Pero los compromisos de compartir poder y riqueza en general no se han cumplido. | UN | غير أن التزامات تقاسم السلطة والثروات بقيت بشكل عام دون أن تعالج. |
Está llegando a la etapa crítica de puesta en práctica de los compromisos de los interesados, lo cual debería determinar un progreso sobre el terreno. | UN | وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع. |
A finales de 2007, 66 Estados habían suscrito los compromisos de París. | UN | وبحلول نهاية عام 2007، صدَّقت 66 بلدا على التزامات باريس. |
En primer lugar, debemos garantizar que los compromisos de este año se ejecuten. | UN | أولا، يجب أن نضمن تنفيذ الالتزامات التي قطعت خلال هذا العام. |
Tampoco es suficiente decir que las medidas de los países desarrollados dependen de los compromisos de los países en desarrollo. | UN | كما أنه لا يكفي القول بأن اﻹجراءات التي تقوم بها البلدان المتقدمة النمو مشروطة بالتزامات البلدان النامية. |
Por lo demás, este párrafo podía considerarse como una elaboración y ampliación de los compromisos de la Ronda Uruguay que su país no podía apoyar. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الفقرة يمكن اعتبارها تطويراً أو توسيعاً لالتزامات جولة أوروغواي، وهو أمر لا يمكن أن يؤيده بلدها. |
De la misma manera, en total los compromisos de ayuda para el comercio aumentaron un 20% en 2012. | UN | وبالمثل، فإن إجمالي التزامات المعونة لصالح التجارة زادت بنسبة 20 في المائة في عام 2012. |
MEDIDAS INICIALES DE AUTORIZACION DE los compromisos de GASTOS DE LA MISION DE OBSERVADORES DE LAS NACIONES UNIDAS EN GEORGIA | UN | التدابير اﻷولية التي تأذن بالدخول في التزامات تتعلق ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا |
MEDIDAS INICIALES DE AUTORIZACION DE los compromisos de GASTOS DEL EQUIPO DE ENLACE MILITAR DE LAS NACIONES UNIDAS EN CAMBOYA | UN | التدابيـــر اﻷولية اﻵذنة بعقد التزامات فيما يتعلق بفريق اﻷمم المتحدة للاتصال العسكري في كمبوديا |
No obstante, no cabe duda de que los compromisos de las Naciones Unidas en favor del mantenimiento de la paz amenazan superar la capacidad de la Organización. | UN | ومع ذلك، لا شك في أن التزامات اﻷمم المتحدة بحفظ السلم تهدد باكتساح قدرات المنظمة. |
Esperar una disminución de los compromisos de mantenimiento de la paz o una reforma en el Consejo de Seguridad no es una respuesta creíble. | UN | وانتظار تضاؤل التزامات حفظ السلام أو إصلاح مجلس اﻷمــن ليس استجابـة ذات مصداقية. |
La Comisión es un protagonista lógico en la aplicación y seguimiento de los compromisos de la Cumbre social. | UN | ولا شك أن اللجنة عنصر فاعل منطقي في تنفيذ ومتابعة التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Existen dos condiciones básicas que se deben cumplir para que la aplicación de los compromisos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tengan éxito. | UN | وهناك شرطان أساسيان يجب الوفاء بهما للنجاح في تنفيذ التزامات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أولهما أخلاقي واﻵخر سياسي أساسا. |
El marco del AGCS, en el que los compromisos de acceso y de trato nacional no rebasan los enumerados en las Listas, ha permitido la incorporación de las inversiones en el sistema comercial de manera estructurada. | UN | وإن إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي لا تتعدى فيه التزامات الوصول والمعاملة الوطنية الالتزامات المبينة في الجداول، قد أتاح إدخال الاستثمار في النظام التجاري على نحو منسق. |
:: Estado de los compromisos de financiación ordinaria contraídos con el PNUD | UN | :: حالة الالتزامات بتمويل الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Contribuir a la consolidación de la paz en Burundi cumpliendo los compromisos de seguridad asumidos en los diferentes marcos de cooperación subregional | UN | الإسهام في بناء السلام في بوروندي عن طريق تنفيذ الالتزامات الأمنية المتعهد بها في مختلف أطر التعاون دون الإقليمي |
Sin embargo, lamenta que los compromisos de larga data y los que se han contraído recientemente estén muy lejos de cumplirse. | UN | ولكنها تأسف لأن الالتزامات التي طال أمدها، وتلك التي تم التعهد بها مؤخرا، لم يتم الوفاء بها بعد. |
No obstante, los países donantes deberían cumplir íntegramente los compromisos de asistencia que habían asumido en Monterrey y Gleneagles. | UN | ومع ذلك، ينبغي للبلدان المانحة أن تفي تماما بالتزامات المعونة التي قطعت في مونتيري وغلين إيغلز. |
Los datos sobre los compromisos de inversión extranjera confirman su carácter marginal. | UN | والبيانات الخاصة بالتزامات الاستثمار الأجنبي تؤكد المركز الهامشي لتلك البلدان. |
Es indispensable que la comunidad internacional trabaje para responder con firmeza a los casos confirmados de incumplimiento de los compromisos de no proliferación nuclear. | UN | ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على أن يكون قويا في التصدي للحالات المؤكدة لعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي. |
actividades y esfuerzos en curso para cumplir los compromisos de los países demandantes | UN | :: الأنشطة والجهود الجارية للوفاء بالالتزامات في البلدان التي تقدم طلبات |
Además, esta información mostró una preocupación generalizada sobre los compromisos de los donantes en cuanto al nivel y la previsibilidad del apoyo. | UN | علاوة على ذلك، أُعرب في هذه الآراء عن قلق عام إزاء تعهدات الجهات المانحة بشأن حجم الدعم ومدى مضمونيته. |
Creemos que la fiel aplicación del proceso de Bonn y los compromisos de Tokio es esencial para el éxito. | UN | ونعتقد أن التنفيذ الأمين العام لعملية بون والتزامات طوكيو لهو أمر جوهري من أجل تحقيق النجاح. |
los compromisos de la Ayuda para el Comercio también disminuyeron en 2011, con un descenso del 14% hasta 41.500 millones de dólares. | UN | وانخفضت أيضا التعهدات بتقديم المعونة لصالح التجارة ي عام 2011، بنسبة 14 في المائة لتصل إلى 41.5 بليون دولار. |
:: Es escaso el compromiso de los donantes y no se cumplen los compromisos de consolidar la paz en los países que salen de situaciones de conflicto. | UN | :: ثمة نقص في الالتزام من جانب المانحين وإخفاق في الوفاء بالتزامات بناء السلام في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Al parecer, el impulso que se generó después de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, tendiente a que se cumplan por lo menos parcialmente los compromisos de la comunidad internacional, se está desvaneciendo. | UN | إن الزخم الذي ولده المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، فيما يتعلق على الأقل بالتنفيذ الجزئي للالتزامات من جانب المجتمع الدولي، يبدو أنه يتلاشى تدريجيا. |
No obstante, los países que no estén a la altura de los compromisos de la NEPAD sufrirán las consecuencias. | UN | بيد أن البلدان التي لا تلتزم بتعهدات الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا ستعاني. |
Así pues, es probable que la simple suma de los compromisos de acceso mínimo sobrestime los efectos reales sobre el comercio de esos productos. | UN | وهكذا، فمن المحتمل للمحصلة البسيطة لﻹلتزامات الدنيا لامكانية الوصول الى الاسواق أن تبالغ في اﻷثر الفعلي الواقع على التجارة في السلع الاساسية ذات الصلة. |
Asimismo, las Naciones Unidas han asumido importantes responsabilidades operacionales en la supervisión del cumplimiento de los compromisos de control de los armamentos. | UN | كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بواجبات تنفيذية هامة فيما يتعلق برصد الامتثال للتعهدات بتحديد اﻷسلحة. |
De acuerdo a los compromisos de aumento de cobertura, entre 2007 y 2008, ésta fue de un 5%. | UN | ووفقاً للالتزامات المتعلقة بتوسيع هذا النطاق، فقد بلغت نسبته 5 في المائة بين عامي 2007 و2008. |