"no habían" - Translation from Spanish to Arabic

    • لم
        
    • ولم
        
    • فلم
        
    • أخفقت
        
    • فشلت
        
    • تخلفت
        
    • عدم تلقي
        
    • قصرت
        
    • كان لا
        
    • حين ظلت
        
    • فشلوا
        
    • قد أخفقوا
        
    Como sus actividades habían sido de carácter no violento, esos escuadrones no habían sido sancionados a causa de una laguna en la ley. UN وبما أن أنشطة تلك الفرق لم تتسم بالعنف، فقد ظلت في منجاة عن الجزاء بسبب ثغرة كانت قائمة في القانون.
    En aquella ocasión, los policías asignados no habían reaccionado con rapidez, brío ni contundencia suficientes como para impedir ese grave suceso. UN فأفراد الشرطة الذين تم وزعهم في ذلك الحين لم يتصرفوا بسرعة وبفعالية وبكفاءة تكفل تفادي هذه الحالة الخطيرة.
    Español Página situación. En la misma fecha, 47 Estados Miembros no habían hecho aportación alguna al presupuesto ordinario en 1995. UN وفي نفس التاريخ، لم تسدد ٤٧ دولة عضوا أية اشتراكات على اﻹطلاق في الميزانية العادية لعام ١٩٩٥.
    Durante las consultas oficiosas, México había hecho propuestas con miras a reforzar el texto pero éstas no habían prosperado. UN وخلال المشاورات غير الرسمية، قدمت المكسيك مقترحات ترمي الى تعزيز النص، ولكن لم يُؤخذ بهذه المقترحات.
    Estas máquinas no habían figurado en la declaración del Iraq relativa al anexo 3. UN ولم تكن هذه اﻵلات مدرجة في اﻹعلان العراقي المقدم بموجب المرفق ٣.
    Después, se celebraron consultas similares con otros ciudadanos de Timor oriental que no habían asistido a la mencionada reunión. UN وتبعت هذه المشاورات مشاورات مماثلة مع شخصيات تيمور الشرقية الذين لم يحضروا الاجتماع المشار إليه أعلاه.
    Sin embargo, cuando el equipo de acción para los derechos humanos regresó a la aldea esa tarde, los policías croatas todavía no habían adoptado ninguna medida. UN بيد أنه عندما عادت فرقة العمل المعنية بحقوق اﻹنسان إلى القرية في المساء لم تكن الشرطة الكرواتية قد اتخذت أي إجراء بعد.
    Responsable de una serie de ataques contra las FDI en la Ribera Occidental en los que no habían resultado muertos soldados. UN مسؤول عن سلسلة من الهجمات على جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية لم يقتل فيها أي من الجنود.
    Respecto a la mayoría de ellos el Gobierno respondió que los interesados no habían presentado denuncias por tortura. UN وفيما يتعلق بمعظم هذه الحالات ردت الحكومة بأن اﻷفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بتعذيبهم.
    Las cartas de nombramiento no estaban completas, no habían sido firmadas por el oficial de personal competente o no formaban parte de los expedientes. UN وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات.
    Sin embargo, esos registros no habían proporcionado pruebas de la comisión del presunto delito. UN لكن عمليات التفتيش لم تسفر عن أي دليل يشير إلى الجريمة المزعومة.
    Además, era preciso seguir atendiendo las necesidades de los desplazados que aún no habían retornado. UN وعلاوة على ذلك، كان من الضروري مواصلة تلبية احتياجات المشردين الذين لم يعودوا.
    Sin embargo, en el momento de redactar el presente informe, no habían aparecido todavía. UN غير أنه حتى تاريخ كتابة هذا التقرير، لم يكن العاملان قد ظهرا.
    Por ejemplo, se señaló que algunos de los 29 Estados cuya población era inferior a 1 millón de personas no habían ratificado ninguno de los pactos internacionales. UN وأشير، على سبيل المثال، إلى أن نحو ٢٩ دولة يقل سكان كل منها عن مليون نسمة لم تصدق على أي من العهدين الدوليين.
    Sin embargo, a su regreso de Houston, se negó a participar en la identificación de los que no habían sido inscritos en 1974. UN غير أنه بمجرد العودة من هيوستن رفض الطرف اﻵخر المشاركة في عملية تحديد هوية كل الذين لم يشملهم تعداد ١٩٧٤.
    Otros organismos a los que el Representante planteó esta cuestión contestaron que no habían respondido por falta de recursos. UN وأجابت وكالات أخرى رفع إليها الممثل هذا الطلب أنها لم تلبيه بسبب الموارد المحدودة المتاحة لها.
    Algunas delegaciones de los gobiernos no habían adoptado todavía una posición definitiva. UN إلا أن بعض الوفود الحكومية لم تتخذ موقفاً نهائياً بعد.
    Sin embargo, esos programas no habían dejado de causar dificultades a las economías correspondientes. UN غير أن برامج كهذه لم تخلُ من صعوبات بالنسبة إلى الاقتصادات المعنية.
    Así, el Tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. UN وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي.
    Así, el Tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. UN وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي.
    Los tres casos restantes no habían producido pérdidas económicas gracias a la rápida acción del UNICEF y de otros organismos. UN ولم ينجم عن الحالات الثلاث المتبقية أي خسائر مالية بسبب الاجراءات السريعة التي اتخذتها اليونيسيف والهيئات اﻷخرى.
    Varios Estados parte no habían adoptado medidas amplias para aplicar el artículo, aunque en algunos casos estaba pendiente la aprobación de legislación al respecto. UN فلم تضع عدة دول أطراف تدابير شاملة لتنفيذ المادة، وإن كانت هناك تشريعات منتظرة في هذا الشأن في بعض الحالات.
    Los gobiernos sucesivos no habían abordado el problema, hasta que estalló el escándalo Dutroux y el consiguiente clamor público. UN وقد أخفقت الحكومات المتتابعة في التصدي لهذه المشكلة حتى ظهور فضيحة ديترو والاستنكار العام الذي تلاها.
    El resto de las comunicaciones se referían a denuncias de que las autoridades competentes no habían protegido o respetado el derecho a la alimentación. UN أما باقي المراسلات فقد كان يتعلق بالاتهامات بأن السلطات المعنية قد فشلت في حماية الحق في الغذاء أو الوفاء به.
    Ese abuso también tenía por objeto intimidarla, castigarla y humillarla, y, al parecer, las autoridades belarusas no habían investigado, enjuiciado ni castigado a los policías por esos actos. UN وكان الهدف من هذا الاعتداء أيضاً ترويعها ومعاقبتها وإهانتها، ويبدو أن السلطات البيلاروسية تخلفت عن التحقيق وعن متابعة أفراد الشرطة ومعاقبتهم على هذه الأفعال.
    Otra delegación apoyó el sistema de países prioritarios pero se preguntó por qué los países prioritarios de la región de los Estados árabes no habían recibido una parte mayor de recursos. UN وبينما أيد وفد آخر نظام البلدان ذات اﻷولوية، تساءل عن سبب عدم تلقي البلدان ذات اﻷولوية في منطقة الدول العربية نصيبا أكبر من الموارد.
    Además, las iniciativas de movilización de recursos no habían dado los resultados esperados. UN وعلاوة على هذا، فإن جهود تعبئة الموارد قد قصرت عن بلوغ النتائج التي كانت متوقعة.
    Después de finalizada la labor de esa Comisión en 1997, y tras la publicación de su informe en 2003, todavía quedaban personas que no habían podido dar su testimonio. UN وبعد أن أنهت هذه اللجنة عملها في 1997 ونشرت تقريرها في 2003، كان لا يزال هناك الكثير ممّن لم يتمكنوا من سرد قصتهم.
    No obstante, en 2012 había habido un pequeño cambio en las tasas impositivas federales y en las del estado de Maryland, pero en Virginia y el Distrito Federal de Columbia los impuestos no habían variado. UN بيد أن تغييرات طفيفة في الجدول الاتحادي وجدول ولاية ماريلاند حدثت في عام 2012. في حين ظلت الضرائب في ولاية فرجينيا وإقليم كولومبيا الاتحادي بدون تغيير.
    No obstante, si bien se habían desmantelado ya algunos puestos de control, los jefes no habían cumplido los compromisos contraídos el 30 de julio de 1996. UN وفي حين أن بعض نقاط التفتيش قد فككت، فقد فشلوا رغم ذلك في الوفاء بالالتزامات التي التزموا بها في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٦.
    Indicó que estaba profundamente decepcionado porque los delegados no habían logrado hacer las concesiones recíprocas que se requieren para lograr un consenso. UN وهو يشعر بخيبة أمل كبيرة لأن المندوبين قد أخفقوا في تقديم ما يتطلبه التوصل إلى توافق في الآراء من تنازلات متبادَلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more