"los efectos de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • آثار
        
    • الآثار المترتبة على
        
    • بآثار
        
    • لآثار
        
    • وأثر
        
    • الأثر المترتب على
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • تأثيرات
        
    • للآثار المترتبة على
        
    • وآثار
        
    • بأثر
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • الآثار التي
        
    • أثر ذلك
        
    • تأثير الاستثمار
        
    Sigue habiendo considerable incertidumbre acerca de los efectos de la pesca en las especies que son capturadas y las especies dependientes en zonas determinadas. UN ويظل هناك قدر كبير من عدم اليقين بشأن آثار الصيد على اﻷنواع الحية المستهدفة والمعتمدة على غيرها في مواقع محلية.
    Dice que la cooperación solidaria debe ser una respuesta inmediata para controlar los efectos de la crisis actual. UN وقال إن السيطرة على آثار اﻷزمة الراهنة تتطلب رد فعل فوريا يتمثل في التعاون والتضامن.
    los efectos de la crisis sobre la IED orientada a la exportación de las empresas japonesas en el Asia sudoriental son menos claros. UN ولا تتسم آثار اﻷزمة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر الياباني ذي المنحى التصديري في جنوب شرقي آسيا بنفس الدرجة من الوضوح.
    los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    Estos elementos deberían servir para mitigar los efectos de la crisis sobre los pobres. UN ومن شأن هذه العناصر أن تساعد على تخفيف آثار اﻷزمة على الفقراء.
    Ya desde antes de la independencia existían programas y estrategias para combatir los efectos de la degradación del suelo. UN ترجع البرامج والاستراتيجيات المتعلقة بمكافحة آثار تردي الأراضي إلى تلك البرامج والاستراتيجيات التي نُفذت قبل الاستقلال.
    En Eritrea y en las zonas de Etiopía cercanas a la frontera actual, los efectos de la guerra agravan dicha situación. UN ويقترن ما يترتب على الحرب من آثار فورية بهذه الظروف في إريتريا والمناطق الإثيوبية القريبة من الحدود الحالية.
    Millones de niños actualmente padecen los efectos de la guerra física, psicológica y emocionalmente. UN ويوجد اليوم ملايين الأطفال الذين يعانون جسديا ونفسيا وعاطفيا من آثار الحرب.
    Están investigándose los efectos de la pornografía en la percepción de los niños de las funciones relativas al género. UN وأضافت أن البحث جار بشأن ما يترتب على الإباحية من آثار على تصور الطفل لأدوار الجنسين.
    En particular, apoya las actividades destinadas a paliar los efectos de la globalización. UN ومن الحريّ بالمساندة، بصفة خاصة، الأنشطة المضطلع بها لمعالجة آثار العولمة.
    Está obligado a establecer alguna forma de medidas especiales de carácter temporal para ayudar a corregir los efectos de la discriminación anterior. UN ومن الضروري أن توضع تدابير مؤقتة خاصة، بشكل أو بآخر، بهدف العمل على تصويب آثار ما سبق من تمييز.
    Examina los efectos de la urbanización en los asentamientos humanos de los pueblos indígenas, tanto en el medio rural como urbano. UN وتنظر الورقة في آثار التوسع الحضري على المستوطنات البشرية للسكان الأصليين في البيئة الريفية والحضرية على حد سواء.
    los efectos de la contaminación radiactiva siguen sintiéndose, 20 años después, en la región afectada. UN وما زالت آثار التلوث الإشعاعي يشعر بها في المنطقة المتضررة بعد 20 عاما.
    A continuación subrayó que los efectos de la mundialización económica afectaban principalmente a las mujeres. UN ثم ركزت على أن عبء آثار العولمة الاقتصادية يقع أساساً على كاهل المرأة.
    Esto ha contribuido al pronóstico, comunicación y mitigación de los efectos de la sequía. UN وقد ساهم ذلك في توقع آثار الجفاف، والإبلاغ عنها والتخفيف من حدتها.
    :: los efectos de la extradición se enumeran en los artículos 522 a 556. UN :: وتحدَّد الآثار المترتبة على التسليم في المواد من 522 إلى 556.
    La comunidad internacional debe hacer frente a los efectos de la inestabilidad. UN ويلزم أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة الآثار المترتبة على هذا التقلب.
    Tiene por cometido examinar, recopilar y difundir datos científicos sobre los efectos de la radiación ionizante en el ser humano y el medio ambiente. UN ويعهد إلى اللجنة مسؤوليات استعراض وجمع وتوزيع البيانات العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين على اﻹنسان والبيئة.
    El Objetivo 7 puede servir como estrategia de adaptación para las comunidades vulnerables a los efectos de la degradación ambiental. UN والهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يفيد باعتباره استراتيجية للتكيف للمجتمعات المعرضة لآثار التدهور البيئي.
    y ANALISIS DE LA EFICACIA Y los efectos de la COOPERACION INTERNACIONAL PARA EL DESARROLLO EN UN تحليل فعالية وأثر التعاون اﻹنمائي الدولــي مــن أجــل
    En el informe también se esbozan los efectos de la prohibición permanente de las exportaciones ganaderas a algunos Estados del Golfo y el cierre de bancos que se dedicaban al envío de remesas. UN كما يبيـِّن التقرير الأثر المترتب على استمرار حظر تصدير الماشية إلى بعض الدول الخليجية وإغلاق مصارف التحويلات.
    Este equipo desarrollará una estrategia amplia para aliviar los efectos de la pertinaz sequía y lograr una seguridad alimentaria duradera en la región. UN وستضع فرقة العمل استراتيجية شاملة لتخفيف الآثار الناجمة عن الجفاف المتكرر وكفالة الأمن الغذائي الدائم في المنطقة.
    Además, sugirió que cada derecho se formulara teniendo en cuenta la perspectiva de género y que se examinaran los efectos de la corrupción. UN واقترحت كذلك أن يصاغ كل حق من هذه الحقوق بطريقة تراعي قضية الفوارق بين الجنسين وتأخذ في الاعتبار تأثيرات الفساد.
    Sin embargo, el mejoramiento significativo de la situación en Angola no ha producido un fin inmediato de los efectos de la guerra en la vida de las personas. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    Les permite evaluar la sostenibilidad y los efectos de la colaboración entre las Naciones Unidas y el sector empresarial ex ante. UN وهي تتيح لهم تقييم مدى استدامة وآثار الشراكات القائمة بين الأمم المتحدة والمؤسسات التجارية على أساس النتائج المتوقعة.
    Además, fue uno de los primeros países que sufrieron los efectos de la crisis de los precios alimentarios. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أفغانستان من أولى البلدان التي أحست بأثر أزمة ارتفاع أسعار الأغذية.
    Pide también que en el informe se destaque la información sobre los resultados y los efectos de la legislación, las políticas y los programas en la aplicación de la Convención. UN كما تطلب أن يركز التقرير على النتائج والآثار المترتبة على القوانين والسياسات والبرامج في تطبيق الاتفاقية.
    Mediante estudios sobre el terreno se elaborará un método para evaluar los efectos de la nieve caída y de la congelación del suelo en la erosión. UN ومن خلال المسوح الميدانية، ستوضع طريقة لتقييم الآثار التي يحدثها تساقط الثلج وتجمد التربة على التآكل.
    En los países que participaron en las sesiones de capacitación anteriores se llevaron a cabo talleres de seguimiento para evaluar los efectos de la capacitación. UN ونُظِّمت للمشاركين في دورات تدريبية سابقة حلقات عمل على سبيل المتابعة لتقييم أثر ذلك التدريب.
    Aumentar la capacidad para seguir de cerca las tendencias de la producción y utilización de TIC, y analizar los efectos de la inversión en TIC y la difusión de las tecnologías; y UN :: تنمية القدرة على رصد الاتجاهات في إنتاج واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتحليل تأثير الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونشر التكنولوجيا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more