Su caso será examinado por un tribunal independiente e imparcial ante el cual podrá comparecer personalmente o estar representada por un letrado de su elección. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذا الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة مع مثوله أمامها بنفسه أو عن طريق محام من اختياره. |
Por tanto, no se afecta el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Afirma además que su detención fue ordenada por un fiscal y no por un tribunal. | UN | كما تدعي أن أمر القبض عليه صدر عن مدع عام وليس عن محكمة. |
Tras la acusación, la detención podrá ser prolongada o determinada por un tribunal competente conforme al procedimiento previsto por la ley. | UN | وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون. |
En virtud de la Ley de extranjería, la Junta de Inmigración no puede conceder el asilo a las personas expulsadas por un tribunal penal. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالأجانب، لا يمكن لمجلس شؤون الهجرة أن يمنح اللجوء لأفراد صدر بحقهم قرار بالطرد من محكمة جنائية. |
Un proceso en que se ignora el dictamen del Comité no puede considerarse un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial. | UN | فالمحاكمةُ لا يمكن أن تُعدّ محاكمةً عادلة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة إذا لم تُؤخذ آراء اللجنة في الاعتبار. |
La víctima puede promover el enjuiciamiento voluntario por un tribunal Popular conforme a las disposiciones correspondientes de la Ley de Procedimiento Penal. | UN | ويجوز للضحية أن تقيم دعوة طوعية في محكمة الشعب بموجب الأحكام ذات الصلة التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية. |
Por tanto, no se afecta el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Se afirmó asimismo que los que perpetraran delitos de violencia contra la mujer en tiempo de guerra debían ser juzgados por un tribunal de las Naciones Unidas. | UN | وقيل انه ينبغي محاكمة مقترفي العنف ضد المرأة في فترات الحرب أمام محكمة لﻷمم المتحدة. |
Las autoridades indicaron asimismo que sería juzgado a puerta cerrada por un tribunal militar. | UN | وذكرت السلطات أيضا أنه سيحاكم سرا أمام محكمة عسكرية. |
Afirma además que su detención fue ordenada por un fiscal y no por un tribunal. | UN | كما تدعي أن أمر القبض عليه صدر عن مدع عام وليس عن محكمة. |
La pena de muerte sólo se ejecuta en incumplimiento de una sentencia definitiva pronunciada por un tribunal de lo penal que sea competente para examinar los hechos calificados de delitos. | UN | ولا يجوز تنفيذ حكم اﻹعدام إلاﱡ إستناداً إلى حكم نهائي يصدر عن محكمة جنائية مؤهلة للنظر في اﻷفعال التي تشكل جنايات. |
La condena dictada por un tribunal nacional se considerará de ordinario como prueba suficiente de la comisión del acto por el cual el acusado fue enjuiciado. | UN | فأية إدانة تصدر عن محكمة وطنية تكون عادة دليلا مقنعا على ارتكاب الفعل الذي جرت من أجله مقاضاة المدعى عليه. |
Según el artículo 10, toda persona tiene derecho a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial. | UN | أما المادة ٠١ فتكفل للجميع الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مستقلة ونزيهة. |
Derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial | UN | الحق في المحاكمة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة |
Las autoridades encargadas de la detención revisaron constantemente su finalidad, que fue examinada también por un tribunal independiente. | UN | ويخضع الغرض من الاحتجاز لاستعراض مستمر من جانب السلطات المعنية بالتنفيذ ويجري النظر فيه من قبل محكمة مستقلة. |
Pero aún así será encerrado, sin juicio, ordenado por un tribunal secreto. | Open Subtitles | لكنه سوف يكون مغلق، دون محاكمة بأمر من محكمة سرية |
No es posible separarlos de su cargo antes de la terminación de su mandato excepto en el caso de: renuncia; incapacidad para el trabajo; condena de prisión por un tribunal penal. | UN | فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية. |
Un proceso en que se ignora el dictamen del Comité no puede considerarse un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial. | UN | فالمحاكمةُ لا يمكن أن تُعدّ محاكمةً عادلة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة إذا لم تُؤخذ آراء اللجنة في الاعتبار. |
Lo habían condenado a 20 años de cárcel tras un juicio celebrado por un tribunal especial, es decir no un tribunal ordinario, para el cual no había contratado a un abogado. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة ٠٢ عاما بعد محاكمته في محكمة خاصة، أي محكمة غير عادية. |
Además, habría sido conveniente incluir una disposición para que los delitos previstos en el Convenio pudieran ser juzgados por un tribunal internacional. | UN | وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية. |
La decisión atañe a una solicitud para el reconocimiento y ejecución de un laudo arbitral dictado por un tribunal de Alemania. | UN | يتعلق القرار بطلب الاعتراف بقرار صادر عن هيئة تحكيم في ألمانيا وانفاذه. |
Cuestiones de fondo: Derecho de reunión pacífica y a ser oído por un tribunal competente, independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في التجمع السلمي وفي نظر القضية من قِبل محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة |
También se puede pagar un subsidio para compensar la diferencia entre la prestación de alimentos y la pensión alimenticia confirmada por un tribunal. | UN | ويجوز أن تستحق علاوة لتعويض الفرق بين بدل المعيشة ونفقات اﻷطفال بناء على حكم من المحكمة. |
Entre los elementos esenciales figuraba la celebración de un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal imparcial y competente. | UN | ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة. |
Desde esta tribuna pedimos el procesamiento por un tribunal internacional de quienes cometieron estos delitos, para que reciban su merecido por los crímenes que cometieron contra los niños y la humanidad. | UN | وإننا من هذا المنبر ندعو إلى تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى محكمة دولية لكي ينالوا القصاص العادل جزاء ما ارتكبوه من جرائم بحق الطفولة وبحق الإنسانية. |
Si bien el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dice explícitamente que las garantías contenidas en el artículo 14 no constituyen un derecho que no puede suspenderse, implícitamente hay una violación del artículo 14 si el acusado no cuenta con las garantías procesales debidas, que incluyen el derecho a ser oído por un tribunal competente, independiente e imparcial. | UN | وعلى الرغم من أن العهــد الدولــي الخـاص بالحقوق المدنية والسياسية ينص صراحة على أن الضمانات الواردة في المادة ٤١ لا تشكل حقاً لا يجوز تقييده، فإنه يحدث ضمناً انتهاك ﻷحكام المادة ٤١ إذا لم تتح للمتهم الاجراءات القانونية الواجبة، التي تشمل حقه في عرض قضيته على محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة. |
En el arreglo de una controversia por un tribunal arbitral se deben tener en cuenta los siguientes elementos: | UN | ينبغي مراعاة العناصر التالية لدى قيام محكمة التحكيم بتسوية أي نزاع: |
Cada cual tiene derecho a pedir que su caso sea examinado por un tribunal competente e imparcial. | UN | ولكل شخص الحق في أن يلتمس أن تقوم محكمة مختصة ومحايدة بالنظر في قضيته. |