de los compromisos de la NEPAD sufrirán las consecuencias. UN بيد أن البلدان التي لا تلتزم بتعهدات الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا ستعاني.
    Así pues, es probable que la simple suma de los compromisos de acceso mínimo sobrestime los efectos reales sobre el comercio de esos productos. UN وهكذا، فمن المحتمل للمحصلة البسيطة لﻹلتزامات الدنيا لامكانية الوصول الى الاسواق أن تبالغ في اﻷثر الفعلي الواقع على التجارة في السلع الاساسية ذات الصلة.
    Asimismo, las Naciones Unidas han asumido importantes responsabilidades operacionales en la supervisión del cumplimiento de los compromisos de control de los armamentos. UN كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بواجبات تنفيذية هامة فيما يتعلق برصد الامتثال للتعهدات بتحديد اﻷسلحة.
    De acuerdo a los compromisos de aumento de cobertura, entre 2007 y 2008, ésta fue de un 5%. UN ووفقاً للالتزامات المتعلقة بتوسيع هذا النطاق، فقد بلغت نسبته 5 في المائة بين عامي 2007 و2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more