"los testigos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشهود
        
    • شهود
        
    • للشهود
        
    • والشهود
        
    • بالشهود
        
    • الشاهد
        
    • الشاهدين
        
    • وشهود
        
    • شاهد
        
    • لشهود
        
    • للشاهد
        
    • الأطراف الشاهدة
        
    • بشهاداتهم
        
    • شهودا
        
    • يشهدون
        
    Una de las preocupaciones primordiales ha sido crear las condiciones para que los testigos puedan prestar declaración libremente. UN وكان من نواحي الاهتمام الطاغي تحديد طريقة تمكن الشهود من الادلاء بشهادتهم متحررين من الخوف.
    los testigos no consiguieron identificar a las demás personas, que se hallaban enmascaradas. UN ولم يكن باستطاعة الشهود التعرف على الرجال اﻵخرين الذين كانوا مقنﱠعين.
    los testigos también dieron cuenta de incidentes de violación y otros abusos sexuales. UN وأشار الشهود كذلك إلى حوادث اغتصاب وغيره من ضروب الاعتداءات الجنسية.
    Además, el fiscal se limitó a interrogar al autor y a los testigos de la defensa pero no interrogó a los testigos de cargo. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء.
    c) División de ayuda a los testigos UN شعبة مساعدة الشهود اﻹدارة اﻷنشطة اﻹعلامية
    Se han aplicado en varias decisiones de la Sala de Primera Instancia por las que se otorgó protección a los testigos. UN وقد جرى تطبيق هذه التدابير في العديد من القرارات التي اتخذتها الدائرة المكلفة بالنظر في القضية لحماية الشهود.
    ii) Seguros de enfermedad y de viaje para todos los testigos que asistan a las sesiones del Tribunal; UN ' ٢ ' توفير خدمات التأمين الصحي وتأمين السفر لجميع الشهود الذين يحضرون مداولات المحكمة؛
    los testigos manifestaron al Comité Especial que un preso podía pasar hasta seis meses incomunicado antes de ser puesto a disposición de los tribunales. UN وبين الشهود للجنة الخاصة أن السجين قد يظل في حبس انفرادي لمدة تصل ثمانية شهور دون أن يمثل أمام القاضي.
    Los acontecimientos producidos en el país habían afectado aún más la objetividad de los testigos. UN كما أن اﻷحداث التي شهدها البلد قد أثرت، هي اﻷخرى، على موضوعية الشهود.
    Además, se formuló una directriz relativa a la indemnización del lucro cesante de los testigos que deponen ante el Tribunal. UN وبالاضافة الى هذا، وضع مبدأ توجيهي لتعويض الشهود عن الكسب الضائع في سبيل اﻹدلاء بالشهادة أمام المحكمة.
    Según los testigos, los cierres de tierras suponían automáticamente los de las costas. UN وذكر الشهود أن إغلاق اﻷراضي ينطوي على إغلاق تلقائي لساحل غزة.
    El Secretario también ha publicado directrices para la enumeración de los testigos periciales. UN باﻹضافة إلى ذلك، أصدر المسجل أيضا مبادئ توجيهية لتعداد الشهود الخبراء.
    La Dependencia propuso que se estudiaran sistemas especiales para la reubicación fuera de Rwanda de los testigos más amenazados. UN وتقترح وحدة حماية الضحايا والشهود بحث وضع مخططات خاصة لنقل الشهود اﻷكثر تعرضا للتهديد خارج رواندا.
    los testigos de dicho delito también pueden tener derecho a un permiso de residencia de esta clase si su testimonio es necesario para la investigación. UN كما أن الشهود على هذه الجريمة قد يكونون مؤهلين للحصول على إذن إقامة من هذا النوع إذا كانت شهادتهم ضرورية للتحقيق.
    los testigos también describieron cómo los soldados ejecutaron sumariamente a algunos civiles cuando ya estaban en el suelo. UN كما وصف الشهود كيف قام الجنود بإعدام عدد من المدنيين المنبطحين على الأرض إعداماً فورياً.
    La investigación forense permite recoger y documentar científicamente pruebas para el juicio, así como corroborar las declaraciones de los testigos. UN وتتيح تحقيقات الطب الشرعي جمع الأدلة والتوثيق العلمي لأغراض المحاكمة كما تُمكِّن من دعم ذلك بإفادات الشهود.
    Se prevé que será necesario el reconocimiento médico de un 10% de los testigos. UN ويقدر أن يُطلب إلى 10 في المائة من الشهود الخضوع لهذا الفحص.
    En realidad, un análisis inicial de lo dicho por los testigos oculares indica que se produjeron más al norte, en un lugar cerca de Zvornik. UN وبالفعل، فإن تحليلاً أولياً لروايات شهود العيان يشير إلى وقوع هذه اﻷحداث في مكان يقع إلى الشمال من الملعب بجوار زفورنك.
    Además, tienen que proporcionarse instalaciones específicas para los testigos y las víctimas. UN وعلاوة على ذلك، يتعين توفير مرافق خاصة للشهود والمجني عليهم.
    Las partes y los testigos prestan declaración en audiencia ante el tribunal. UN ويقدم اﻷطراف والشهود ما لديهم من أدلة في جلسة المحكمة.
    El fiscal debe también informar al abogado defensor acerca de los testigos cuyas declaraciones puedan ayudar al acusado y que él no tiene la intención de citar como testigos de cargo. UN وينبغي لﻹدعاء أيضا إبلاغ الدفاع بالشهود الذين قد تفيد المتهم شهادتهم والذين لا يعتزم اﻹدعاء استدعاءهم.
    Si supiera esto, probablemente entraría en un curso de protección para los testigos Open Subtitles لو كان يعلم. ومن المحتمل أن يدخل إلى برنامج حماية الشاهد
    B. E. F. y A. J. N. los testigos no fueron citados por el fiscal y los autos del juicio no indican que la defensa pidiera su comparecencia. UN والسيد أ. ج. ن. ولم يستدع مكتب الادعاء الشاهدين ولا يشير محضر وقائع المحاكمة إلى أي طلب من الدفاع لاستدعائهما.
    Los así llamados testigos " internos " y los testigos condenados plantean otro problema más. UN وهناك تحديات أخرى تتعلق بما يسمى شاهد ' ' مطلع`` أو محكوم عليه.
    Se otorgarán las mismas facilidades a las personas que acompañen a los testigos, cuando ese hecho haya sido comunicado al Gobierno por el Secretario. UN وتمنح نفس التسهيلات لﻷشخاص المصاحبين لشهود مما يكون المسجل قد أخطر عنهم الحكومة بهذه الصفة.
    También se expresó la opinión de que era necesario prever medidas de carácter especial para los casos en que los testigos fueran menores. UN وأعرب عن رأي أيضا مفاده أن هناك حاجة إلى مراعاة تدابير خاصة للشاهد القاصر.
    los testigos esperan que ambos Gobiernos mantengan sus compromisos y cooperen con la Comisión para aplicar las decisiones sin más dilación. UN وتتوقع الأطراف الشاهدة من كل من الحكومتين احترام التزامهما والتعاون مع اللجنة لتنفيذ قراراتها بدون مزيد من التأخير.
    Se mencionó asimismo la posibilidad de utilizar videoconferencias para permitir que los testigos prestaran testimonio en condiciones seguras. UN كما ذكر أنه يمكن استخدام الائتمار بواسطة الفيديو لتمكين الشهود من الإدلاء بشهاداتهم في أمان.
    Aunque los testigos del Gobierno declararon en su juicio, a él se le negó el derecho a interrogarlos. UN وقال إن شهودا حكوميين أدلوا بشهادتهم أثناء محاكمته ولكنه حرم من حق استجوابهم.
    Garantiza a la defensa la oportunidad de interrogar a los testigos que declaren contra el acusado. UN وهي تكفل أن تُتاح للدفاع الفرصة لمناقشة الشهود الذين يشهدون ضد المتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more