Anhelamos que en esta ocasión las celebraciones reflejen la importancia que les concedemos. | UN | ونحن حريصون على أن تكون احتفالاتنا بهذه المناسبة في مستوى أهميتها. |
En aquella ocasión, el territorio de la República de Croacia se utilizó para intervenciones militares de fuerzas paramilitares serbias en Bosnia. | UN | وقد استخدمت أراضي جمهورية كرواتيا، في تلك المناسبة ﻷعمال عسكرية من جانب القوات شبه العسكرية الصربية في البوسنة. |
Desgraciadamente, no fue así y en esa importante ocasión ni siquiera se planteó el asunto de las conversaciones entre las partes tayikas. | UN | ولكن من المؤسف أن الحال لم يكن كذلك، بل لم يرد ذكر للمحادثات الطاجيكية المشتركة في هذه المناسبة الهامة. |
Quiero aprovechar la ocasión para hacer unas observaciones respecto a la cooperación internacional en la fiscalización de drogas. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أذكر بضع نقاط فيما يتعلق بالتعــــاون الدولي لمكافحة المخدرات. |
En esa ocasión, aquellos a los que se permitió regresar aprovecharon la oportunidad. | UN | وفي هذه المرة، اغتنم أولئك الذين سمح لهم بالعودة هذه الفرصة. |
Este foro de las naciones nos da una ocasión propicia para exponer el problema de Rwanda, que no ha cesado de figurar en las noticias. | UN | إن هذا المحفل الدولي يعطينا فرصة مواتية لبسط مشكلة رواندا التي ما برح يتردد أسمها في نشرات اﻷخبار يوا بعد يوم. |
Cabe observar que esta lista no es exhaustiva, pues el Relator Especial tuvo la ocasión de tener muchas otras reuniones durante su visita. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه القائمة ليست شاملة إذ أتيحت للمقرر الخاص فرصة إجراء العديد من المحادثات الأخرى أثناء زيارته. |
Me siento profundamente honrada de representar al pueblo de Sri Lanka en esta ocasión histórica. | UN | وإنني ﻷشعر بشرف عميق إذ أمثل شعب سري لانكا في هذه المناسبة التاريخية. |
Las seleccionadas en aquella ocasión se referían a todas las regiones geográficas del planeta. | UN | وتتصل الحالات المنتقاة في تلك المناسبة بكل منطقة جغرافية على الكرة اﻷرضية. |
Habría sido loable que la Sra. Green hubiera estado presente en esta ocasión. | UN | ولقد كان بودنا أن تكون السيدة غرين حاضرة في هذه المناسبة. |
Pero esta ocasión es un momento oportuno para que recordemos nuestro objetivo. | UN | إلا أن هذه المناسبة هي اللحظة المواتية لكي نتذكر مقصدنا. |
Deseo citar el llamamiento formulado por el Papa Juan Pablo II en esta ocasión: | UN | وأود أن أقتبس من النداء الذي وجهه البابا يوحنا الثاني بهذه المناسبة: |
En esa ocasión se efectuaron 12 sesiones, así como numerosas reuniones informales. | UN | وبهذه المناسبة نظمت ١٢ جلسة وكذلك عدة اجتماعات غير رسمية. |
Parece que los expertos locales no tuvieron la ocasión de evaluar los seminarios por escrito. | UN | ولا يبدو أن الفرصة أتيحت للخبراء المحليين لتقييم الحلقات الدراسية في شكل مكتوب. |
La Conferencia se inaugura pues en un clima propicio y las Partes deben aprovechar la ocasión para asegurar la continuación del proceso de desarme iniciado. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها. |
Ya he tenido ocasión de insistir sobre el beneficio que también ofrece, a este respecto, el procedimiento consultivo. | UN | على أنه سبق أن أتيحت لي الفرصة ﻷبرز كذلك مزايا إجراء الافتــاء في هــذا الصدد. |
El debate de este tema en la Asamblea es una buena ocasión para recapitular. | UN | إن مناقشة هذا البند في الجمعية العامة اﻵن يوفر فرصة طيبة للتقييم. |
En total, se adoptaron 16 medidas relacionadas con tratados con ocasión del 11º Congreso. | UN | وقد اتُّخذ ما مجموعه 16 إجراءً تعاهدياً أثناء انعقاد المؤتمر الحادي عشر. |
En una ocasión se le dijo que saldría de la sala en la que se le estaba interrogando, pero no vivo. | UN | وقيل له في وقت من اﻷوقات إنه يمكنه مغادرة الغرفة التي كان يجري استجوابه فيها ولكن ليس حياً. |
Los sectores que tradicionalmente no han participado en el proceso electoral en esta ocasión han adoptado una posición mucho más positiva. | UN | والقطاعات التي لم تكن تشارك تقليديا في العملية الانتخابية قد اتخذت في هذه المرة نهجــا أكثر إيجابية بكثير. |
La Comisión ha reconocido esta cooperación en más de una ocasión en sus informes semestrales al Consejo de Seguridad. | UN | وقد أقرت اللجنة بهذا التعاون أكثر مـن مرة في تقاريرها نصف السنوية المقدمة إلى مجلس اﻷمن. |
En una ocasión, los soldados serbios de Bosnia entraron al parecer en un complejo fabril y se llevaron cada vez a unos pocos hombres. | UN | وذُكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا في إحدى المناسبات إلى أحد المصانع وأخذوا أعداداً قليلة من الرجال المرة تلو المرة. |
En esa ocasión, el secretario general de la Federación Mundial participó en los trabajos de talleres organizados al margen de la Conferencia. | UN | وقد شارك الأمين العام للاتحاد العالمي في هذه المناسبة في أعمال حلقات العمل التي نُظمت على هامش هذا المؤتمر. |
Acusaba a la autora de haber intentado usar un cuchillo en una ocasión. | UN | واتهم صاحبةَ البلاغ بأنها حاولت في إحدى المرات أن تستخدم سكينا. |
PREPARATIVOS DE LA REUNIÓN CONMEMORATIVA EXTRAORDINARIA DE LA ASAMBLEA GENERAL CON ocasión DEL CINCUENTENARIO DE LAS NACIONES UNIDAS | UN | اﻷعمال التحضيرية للاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامـة بمناسبة الاحتفال بالذكــرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة |
Luego del período extraordinario de sesiones de 1978, estas estructuras se vieron fortalecidas para hacer frente a las tareas encargadas en esa ocasión. | UN | لقد جرى عقب الدورة الاستثنائية في عام ١٩٧٨ تعزيز هيكلها لتميكنها من الاضطلاع بالمهام التي كلفت بها في ذلك الحين. |
En alguna ocasión ha actuado en forma caprichosa y sin consideración por las estipulaciones de un juicio imparcial. | UN | فقد تصرف هذا الجهاز في عدة مناسبات بشكل تحكمي ودون أي اعتبار لمتطلبات المحاكمة العادلة. |
Yo... te lo contaré todo en otra ocasión, pero ser despedido es solo una cosa. | Open Subtitles | وسأخبرك بكل شيء في وقتٍ آخر لكن الفصل من العمل فهو أمرٌ عادي |
El PNUMA, como principal organismo del Día Mundial del Agua, señaló la ocasión en el Foro. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه وكالة رائدة لمناسبة يوم المياه العالمي بالإعلان عنها في المنتدى. |