"particular a los" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما الدول
        
    • سيما تلك
        
    • سيما البلدان
        
    • سيما أولئك
        
    • سيما المنتجات
        
    • خاصة تلك
        
    • سيما أقل البلدان
        
    • سيما الحكومات
        
    • خاصة إلى الجانب
        
    • خاصة البلدان
        
    • سيما الشركاء
        
    • سيما الجماعات
        
    • سيما حكومات
        
    • سيما لأقل البلدان
        
    • سيما للفئات
        
    La secretaría debería ser accesible a todos los países en desarrollo, en particular, a los Estados insulares pequeños. UN فينبغي أن يكون الوصول الى اﻷمانة متاحا لجميع البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة.
    La principal responsabilidad en materia de desarme nuclear corresponde a los Estados que poseen armas nucleares, y en particular a los que tienen los arsenales más grandes. UN إن المسؤولية الرئيسية عن نزع السلاح النووي تكمن لدى الدول الحائزة لهذه اﻷسلحة، لا سيما الدول التي لديها أكبر الترسانات.
    El Canadá continúa alentando a otros Estados a que ratifiquen dicho Tratado, en particular a los Estados enumerados en su anexo 2. UN وتواصل كندا تشجيع الدول الأخرى على تصديق هذه المعاهدة، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق 2.
    Ese instrumento puede servir de referencia a todos los Estados miembros, y en particular a los que se encuentran en un período de transición política. UN وقد تصلح هذه الأداة مرجعاً لجميع الدول الأعضاء لا سيما تلك التي تمر بفترة انتقال سياسي.
    Los miembros del Consejo pidieron a todos los Estados, en particular a los de la región, que aplicaran los embargos de armas relativos a Somalia y Eritrea. UN وطلب أعضاء المجلس إلى جميع الدول، ولا سيما تلك الموجودة في المنطقة، إنفاذ عمليات حظر الأسلحة في الصومال وإريتريا.
    Hay que hacer todo lo posible por asegurar que la mundialización ofrezca oportunidades a todos los países, en particular a los países de África y a los menos adelantados. UN ويجب أيضا بذل جهود لكفالة أن توفر العولمة فرصا لجميع البلدان، لا سيما البلدان في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    En nombre del Grupo de los Siete deseo aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a todos los que participaron en la Conferencia y, en particular, a los que se comprometieron a respaldar estas tareas. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة، بالنيابة عن مجموعة الدول السبع، ﻷشكر جميع الذين شاركوا في ذلك المؤتمر، لا سيما أولئك الذين تبرعوا لدعم هذا الجهد.
    La Conferencia instó a todos los Estados, en particular a los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y se abstuvieran de injerirse en sus asuntos internos. UN وحث جميع الدول، لا سيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Exhorta a todos los Estados Miembros, en particular a los que forman parte del Comité, a contribuir al Fondo Fiduciario Especial del Comité. UN ويحث جميع الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الأعضاء في اللجنة، على المساهمة في الصندوق الاستئماني للجنة.
    El Sr. Belaoura insta a todos los Estados y, en particular, a los Estados poseedores de armas nucleares a ratificar los tratados donde se establecen dichas zonas. UN وحـث الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، على التصديق على المعاهدات المنشئـة لهذه المناطق.
    El Sr. Belaoura insta a todos los Estados y, en particular, a los Estados poseedores de armas nucleares a ratificar los tratados donde se establecen dichas zonas. UN وحـث الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، على التصديق على المعاهدات المنشئـة لهذه المناطق.
    Además, pidió a la comunidad internacional, y en particular a los Estados vecinos y los miembros del Grupo de Amigos, que prestasen su apoyo a esa empresa. UN وطلب كذلك أن يقدم المجتمع الدولي، ولا سيما الدول المجاورة وأعضاء مجموعة الأصدقاء، الدعم من أجل هذا المسعى.
    Expresando su apoyo a los Estados Miembros, en particular a los Estados de la región, que siguen tratando de llevar a la práctica las resoluciones del Consejo sobre la cuestión, UN وإذ يعرب عن تأييده للجهود المستمرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول القائمة في تلك المنطقة، من أجل تنفيذ قراراته ذات الصلة،
    El Níger asigna gran importancia al respeto de los ideales y principios consagrados en la Carta de nuestra Organización y, en particular, a los que aluden al respeto de la dignidad de la persona humana y al respeto de la independencia, la integridad territorial y la soberanía de los Estados. UN إن النيجر تعلق أهمية بالغة على احترام المُثل والمبادئ الواردة في ميثاق منظمتنا، ولا سيما تلك المتعلقة باحترام كرامة اﻹنسان واحترام استقلال الدول ووحدة أراضيها وسيادتها.
    Debía hacerse todo lo posible para recortar la burocracia y para reducir los gastos generales y dedicar más recursos a los programas, en particular a los destinados a promover una participación plena de la mujer. UN ويجب بذل جهود للحد من البيروقراطية وتخفيض التكاليف العامة وتكريس مزيد من الموارد للبرامج، ولا سيما تلك المتعلقة بتمكين المرأة.
    14. Hace un llamamiento a los Estados Miembros, en particular a los de la subregión del África central, así como a las organizaciones gubernamentales y UN ١٤ - تناشد الدول اﻷعضاء، ولا سيما تلك الموجودة في المنطقة دون اﻹقليمية لوسط أفريقيا، وكذلك المنظمات الحكومية.
    El Chad pide a la comunidad internacional en su conjunto y en particular a los países industrializados una mayor comprensión ante las dificultades económicas de África. UN وتطالب تشاد المجتمع الدولي بأسره، لا سيما البلدان الصناعية،أن يزيد من تفهم الصعوبات الاقتصادية في أفريقيا.
    En consecuencia, exhorto a los posibles donantes, en particular a los que tienen vínculos estrechos de larga data con el país, a contribuir generosamente a esas importantes tareas. UN وأنا أدعو بالتالي المانحين المحتملين، ولا سيما أولئك الذين لهم روابط وثيقة تقليديا مع البلد، إلى أن يسهموا بسخاء في تمويل هذه المساعي.
    25. Reconoce la necesidad de facilitar el acceso de los países en desarrollo a los mercados, especialmente en lo que respecta a la agricultura, los servicios y los productos no agrícolas, en particular a los que son de interés para los países en desarrollo; UN 25 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛
    Media/Máxima - Las medidas de reducción de las fugas beneficiarán a todos los refrigerantes y en particular a los de alto PCA. UN تعود تدابير تقليل التسربات بالنفع على جميع المبردات وبصفة خاصة تلك التي لها قدرة عالية على إحداث الاحترار العالمي.
    Asigna fondos con arreglo a criterios basados en la universalidad, que favorecen decididamente a los países de bajos ingresos y, en particular, a los menos adelantados. UN ويقدﱢم البرنامج أموالاً في شكل منح بتطبيق معايير تقوم على العالمية تحابي بقوة البلدان ذات الدخل المنخفض ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    El Grupo de Trabajo desea dar las gracias a los gobiernos que atendieron a su llamamiento y facilitaron información acerca de la situación de las personas interesadas, y en particular a los gobiernos que las liberaron. UN ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي استجابت لندائه بموافاته بمعلومات عن حالة اﻷشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء اﻷشخاص.
    6. Toma nota de la adición al informe del Secretario General, apoya la intención del Representante Especial del Secretario General de volver a convocar la reunión en septiembre, e insta en particular a los abjasios a que participen constructivamente en esa reunión; UN ٦ - يحيط علما باضافة تقرير اﻷمين العام، ويؤيد اعتزام الممثل الخاص لﻷمين العام استئناف عقد الاجتماع في أيلول/سبتمبر، ويطلب بصفة خاصة إلى الجانب اﻷبخازي أن يشارك بصورة بنﱠاءة في هذا الاجتماع المستأنف؛
    Sin embargo se debe prestar una atención prioritaria en este campo a los países menos adelantados, y en particular a los que están afectados por la guerra. UN لكن أقل البلدان نموا، وبصفة خاصة البلدان المنكوبة بالحروب، ينبغي أن تعطى اﻷولوية في الاهتمام في هذا الميدان.
    Hago un llamamiento a todas las partes interesadas, en particular a los asociados bilaterales y otros donantes, para que aporten recursos suficientes tanto para el equipo de las Naciones Unidas en el país como para las iniciativas destinadas a desarrollar la capacidad nacional a fin de facilitar esta transición. UN وإني أناشد جميع الأطراف المعنية، ولا سيما الشركاء الثنائيين والجهات المانحة الأخرى، توفير الموارد الكافية للفريق القطري وللجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية من أجل تيسير هذه العملية الانتقالية.
    Asimismo, sírvanse indicar si se consultó a la sociedad civil, y en particular a los grupos de mujeres, al elaborarse esos programas. UN ويرجى الإشارة كذلك عما إذا كان قد جرت استشارة المجتمع المدني، ولا سيما الجماعات النسائية، أثناء صياغة هذه البرامج.
    También deseo expresar mi agradecimiento a los gobiernos que aportan contingentes a la Fuerza, en particular a los de los países en desarrollo, por su comprensión y paciencia en estas difíciles circunstancias. UN وأود أيضا اﻹعراب عن امتناني للحكومات المساهمة بجنود في القوة، ولا سيما حكومات البلدان النامية، على تفهمها وصبرها في هذه الظروف الصعبة.
    Los beneficios potenciales del comercio en el sector se distribuirían más ampliamente si otros países en desarrollo más adelantados brindaran un trato preferencial equivalente, en particular a los PMA. UN وأكد أن الفوائد المحتملة للتجارة في هذا القطاع ستوزع توزيعاً أوسع إذا ما أتاحت البلدان النامية الأكثر تقدماً وصولاً تفضيلياً مكافئاً، ولا سيما لأقل البلدان نمواً.
    Pero ningún Estado ha promulgado todavía una legislación nacional coherente que garantice concretamente a su población y, en particular, a los grupos más vulnerables, sobre todo a las mujeres, los niños y las minorías étnicas, una protección eficaz de su derecho a la alimentación. UN ولكن، لم تقم أي دولة حتى الآن بسن تشريعات وطنية متسقة تكفل بشكل ملموس للسكان، ولا سيما للفئات المستضعفة ومنها النساء والأطفال والأقليات العرقية، حماية فعالة لحقهم في الغذاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more