"los estupefacientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المخدرات
        
    • بالمخدرات
        
    • للمخدرات
        
    • والمخدرات
        
    • العقاقير المخدرة
        
    • المخدّرات
        
    • العقاقير المخدِّرة
        
    • بالعقاقير المخدرة
        
    • المواد المخدرة
        
    • مخدرات
        
    • العقاقير غير المشروعة
        
    • مخدرة
        
    • بالمواد المخدرة
        
    • وبالمخدرات
        
    También acogerá con beneplácito más acuerdos bilaterales tendientes a fortalecer la cooperación internacional en la lucha contra los estupefacientes. UN وهي سترحب أيضا بعقد مزيد من الاتفاقات الثنائية الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في مكافحة المخدرات.
    En diciembre de 1991, se promulgó una ley para destruir los estupefacientes decomisados. UN وفي عام ١٩٩١، صدر أمر يقضي بإعدام المخدرات التي يجري ضبطها.
    Las organizaciones delictivas venden los estupefacientes en los países ricos, donde sigue aumentando la demanda. UN وتبيع عصابات الجريمة هذه المخدرات في البلدان الغنية حيث لا يزال سوقها ينمو.
    Una parte considerable de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas que circulan ilegalmente por esos países proceden de otros. UN ونسبة كبيرة من المخدرات والمؤثرات العقلية التي تُتداول بصورة غير قانونية تُستورد إلى داخل دولها.
    Nosotros, los países de la ASEAN, no somos una excepción, ya que hemos enfrentado durante un decenio diversos problemas relacionados con los estupefacientes. UN ولا نشكل، نحن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، استثناء لذلك، لأننا عانينا طيلة عقود من مختلف المشاكل المتصلة بالمخدرات.
    Como país firmemente comprometido a hacer frente al problema de los estupefacientes, Myanmar también espera contribuir a la misma causa en el ámbito UN وحيث أن ميانمار بلد ملتزم تماما بمواجهة مشكلة المخدرات فإنه يتطلع إلى الإسهام في حل تلك القضية على الساحة الدولية.
    Otra esfera de especial preocupación es la cuestión de los estupefacientes en el Afganistán. UN وثمة مجال آخر يثير القلق بصفة خاصة وهو مسألة المخدرات في أفغانستان.
    En la lucha contra los estupefacientes se necesitan medidas sostenidas nacionales, regionales e internacionales. UN إن مكافحة المخدرات تحتاج إلى جهود دائبة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    La situación en el Afganistán se examinó prestando especial atención a los estupefacientes ilícitos. UN وتم النظر في الحالة في أفغانستان بتركيز خاص على المخدرات غير المشروعة.
    Nadie negó que los agentes de la autoridad habían importado los estupefacientes en Australia contraviniendo la Ley de aduanas. UN ولم يكن هناك اعتراض على أن موظفـي إنفاذ القانون جلبوا المخدرات إلى أستراليا انتهاكا لقانون الجمارك.
    Myanmar también ha firmado memorandos de entendimiento con países vecinos sobre cooperación regional y subregional en la lucha contra los estupefacientes. UN وقد وقّعت ميانمار أيضاً على مذكرات تفاهم مع البلدان المجاورة بشأن التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في مكافحة المخدرات.
    Hasta un 65% de los estupefacientes afganos circula por los países de la CEI. UN وتمر أكثر من 65 في المائة من المخدرات الأفغانية عبر بلدان الرابطة.
    Objetivo para 2008: Se establece capacidad en las direcciones del Ministerio de Lucha contra los estupefacientes en las 34 provincias UN الهدف لعام 2008: إنشاء قدرات لإدارات وزارة مكافحة المخدرات في جميع محافظات البلاد البالغ عددها 34 محافظة
    Se han ejecutado proyectos en diversas esferas, con particular hincapié en la aplicación de las leyes contra los estupefacientes. UN وما فتئت تنفذ مشاريع في مجالات مختلفة، مع التشديد بصفة خاصة على إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات.
    11 provincias han elaborado su plan provincial de lucha contra los estupefacientes UN قيام 11 مقاطعة بوضع خطط لمكافحة المخدرات على مستوى المقاطعات
    Como ya se dijo, la lucha contra los estupefacientes ha tenido un precio muy alto, tanto en vidas como en recursos materiales. UN وكما ذكر آنفا، ترتبت على مكافحة المخدرات تكلفةٌ باهظة سواء من حيث الأرواح التي أزهقت أو الأموال التي أنفقت.
    Una cuestión que vale la pena mencionar aquí y que tiene consecuencias regionales e internacionales es la de los estupefacientes. UN هناك موضوع تجدر اﻹشارة إليه، وله آثار إقليمية ودولية على حد سواء هو موضوع المخدرات.
    El flagelo internacional de los estupefacientes no desaparece. UN إن آفة المخدرات الدولية تتواصل دون هوادة.
    Ello tiene especial importancia para los crímenes relacionados con los estupefacientes. UN وهذا ينطبق خصوصا على الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    Estamos trabajando en la preparación de un plan maestro para hacer frente con eficacia al problema de los estupefacientes a nivel regional e internacional. UN ونحن نعمل على إعداد خطة رئيسية للمكافحة الفعالة للمخدرات على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Los problemas individuales de Estados individuales se convierten en globales en cuanto a su alcance, en especial en las esferas de la protección ambiental, los refugiados, los estupefacientes y el delito organizado. UN والمشاكل الفردية للدول المنفردة تكتسي بعدا عالميا، وبخاصة في مجالات حماية البيئة واللاجئين والمخدرات والجريمة المنظمة.
    Israel está dispuesto a colaborar con todas las naciones de su región y fuera de ella, en la lucha contra los estupefacientes y otras drogas. UN إن اسرائيل مستعدة للتعـــاون مــع كل أمة في منطقتها وخارج منطقتها في مكافحة المخدرات وغيرها من العقاقير المخدرة.
    La asistencia prestada debiera orientarse al desarrollo de la capacidad de los servicios locales con miras a mejorar los controles fronterizos y el adiestramiento del personal de la policía afgana en la lucha contra los estupefacientes. UN وينبغي توجيه المساعدة نحو بناء قدرات لتحسين مراقبة الحدود، ونحو تدريب موظفي أجهزة مكافحة المخدّرات الأفغان.
    Reafirmando que garantizar el acceso para fines médicos y científicos a los estupefacientes y sustancias sicotrópicas sujetos a fiscalización es uno de los objetivos fundamentales de los tratados de fiscalización internacional de drogas, UN وإذ تؤكّد مجدَّداً أنَّ ضمان الحصول على العقاقير المخدِّرة والمؤثِّرات العقلية الخاضعة للمراقبة لاستعمالها في أغراض طبية وعلمية هو أحد الأهداف الرئيسية للاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات،
    Es evidente que las actividades ilícitas relacionadas con los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas están directamente vinculadas con las condiciones económicas y sociales imperantes en los países afectados. UN ومن الواضح أن اﻷنشطة غير المشروعة المتعلقة بالعقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية تتصل اتصالا مباشرا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة منها.
    Así, el Ministerio de Awqaf y Asuntos Islámicos capacitó y envió a predicadores a centros de distintas zonas del país para concienciar a la población acerca de los peligros que entrañan los estupefacientes y los daños que provocan. UN لذا فإن وزارة اﻷوقاف والشؤون والمقدسات اﻹسلامية قامت بإعداد الوعاظ والمرشدين الموزعين على مختلف المراكز في كل أنحاء بلدي لنشر الوعي حول أخطار المواد المخدرة وآثار التعامل فيها وصولا إلى مستقبل نظيف.
    En su calidad de Magistrada Especial de la Provincia de la Frontera Noroeste para casos de aduanas y lucha contra los estupefacientes, en casos de aduanas y estupefacientes UN كقاضية خاصة، جمارك ومكافحة مخدرات، مقاطعة الحدود الشمالية الغربية: فصل في قضايا جمارك فصل في قضايا مخدرات
    Hemos establecido un mecanismo para coordinar las medidas contra los estupefacientes en todos sus aspectos. UN ولقد أنشأنا اﻵن آلية لتنسيق العمل ضد العقاقير غير المشروعة من جميع جوانبها.
    ii) Quien transporte los estupefacientes o las plantas o semillas de las plantas indicadas en la Lista Nº 4 cuando tenga conocimiento de que está transportando estupefacientes a los efectos de su tráfico ilícito; UN `2` كل من نقل مواداً مخدرة أو نباتاً أو بذوره من النباتات المبينة في الجدول رقم 4 إذا كان عالماً بأن ما ينقله مواد مخدرة منقولة بقصد الاتجار وذلك في غير الأحوال المرخص بها في هذا القانون؛
    Con arreglo a los artículos 31 bis y 32 bis de la Ley Nº 47, de 1983, sobre lucha contra los estupefacientes, regulación del uso de drogas y tráfico de narcóticos, se castigará con la máxima pena a toda persona declarada culpable de tráfico de narcóticos con circunstancias agravantes. UN كما نصت في المادتين ٣١ مكرر و٣٢ مكرر من القانون رقم ٧٤ لسنة ١٩٨٣ في شأن مكافحة المخدرات وتنظيم استعمالها والاتجار فيها على عقوبة الإعدام لمن اتجر بالمواد المخدرة في ظروف مشددة.
    En particular, se consideró que el principio debía aplicarse a los delitos previstos en el derecho internacional consuetudinario y a los delitos graves tipificados en tratados multilaterales, como los relacionados con el secuestro de aeronaves, los estupefacientes y el terrorismo. UN وبوجه خاص، اعتبر أن المبدأ ينطبق على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، إلى جانب الجرائم الجسيمة المشمولة بمعاهدات دولية، كتلك المتعلقة باختطاف الطائرات وبالمخدرات والإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more