"política de las" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسية لدى
        
    • السياسية من جانب
        
    • السياسة التي تتبعها
        
    • سياسية لدى
        
    • السياسة التي تنتهجها
        
    • السياسية التي ساهمت بها
        
    • السياسية في جزر
        
    • السياسية بين
        
    • بسياسات واستراتيجيات
        
    • في المجال السياسي
        
    • في الحياة السياسية من
        
    • من سياسات
        
    • السياسية للأطراف
        
    • السياسية للسكان
        
    • السياسية لنساء
        
    La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados. UN مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة.
    - Fomento de la voluntad política de las autoridades locales para la repatriación de las minorías. UN تشجيع الإرادة السياسية لدى السلطات المحلية من أجل عودة الأقليات.
    Además, algunos problemas siguen pendientes, y su solución exige no sólo la voluntad política de las partes sino también cierto tiempo. UN وحل هذه المشاكل لا يتطلب فقط اﻹرادة السياسية من جانب اﻷطراف، ولكن أيضا قدرا معينا من الوقت.
    Ésta es la política de las Naciones Unidas. UN وهذه هي السياسة التي تتبعها الأمم المتحدة.
    Las recientes justificaciones de ese sistema únicamente ponen de manifiesto la falta de voluntad política de las naciones más poderosas, lo que constituye el principal obstáculo a una solución negociada. UN وأوضحت أن التبريرات الأخيرة لهذا النظام لا تشهد إلا على عدم وجود إرادة سياسية لدى أقوى الدول، وهو العقبة الرئيسية أمام حل عن طريق المفاوضات.
    La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados UN توافر الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة
    La voluntad política de las Partes UN توافر الإرادة السياسية لدى الأطراف
    Condena la falta de voluntad política de las potencias nucleares que no han cumplido con el compromiso de acordar un tratado para eliminar las armas nucleares y continúan perfeccionando el armamento nuclear existente. UN تدين انعدام الإرادة السياسية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تف بالتزام التوصل إلى إبرام معاهدة لإزالة الأسلحة النووية والتي تواصل تحسين ما بحوزتها من تلك الأسلحة.
    La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados. UN توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة
    La voluntad política de las Partes de participar en redes e instituciones de ciencia y tecnología en los países afectados y financiarlas UN توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف للمشاركة في شبكات ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في البلدان المتأثرة وتمويلها
    Si bien para ello se necesita la voluntad política de las partes, el financiamiento reviste también importancia crucial para que los programas que guardan relación directa con los Acuerdos y obedecen al propósito de consolidar la paz culminen con éxito. UN وفي حين يتطلب هذا توفر اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف، فإن للتمويل أهمية حاسمة أيضا لنجاح البرامج التي تتصل مباشرة بالاتفاقات والتي تهدف إلى تعزيز السلم.
    La falta de voluntad política de las Partes ha sido el obstáculo más grave a su regreso. UN ولقد كان غياب اﻹرادة السياسية من جانب اﻷطراف هو أخطر العقبات التي تحول دون عودتهم.
    Asimismo, promoverán la mayor participación política de las mujeres. UN وتقضي تلك المادة أيضا بأن تعمل اﻷحزاب السياسية الوطنية على تشجيع زيادة المشاركة السياسية من جانب المرأة.
    La participación política de las mujeres árabes también ha mejorado. UN وقد تحسنت كذلك المشاركة السياسية من جانب النساء العربيات.
    El Tribunal Supremo ha examinado este ejemplo con atención, pero ha llegado a la conclusión de que la política de las autoridades indias se explica probablemente por la existencia de tradiciones muy antiguas en este país. UN وبين أن المحكمة العليا درست هذا المثال دراسة دقيقة ولكنها خلصت إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات الهندية ترجع على اﻷرجح إلى تقاليد راسخة منذ القدم في ذلك البلد.
    A lo largo de los años de ocupación, la política de las autoridades de ocupación en esta esfera ha sido suprimir la identidad nacional de la población árabe y asegurar su aislamiento ideológico y educativo de la patria siria y de la nación árabe. UN " وطوال سنوات الاحتلال، كانت السياسة التي تتبعها سلطات الاحتلال في هذا المجال موجهة نحو طمس الهوية الوطنية للسكان العرب وضمان عزلهم إيديولوجيا وتعليميا عن وطنهم السوري وأمتهم العربية.
    La voluntad política de las Partes de recabar la participación de redes e instituciones de ciencia y tecnología en los países afectados. UN مسألة وجود إرادة سياسية لدى الأطراف حيال إشراك الشبكات والمؤسسات العلمية والتكنولوجية في البلدان المتأثرة.
    Cabe calificar de depuración étnica encubierta la política de las autoridades israelíes de limitar y reducir el número de árabes en Jerusalén, lo que incluye su decisión de invalidar las tarjetas de identidad. UN ويمكن وصف السياسة التي تنتهجها السلطات اﻹسرائيلية، والتي ترمي الى الحد من عدد العرب في القدس وتقليل هذا العدد، بما في ذلك قرار إلغاء بطاقات الهوية، بأنها تشكل صورة من صور التطهير العرقي البطئ.
    También acogió con beneplácito la participación política de las Naciones Unidas mediante una pequeña presencia en el Yemen integrada por un equipo de expertos y encargada de respaldar la ejecución del proceso de transición y proporcionar asesoramiento a las partes junto con el Gobierno del Yemen, en particular para apoyar el proceso de diálogo nacional. UN ورحب أيضا بالمشاركة السياسية التي ساهمت بها الأمم المتحدة من خلال وجود محدود في اليمن يتألف من فريق من الخبراء لدعم تنفيذ عملية الانتقال، وتقديم المشورة إلى الأطراف مع حكومة اليمن، وبوجه خاص لدعم عملية الحوار الوطني.
    El Presidente Abdoulkarim fue una figura importante en la vida política de las Comoras durante decenios, con una carrera que culminó con su elección como Presidente, en marzo de 1996. UN كان الرئيس عبد الكريم شخصية بارزة في الحياة السياسية في جزر القمر طوال عشرات السنين، وتوجت حياته المهنية بانتخابه رئيسا للدولة في آذار/ مارس ١٩٩٦.
    La continuada explotación propagandística de esta cuestión por la parte grecochipriota muestra claramente que dicha parte no está interesada en encontrar una solución justa y realista, basada en arreglos bizonales y bicomunales y en la igualdad política de las dos partes. UN ومن الواضح أن استمرار استغلال الجانب القبرصي اليوناني لهذه المسألة ﻷغراض الدعاية يدل على أنه ليس معنيا بالتوصل إلى حل منصف وواقعي يستند إلى وجود منطقتين وطائفتين وإلى المساواة السياسية بين الجانبين.
    b) Mayor conciencia y comprensión en los países en desarrollo de las opciones estratégicas y de política de las aplicaciones económicas de las tecnologías de la información y las comunicaciones UN (ب) ترقية وعي وفهم البلدان النامية للخيارات المتعلقة بسياسات واستراتيجيات التطبيقات الاقتصادية لتكنولوجيا المعلومات والاتصال
    Los resultados obtenidos con esa ley reafirmaban la importancia de las cuotas mínimas de participación política de las mujeres. UN وتؤكد من جديد النتائج المحققة على إثر سن القانون أهمية الحصص المحددة كحد أدنى لمشاركة المرأة في المجال السياسي.
    El propósito del concurso de proyectos fue aumentar la participación política de las mujeres mediante una mayor cooperación entre las instituciones cívicas y la creación de conciencia por parte del público. UN وكان الغرض من مسابقة المشاريع هو زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية من خلال زيادة التعاون بين الجمعيات المدنية وزيادة وعي الجمهور.
    La reforma del Consejo de Seguridad ha sido una parte fundamental de la política de las Naciones Unidas por varios decenios. UN إن إصلاح مجلس الأمن ظل يمثل جزءاً أساسياً من سياسات الأمم المتحدة على مدى عقود.
    Los recursos no son nunca un sustituto de la voluntad política de las partes. UN 34 - ولا يمكن للموارد أن تحل محل الإرادة السياسية للأطراف المعنية.
    33. El observador de Costa Rica señaló que se había acentuado la necesidad de la participación política de las personas de ascendencia africana en la sociedad y que el Grupo de Trabajo debería dedicar más tiempo y estudio a esta cuestión. UN 33- وأشار المراقب عن كوستاريكا إلى الضرورة الملحّة للمشاركة السياسية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في المجتمع، وإلى إنه ينبغي للفريق العامل تخصيص مزيد من الوقت لهذه المسألة وإجراء دراسة أوسع عنها.
    Sin embargo, la movilización política de las mujeres lao sigue siendo una de las actividades centrales de la Unión de Mujeres Lao en todos los niveles de la sociedad. UN بيد أن التعبئة السياسية لنساء لاو لا تزال تمثل أحد الأنشطة الأساسية لاتحاد لاو النسائي على جميع مستويات المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more